导读:本文包含了蒙汉交流论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化交流视角,蒙汉翻译,重要性,特点
蒙汉交流论文文献综述
那·欧云沙娜[1](2019)在《文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究》一文中研究指出无论是一个国家还是一个民族都有着各自不同的文化,而文化来自于语言的交流,语言中承载着文化,文化交流将不同国家或不同民族的不同文化进行沟通,交流是沟通的桥梁"。五十六个民族,五十六个家",我国是一个融合了五十六个民族的大家庭,自进入新时代以来,各民族之间的交流在不断增强,在汉族与蒙古族进行交流的过程中,蒙汉翻译就显得极为重要。本文对文化交流视角下蒙汉翻译的重要性、蒙汉翻译的特点和蒙汉翻译的策略进行探究。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年13期)
乌仁早日格[2](2018)在《蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用研究》一文中研究指出语言作为文化的载体,在文化交流中占据着重要的地位,在不同的民族之间交流,翻译有着举足轻重的作用。在蒙汉文化的交流中,蒙汉翻译需要遵循两者之间的差异性,进行异化翻译。这样能更多地保留蒙文化的民族性,本文将从文化和翻译两个角度来对蒙汉文化进行研究,突出蒙汉翻译在文化交流中的作用。(本文来源于《青年文学家》期刊2018年32期)
洪红霞[3](2018)在《试析蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用》一文中研究指出翻译的文化功能决定了异国文化在语文化中的深远发展。在随着社会的发展和进步,蒙汉翻译是两个民族语言交流、沟通的基础要求,它的整个过程都渗透着文化的气息和艺术的特点。(本文来源于《才智》期刊2018年11期)
额尔登扣[4](2018)在《文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略研究》一文中研究指出近年来,国民经济迅猛发展,社会取得了长足进步,在此条件下,汉族和蒙古族的沟通与交流也不断增多。在两个民族进行沟通和交流的过程中,蒙汉翻译占据着至关重要的位置,是其重要桥梁。本文分析了文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性,并提出了相关的翻译策略。(本文来源于《中国民族博览》期刊2018年03期)
萨仁才次克[5](2018)在《浅谈蒙汉翻译在文化交流中的作用》一文中研究指出语言是文化最重要的载体,是文化传播最直接最有效的方式,不同语言之间的文化交流和传播体现了语言翻译的重要作用,作为一名广播电视工作者,做好不同语言之间的翻译工作,可以更好的为广播电视的媒体功能服务,同时,在进行翻译工作的过程中,也可以更加具体的感受到不同文化背景下的语言魅力。蒙汉翻译是基于蒙古语和汉语文化交流背景下的语言交流方式,本文对蒙汉翻译在文化交流方面的作用进行了探讨,总结了一些个人看法。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年08期)
刘跃进[6](2017)在《蒙汉文学交流新视野》一文中研究指出2014年应米彦青教授邀请,我参加内蒙古大学古代文学学科研究生学位论文答辩。在交流中,我发现米彦青教授很有科学规划意识。她指导的学生,选题大多以元明清蒙汉文学交流为中心,或溯源考察,或个案研究,具体而微,渐成系列。她本人更是身先士卒,开疆拓土,在这个领域(本文来源于《内蒙古日报(汉)》期刊2017-09-28)
李杰[7](2017)在《蒙汉翻译工作在文化交流融合中的作用探讨》一文中研究指出在社会的发展过程中,民族文化的沟通交流占据着重要的地位,文化交流融合不仅能有效地带动民族之间的发展,同时还能够不断完善我国的文化体系。因此,相关部门必须重视蒙汉翻译工作,尽可能采取有效的措施全面地提升文化翻译工作的翻译水平,从而更好地实现蒙汉之间的文化交流融合。本文首先分析了文化交流和中蒙汉翻译的民族特色,然后进一步分析了蒙汉翻译工作在文化交流融合当中的传播作用,希望能对蒙汉翻译工作的文化交流融合发展有所助益。(本文来源于《科学中国人》期刊2017年11期)
刘宁[8](2017)在《从《一层楼》论蒙汉文化交流》一文中研究指出《一层楼》是蒙古族小说家尹湛纳希的代表作品,是现实主义的长篇小说,其在创作过程中对中国古典名着《红楼梦》有所借鉴。该作品充分体现了蒙汉文化交流的特性,蒙汉文化交流具有深远的意义,本文对当今大环境下如何促进蒙汉文化交流提出了相应的建议。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年06期)
黎明[9](2017)在《文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略探讨》一文中研究指出在经济快速发展与社会进步的背景下,蒙古族和汉族的交流日益频繁。蒙汉翻译架起了蒙古族与汉族沟通的桥梁。本文对基于文化交流视角的蒙汉翻译的重要性进行了分析,并针对蒙汉翻译的具体策略展开思考。(本文来源于《内蒙古教育》期刊2017年04期)
萨如拉[10](2016)在《文化交流视域下的蒙汉翻译分析》一文中研究指出语言和文化二者紧密相连,语言是文化不可或缺的关键性载体,在文化交流过程中扮演着关键性角色。而不同国家、民族间文化交流的实现离不开翻译,是实现跨文化交流的首要前提。在蒙汉翻译过程中,必须遵循民族文化差异性原则,选择适宜的翻译方法,更加准确地传达两种不同的语言,促进蒙汉两族的繁荣发展,促进国家的持续发展。因此,本文作者对文化交流视域下的蒙汉翻译这一课题予以了探讨。(本文来源于《科技风》期刊2016年11期)
蒙汉交流论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
语言作为文化的载体,在文化交流中占据着重要的地位,在不同的民族之间交流,翻译有着举足轻重的作用。在蒙汉文化的交流中,蒙汉翻译需要遵循两者之间的差异性,进行异化翻译。这样能更多地保留蒙文化的民族性,本文将从文化和翻译两个角度来对蒙汉文化进行研究,突出蒙汉翻译在文化交流中的作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
蒙汉交流论文参考文献
[1].那·欧云沙娜.文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究[J].传媒论坛.2019
[2].乌仁早日格.蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用研究[J].青年文学家.2018
[3].洪红霞.试析蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用[J].才智.2018
[4].额尔登扣.文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略研究[J].中国民族博览.2018
[5].萨仁才次克.浅谈蒙汉翻译在文化交流中的作用[J].长江丛刊.2018
[6].刘跃进.蒙汉文学交流新视野[N].内蒙古日报(汉).2017
[7].李杰.蒙汉翻译工作在文化交流融合中的作用探讨[J].科学中国人.2017
[8].刘宁.从《一层楼》论蒙汉文化交流[J].长江丛刊.2017
[9].黎明.文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略探讨[J].内蒙古教育.2017
[10].萨如拉.文化交流视域下的蒙汉翻译分析[J].科技风.2016