俄语报刊新闻汉译论文-曹诺

俄语报刊新闻汉译论文-曹诺

导读:本文包含了俄语报刊新闻汉译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:俄语报刊,新闻翻译概念,新闻翻译特点

俄语报刊新闻汉译论文文献综述

曹诺[1](2014)在《浅谈俄语报刊新闻汉译的概念及特点》一文中研究指出随着时代的发展和科技的进步,翻译工作在调节各国之间的关系中起到了越来越重要的作用,新闻媒体翻译已经成为科学翻译的一部分,受到越来越多的关注,新闻翻译已成为加强各国间了解和沟通的必要手段,俄语新闻报刊的翻译研究正是针对新兴的翻译活动而进行的科学研究。(本文来源于《黑河学刊》期刊2014年01期)

陈训涛[2](2013)在《俄语报刊军事新闻汉译方法解析》一文中研究指出苏联解体之后,俄罗斯新闻媒体摆脱了国家宣传工具的地位,新闻的基本功能从单一宣传变成以信息传播为主,俄罗斯传媒的信息传播功能以提供新闻信息为第一要务,以满足人们的信息需要为出发点,使受众的知情权得到最大限度的满足,提倡新闻的时效性和客观性。在信息化条件下,俄罗斯对传统安全事件与非传统安全事件的关注与报道极其严密、及时、迅速。作为新闻的一种,俄语报刊军事新闻也不例外。包括军事发烧友在内的广大汉语系读者欲通过源语俄语新闻知晓事件的来龙去脉、俄罗斯各界对这些事件的态度和看法,则需将源语俄语新闻等值地译成汉语,以方便汉语系读者把握事件的前因后果、事实真相。为迎合这种迫切性和重要性的需求,本论文选定了该题目。语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介,翻译是对外交往的桥梁。近年来,随着中俄全面战略协作伙伴关系的深化,诸如中国的、俄罗斯的、官方的、民间的、新闻类的、军事类的报刊、网站如雨后春笋般相继开设,大量有关中国、俄罗斯、中俄关系的新闻通过媒体手段快速传播开来,新闻翻译已成为增进中俄间了解和沟通的必要手段。科米萨罗夫(В.Н.Комиссаров)语用调整理论的提出,为广大译者从事新闻翻译工作提供了理论指引。笔者在总结前人研究成果的基础上,对该理论进行梳理,探讨俄语报刊军事新闻的特点及汉译原则,以这一理论为指导,解析一系列俄语报刊军事新闻的汉译方法。一方面,通过研究此类新闻的汉译方法,以期能为广大译者从事相关工作提供支持;另一方面,以该理论为指引,对这类新闻进行适切汉译,为广大汉语读者前还原新闻事件本来面目,尽可能地满足受众者的知情权。(本文来源于《新疆大学》期刊2013-05-26)

章小凤[3](2012)在《刍议俄语网络报刊新闻汉译特点》一文中研究指出新闻翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的作品翻译有很大不同。相比其他翻译,新闻翻译拥有自己独特的特点:讲究时效,可以根据具体情况增译或减译,符合新闻写作要求,力求再现原语新闻的主要内容。进行新闻作品的翻译时,只有深刻认识到新闻翻译的这些特点,才能更好地完善新闻翻译工作。(本文来源于《名作欣赏》期刊2012年32期)

章小凤[4](2009)在《从语言文化角度解析俄语报刊新闻汉译》一文中研究指出随着时代和新闻传播业的迅猛发展,国家间交往日益频繁,新闻翻译已经成为加强各国间了解和沟通的必要手段。俄语报刊新闻汉译研究正是瞄准新涌现的翻译活动而进行的科学研究。首先,对新闻翻译进行研究,必须对新闻翻译的相关理论有必要的了解。本文指出了新闻翻译的定义、特点及过程。在此基础上作者并对俄语报刊新闻汉译的本质属性、具体、精要等原则和翻译标准进行了概述。其次,本文从语言角度解析了俄语报刊新闻汉译的相关理论,从俄语报刊新闻的语体概述和语体分类、俄语报刊新闻语言特点、俄语报刊新闻语言汉译特点等方面进行了论述和阐释。第叁,本文以文化翻译科学统领新闻翻译作为研究出发点,并结合俄语报刊新闻汉译实践阐述了相关的理论。论文指出,如果新闻翻译工作者不能处理好俄语报刊新闻中的文化因素,妥善地避免俄语报刊新闻汉译的文化干扰,想要做好俄语报刊新闻汉译工作是有一定困难的。今天,学者们对文化翻译科学的研究日益重视。本文进一步探索了文化翻译学在俄语报刊新闻汉译中所起的作用。最后,本论文总结了主要研究结果,对该研究的未来发展趋势进行了展望,也对该研究的未来发展方向充满期望和信心。本文从语言和文化角度解析俄语报刊新闻汉译,与早先主要以语言洞察研究不同,本论文不仅强调了研究俄语报刊新闻汉译语言特点的重要性,更突出了文化因素对俄语报刊新闻汉译的影响,这为新闻翻译研究提供了语言解析和文化战略。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2009-05-15)

俄语报刊新闻汉译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

苏联解体之后,俄罗斯新闻媒体摆脱了国家宣传工具的地位,新闻的基本功能从单一宣传变成以信息传播为主,俄罗斯传媒的信息传播功能以提供新闻信息为第一要务,以满足人们的信息需要为出发点,使受众的知情权得到最大限度的满足,提倡新闻的时效性和客观性。在信息化条件下,俄罗斯对传统安全事件与非传统安全事件的关注与报道极其严密、及时、迅速。作为新闻的一种,俄语报刊军事新闻也不例外。包括军事发烧友在内的广大汉语系读者欲通过源语俄语新闻知晓事件的来龙去脉、俄罗斯各界对这些事件的态度和看法,则需将源语俄语新闻等值地译成汉语,以方便汉语系读者把握事件的前因后果、事实真相。为迎合这种迫切性和重要性的需求,本论文选定了该题目。语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介,翻译是对外交往的桥梁。近年来,随着中俄全面战略协作伙伴关系的深化,诸如中国的、俄罗斯的、官方的、民间的、新闻类的、军事类的报刊、网站如雨后春笋般相继开设,大量有关中国、俄罗斯、中俄关系的新闻通过媒体手段快速传播开来,新闻翻译已成为增进中俄间了解和沟通的必要手段。科米萨罗夫(В.Н.Комиссаров)语用调整理论的提出,为广大译者从事新闻翻译工作提供了理论指引。笔者在总结前人研究成果的基础上,对该理论进行梳理,探讨俄语报刊军事新闻的特点及汉译原则,以这一理论为指导,解析一系列俄语报刊军事新闻的汉译方法。一方面,通过研究此类新闻的汉译方法,以期能为广大译者从事相关工作提供支持;另一方面,以该理论为指引,对这类新闻进行适切汉译,为广大汉语读者前还原新闻事件本来面目,尽可能地满足受众者的知情权。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

俄语报刊新闻汉译论文参考文献

[1].曹诺.浅谈俄语报刊新闻汉译的概念及特点[J].黑河学刊.2014

[2].陈训涛.俄语报刊军事新闻汉译方法解析[D].新疆大学.2013

[3].章小凤.刍议俄语网络报刊新闻汉译特点[J].名作欣赏.2012

[4].章小凤.从语言文化角度解析俄语报刊新闻汉译[D].黑龙江大学.2009

标签:;  ;  ;  

俄语报刊新闻汉译论文-曹诺
下载Doc文档

猜你喜欢