导读:本文包含了汉语古诗英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《杜甫诗》,典故英译,翻译策略
汉语古诗英译论文文献综述
文军,田玉[1](2019)在《汉语古诗典故英译策略研究——以《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)第一卷为例》一文中研究指出诗词的翻译实践中,由于典故具有文化特殊性,翻译过程中的文化差异和冲突不可避免。为尽量减少因文化差异而导致的翻译损失,译者在翻译典故时往往会采取多种翻译策略以达到更好的翻译效果。本文选取宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的诗歌为研究对象,以古诗翻译策略理论为支撑,探究译者在翻译过程中为弥补典故翻译损失而采用的有效的翻译策略。(本文来源于《民族翻译》期刊2019年01期)
叶艳琳[2](2019)在《主—述位推进模式视角下的汉语古诗英译研究——以《赋得自君之出矣》为例》一文中研究指出语言学家韩礼德在语言功能学理论中提出主—述位系统,为翻译研究提供了新的视角。以主—述位推进模式为理论框架,分析汉语古诗《赋得自君之出矣》及其叁个英译版本,能够对译文做出客观的评价,证明功能语言学理论对汉语古诗翻译研究具有强大的解释力。(本文来源于《吉林工程技术师范学院学报》期刊2019年03期)
邹幸居[3](2019)在《语篇构式语法视角下汉语古诗偏离常规结构的英译》一文中研究指出汉语古诗中名词词组并置、篇章喻隐、迭词连用、对话体等偏离常规的结构是翻译的难题。语篇构式框架和压制机制能够合理地解释这些结构的意义建构过程,并且以是否能够达到源语文本和目的语文本语篇构式的激活对等作为标准优选这些偏离常规结构的翻译策略。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2019年02期)
张广法[4](2019)在《汉语古诗英译策略体系之节略法研究》一文中研究指出本文对汉语古诗英译策略体系下的节略法进行了详细的研究,发现节略法包括译者节略和编者节略两大类,译者节略又可以细分为因译诗形式而节略、因文化空缺而节略和因译者误解而节略叁类,以上两大类节略和叁小类译者节略共同构成了节略法的方法体系。深入研究汉语古诗英译策略体系对于古诗英译实践,进而对于中国文化走出去具有指导意义。(本文来源于《语言教育》期刊2019年01期)
刘锦晖,马士奎[5](2019)在《汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究》一文中研究指出针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对概括翻译法的应用对象以及该方法的功能进行归纳,发现概括翻译法针对汉语古诗中的文化专有项词汇具有增加诗歌可译性、保持原诗信息完整和配合译者整体策略的功能。(本文来源于《外国语文》期刊2019年01期)
文军[6](2019)在《汉语古诗英译策略体系再论》一文中研究指出本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本文对新增的策略和方法进行了简要的论述。(本文来源于《外语教育研究》期刊2019年01期)
张广法,文军[7](2018)在《汉语古诗英译注释策略研究》一文中研究指出汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等叁个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗叁个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"叁化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。(本文来源于《外国语文》期刊2018年06期)
张文鹤,孙叁军[8](2018)在《汉语古诗英译中替换法的描写研究》一文中研究指出作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景替换四类,并通过数据统计和实例分析相结合的方法,对汉语古诗英译中替换法的使用进行深度的描写研究。(本文来源于《外国语文》期刊2018年06期)
张汨[9](2018)在《汉语古诗英译体系简化策略之增添法研究》一文中研究指出汉语古诗是中国传统文化的瑰宝,也是当前语境下中国文化外译的重要内容之一,而选择何种翻译策略以及相应的翻译方法以更好地促进汉语古诗英译则是中国文化"走出去"需要考虑的问题。汉语古诗英译策略体系主要包括易化、多样化和简化叁大翻译策略,其中简化策略包括概括法、释义法、替换法、节略法和增添法等五种方法。本文聚焦简化策略中的增添法,首先指出增添法的内涵,进而结合汉语古诗英译语料,从名词意象增添、形容词意象增添、动词意象增添以及短语或短句意象增添等四个方面对增添法进行阐释,最后对译者使用增添法的原因进行解读。(本文来源于《外国语文》期刊2018年06期)
张波[10](2018)在《汉语古诗的音韵美在英译中的创意再现》一文中研究指出音韵美是汉语古诗的一个重要美学特征,在翻译汉语古诗时再现其音韵美有着重要意义。许渊冲教授在诗歌翻译方面造诣很深,采用头韵、尾韵、重复及拟声等多种手法创造性地再现了汉语原诗的音韵美。这说明在翻译中再现汉语古诗的音韵美是可能的,但是每首古诗要实现各自的音韵美,翻译策略各不相同,因诗而异。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2018年07期)
汉语古诗英译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
语言学家韩礼德在语言功能学理论中提出主—述位系统,为翻译研究提供了新的视角。以主—述位推进模式为理论框架,分析汉语古诗《赋得自君之出矣》及其叁个英译版本,能够对译文做出客观的评价,证明功能语言学理论对汉语古诗翻译研究具有强大的解释力。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉语古诗英译论文参考文献
[1].文军,田玉.汉语古诗典故英译策略研究——以《杜甫诗》(ThePoetryofDuFu)第一卷为例[J].民族翻译.2019
[2].叶艳琳.主—述位推进模式视角下的汉语古诗英译研究——以《赋得自君之出矣》为例[J].吉林工程技术师范学院学报.2019
[3].邹幸居.语篇构式语法视角下汉语古诗偏离常规结构的英译[J].牡丹江大学学报.2019
[4].张广法.汉语古诗英译策略体系之节略法研究[J].语言教育.2019
[5].刘锦晖,马士奎.汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究[J].外国语文.2019
[6].文军.汉语古诗英译策略体系再论[J].外语教育研究.2019
[7].张广法,文军.汉语古诗英译注释策略研究[J].外国语文.2018
[8].张文鹤,孙叁军.汉语古诗英译中替换法的描写研究[J].外国语文.2018
[9].张汨.汉语古诗英译体系简化策略之增添法研究[J].外国语文.2018
[10].张波.汉语古诗的音韵美在英译中的创意再现[J].安徽文学(下半月).2018