导读:本文包含了非诚勿扰论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:火炬中心,技术合同,研发经验,工艺研发,保质期,技术跨越,李国明,工艺开发,技术合作协议,微反应器
非诚勿扰论文文献综述
姜璐[1](2019)在《80个需求征集到128项“金点子”》一文中研究指出11月10日,由科技部火炬中心和自治区科技厅承办的第四届中国创新挑战赛(宁夏)现场赛在银川市举行。枸杞明目和护肝功能特医食品研究与开发、地铁列车齿轮箱轴承关键技术研究、基于超细硝基胍连续化微反应器工艺开发与应用……大赛现场通过“揭榜比武”的方式,(本文来源于《宁夏日报》期刊2019-11-15)
张芳[2](2019)在《《非诚勿扰》主持人孟非的副言语运用技巧分析》一文中研究指出副言语是非言语传播中的重要环节,对沟通的效果起着很大的作用。在电视节目的主持中,副言语的使用显得极为重要。《非诚勿扰》的节目主持人孟非,以其睿智幽默的平民化形象以及对节目成熟的操控能力,使他在主持界获得了应有的声誉。本文试图从音量起伏、音高变换、语言节奏、语顿静默等四个方面对孟非的副言语运用技巧进行分析,以此"注解"副言语的重要性。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年33期)
李谦[3](2019)在《从“非诚勿扰”案看商标反向混淆的认定标准》一文中研究指出"非诚勿扰"案叁次判决结果各有不同的根本原因在于商标反向混淆的认定标准不够统一。美国司法实践承认反向混淆是商标侵权行为经历了一个漫长的过程。我国《商标法》虽然没有在立法上明确承认反向混淆,但从"蓝色风暴"案和"慧眼"案等案件对反向混淆的认定可以看出,我国事实上已经承认了反向混淆的非正当性。目前,反向混淆的构成要件尚未统一,导致司法实践中难以认定,因而应尽快统一反向混淆的认定标准。(本文来源于《安康学院学报》期刊2019年05期)
蔡昆言[4](2019)在《相亲节目《非诚勿扰》中的音乐应用》一文中研究指出火爆荧屏的《非诚勿扰》,是由江苏卫视推出的大型相亲节目,以令人耳目一新的制作方式,和对现代青年男女婚恋观的精准把握,广受青年观众的欢迎。而且值得注意的是,随着栏目的陆续播出,《非诚勿扰》背景音乐的搜索量和下载量也节节攀升,这批作为背景音乐的老歌,其旋律与节目的节奏无缝连接,甚至已经随着节目播出变成了整个《非诚勿扰》节目的标志性元素。这又是一档老歌加持音乐节目,取得成功的案例。本文初步分析《非诚勿扰》节目中的音乐,并就背景音乐在节目构建中起到的作用和意义作出探讨。电视是声音和画面相结合的视听艺术,音乐作为构成栏(本文来源于《剧影月报》期刊2019年05期)
甘雨柔[5](2019)在《传播要素视角下分析《非诚勿扰》走红成因》一文中研究指出在当今社会婚恋交友类电视节目层出不穷的背景下,江苏卫视的《非诚勿扰》能够开播近10年而热度延续,火爆荧屏,文章从传播的五个构成要素出发,结合社会现实分析《非诚勿扰》的走红成因及发展情况,为同类型节目提供发展建议和研究方向。(本文来源于《科技传播》期刊2019年19期)
尹泸程[6](2019)在《影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例》一文中研究指出影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策略,以最大化地促进中华文化的对外传播。(本文来源于《文教资料》期刊2019年20期)
王子舟[7](2019)在《关联理论视域下《非诚勿扰》中文化负载词的字幕翻译策略分析》一文中研究指出翻译学领域中一直不乏有关字幕翻译和文化负载词的研究。然而,由于东西方文化存在着巨大差异,当前真人秀节目字幕翻译与文化负载词翻译工作需要得到进一步的研究,从而补充相关领域的现有文献。中国相亲节目《非诚勿扰》(If YouAre the One)在全国范围内家喻户晓,该节目以幽默巧妙的表达方式,将当代中国社会的文化现实展示得淋漓尽致,近年来更是获得了海内外观众的高度认可与追捧。本文旨在Dan Sperber和Dierdre Wilsorn的关联理论指导下,研究《非诚勿扰》的字幕翻译工作在受到目的语文化意识与认知习惯影响后的表现,并系统分析《非诚勿扰》是通过何种翻译策略,将文化负载词相对准确地展现给对中国文化相对陌生的西方观众。