导读:本文包含了跨文化的翻译策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:跨文化角度,英译策略,德译策略,比较研究
跨文化的翻译策略论文文献综述
董琦[1](2019)在《跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究》一文中研究指出随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)
朱嘉春[2](2019)在《林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释》一文中研究指出《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,也是作者流传最广的作品。林语堂在上世纪30年代将此作品译成英文,成为《浮生六记》英译本中的里程碑。本文对该译本中译者处理文化专有项时采用的策略进行实证研究,并以此为基础,定位译者在翻译活动中的文化态度。除此之外,笔者通过个案分析,对译者所具有的文化态度做进一步展示,以期充分地解读译者在面对语言和文化冲突时所做出的抉择。本文认为译文所呈现出的中西合璧的文化特色是译者文化间性的体现。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)
冯小巍[3](2019)在《跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究》一文中研究指出随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2019年11期)
龚菊芳[4](2019)在《跨文化语境下商务英语的翻译策略分析》一文中研究指出跨文化语境下,商务英语交流翻译应充分考虑各种影响因素,把握文化差异开展商务英语的意译、简译;结合语境开展商务英语的归化、释义翻译;迎合商务会话需求开展增加、转换词汇的翻译。(本文来源于《新西部》期刊2019年32期)
郭静柔,杜萌萌[5](2019)在《《京华烟云》中的文化翻译策略》一文中研究指出从林语堂的个人经历与《京华烟云》的文化特色出发,结合劳伦斯·韦努蒂提出的归化、异化概念,分析《京华烟云》中文化相关词的翻译技巧。认为在翻译时采用归化、异化策略,不仅能将中国传统文化呈现给西方读者,还能较好地凸显"中国形象"。(本文来源于《英语教师》期刊2019年20期)
王文婧,徐宏亮[6](2019)在《《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译策略研究》一文中研究指出作为我国外宣翻译工作的重要组成部分,政治文献翻译是国际社会了解中国内政外交的主要途径。本文以《习近平谈治国理政》英译版为语料,从文化翻译视角探析该英译本对中国特色的习语表达、方针政策和古文典籍的翻译策略的应用及其所体现的翻译思维,以期为政治文献的英译提供外宣翻译理论研究和具体翻译实践的借鉴。(本文来源于《阜阳师范学院学报(社会科学版)》期刊2019年05期)
汪莹[7](2019)在《英语专业翻译教学中跨文化教育的发展策略》一文中研究指出近年来,随着中国综合国力的不断增强和经济全球化的不断推进,中国与世界各国建立了密切的联系。大学生在翻译教学中进行跨文化教育训练,可以有效地帮助自己了解相关语言和文字的文化内涵,提高翻译技能。因此,高校应不断提高学生的跨文化意识,建设优秀的教学队伍,增加相关的教学方法,以提高学生的跨文化水平。本文主要探讨了在大学翻译教学中促进跨文化教育发展的具体方法。(本文来源于《国际公关》期刊2019年10期)
忽丽娟[8](2019)在《跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究》一文中研究指出旅游是提升国家之间经济、文化交流的重要方式,也是促进国家经济发展的重要手段。随着我国旅游业的发展成熟,越来越多的外国游客到我国进行旅游。为了更好地发展我国旅游业,将中国文化介绍给世界,从跨文化交际的角度研究旅游英语翻译工作的策略是十分必要的。(本文来源于《济南职业学院学报》期刊2019年05期)
王黎丽[9](2019)在《跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例》一文中研究指出归化与异化作为两种翻译策略,近年来越来越引起学术界的关注。异化旨在让读者靠近作者,而归化是让作者靠近读者,二者既对立统一,又相辅相成。从某种意义上,归化法和异化法又被视作是直译和意译概念的延伸。在我国典籍英译领域,归化法和异化法的使用也是十分广泛的。汪榕培教授是我国文化典籍翻译的领头人,用近二十年的时间致力于明代着名戏剧家汤显祖"临川四梦"的翻译实践,其中在英译《牡丹亭》这部典籍中,汪教授巧妙使用归化法与异化法进行古典着作翻译,为我国的典籍翻译事业做出了巨大贡献。(本文来源于《昌吉学院学报》期刊2019年05期)
何小玉[10](2019)在《从跨文化角度看导游词的翻译策略——以陕西省导游词为例》一文中研究指出近年来,随着我国经济的迅速发展,旅游产业也呈迅猛之势崛起。在旅游观光中,导游词起着中流砥柱的作用,一篇成功的导游词既要如实地表述旅游景点的基本信息,又要兼顾其所蕴藏的深厚文化内涵。因而,导游词的翻译是向外国游客介绍景点并让其感受其中蕴含的文化的一种途径。本课题在跨文化视角的指导下,通过对陕西省着名景点导游词译文的分析,指出相关导游词中涉及大量跨文化因素,所以其翻译需要从跨文化角度出发。如果以读者的理解为中心,则尽可能采用归化的翻译策略,这对于外国游客理解导游词具有很大的帮助;如果要保留语言文化差异,则应尽量采用异化以达到传播中国特色文化的目的。(本文来源于《作家天地》期刊2019年19期)
跨文化的翻译策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,也是作者流传最广的作品。林语堂在上世纪30年代将此作品译成英文,成为《浮生六记》英译本中的里程碑。本文对该译本中译者处理文化专有项时采用的策略进行实证研究,并以此为基础,定位译者在翻译活动中的文化态度。除此之外,笔者通过个案分析,对译者所具有的文化态度做进一步展示,以期充分地解读译者在面对语言和文化冲突时所做出的抉择。本文认为译文所呈现出的中西合璧的文化特色是译者文化间性的体现。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
跨文化的翻译策略论文参考文献
[1].董琦.跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究[J].当代旅游.2019
[2].朱嘉春.林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释[J].亚太跨学科翻译研究.2019
[3].冯小巍.跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究[J].牡丹江大学学报.2019
[4].龚菊芳.跨文化语境下商务英语的翻译策略分析[J].新西部.2019
[5].郭静柔,杜萌萌.《京华烟云》中的文化翻译策略[J].英语教师.2019
[6].王文婧,徐宏亮.《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译策略研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版).2019
[7].汪莹.英语专业翻译教学中跨文化教育的发展策略[J].国际公关.2019
[8].忽丽娟.跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究[J].济南职业学院学报.2019
[9].王黎丽.跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例[J].昌吉学院学报.2019
[10].何小玉.从跨文化角度看导游词的翻译策略——以陕西省导游词为例[J].作家天地.2019