关联理论视角以认知心理学为基础,将翻译视为一种本能的人际沟通方式。本文通过分析《非诚勿扰》中的相关翻译文本,围绕节目字幕中文化负载词的翻译策略展开详细探讨,并评判其表达效果对于信息传递准确性的满足情况,分析研究译者如何克服此类表述带来的挑战。本研究发现,关联理论强调沟通的语境和意义,对评判文化负载词的字幕翻译效果具有一定的实践价值。研究还试图通过该理论视角为实务工作提供一种系统的操作方法,帮助译者在遇到棘手的文化负载词时,能提取出语篇中最具有实际意义的成分,并将其所蕴含的本国文化信息准确传递给处于不同文化与认知语境的他国观众。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-06-05)
石峭[8](2019)在《《非诚勿扰》节目流行语翻译策略——基于翻译选择适应论视角》一文中研究指出在中国大力推动文化走出去的今天,国内综艺节目的跨文化传播之旅仍不尽人意,然澳大利亚SBS电视台引进和翻译的相亲类真人秀节目《非诚勿扰》却大获成功,这与译者的翻译选择和适应息息相关。从翻译选择适应论角度出发,从语言维、文化维和交际维对译者在《非诚勿扰》字幕流行语翻译上所进行的适应和选择进行分析,以期为国内节目海外传播的翻译提供参考。(本文来源于《高等财经教育研究》期刊2019年02期)
邹媛[9](2019)在《56所高校与25家企业现场“相亲”》一文中研究指出深圳特区报讯( 邹媛)在昨日开幕的人才交流大会现场,上演了一出校企版“非诚勿扰”,来自全国的56所高校与25家企业进行现场“相亲”。包括华为、腾讯云、商汤科技、顺丰、蚂蚁金融等创新企业,在展示最新技术和项目的同时,向现场高校代表抛出“橄榄枝”,探索新(本文来源于《深圳特区报》期刊2019-04-15)
李行[10](2019)在《《非诚勿扰》英译字幕中汉语文化负载词的翻译》一文中研究指出翻译的本身就是一种重要的跨文化交际的方法,中华文化博大精深,汉语文化负载词作为中华文化的特有部分,其翻译必然存在难点。本文基于许钧教授就汉语文化负载词所提出的五个层面的翻译特征,整合出汉语文化负载词翻译策略。(本文来源于《明日风尚》期刊2019年07期)
非诚勿扰论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
副言语是非言语传播中的重要环节,对沟通的效果起着很大的作用。在电视节目的主持中,副言语的使用显得极为重要。《非诚勿扰》的节目主持人孟非,以其睿智幽默的平民化形象以及对节目成熟的操控能力,使他在主持界获得了应有的声誉。本文试图从音量起伏、音高变换、语言节奏、语顿静默等四个方面对孟非的副言语运用技巧进行分析,以此"注解"副言语的重要性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
非诚勿扰论文参考文献
[1].姜璐.80个需求征集到128项“金点子”[N].宁夏日报.2019
[2].张芳.《非诚勿扰》主持人孟非的副言语运用技巧分析[J].戏剧之家.2019
[3].李谦.从“非诚勿扰”案看商标反向混淆的认定标准[J].安康学院学报.2019
[4].蔡昆言.相亲节目《非诚勿扰》中的音乐应用[J].剧影月报.2019
[5].甘雨柔.传播要素视角下分析《非诚勿扰》走红成因[J].科技传播.2019
[6].尹泸程.影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例[J].文教资料.2019
[7].王子舟.关联理论视域下《非诚勿扰》中文化负载词的字幕翻译策略分析[D].北京外国语大学.2019
[8].石峭.《非诚勿扰》节目流行语翻译策略——基于翻译选择适应论视角[J].高等财经教育研究.2019
[9].邹媛.56所高校与25家企业现场“相亲”[N].深圳特区报.2019
[10].李行.《非诚勿扰》英译字幕中汉语文化负载词的翻译[J].明日风尚.2019
标签:火炬中心; 技术合同; 研发经验; 工艺研发; 保质期; 技术跨越; 李国明; 工艺开发; 技术合作协议; 微反应器;