导读:本文包含了工程项目翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:河南,文化,翻译
工程项目翻译论文文献综述
朱剑飞,李辉[1](2019)在《翻译河南工程项目系列丛书:河南文化外译的探索与思考》一文中研究指出文章介绍了"翻译河南"工程项目的实施背景、项目目的、项目方式、运作方式和受众以及项目的现实意义和理论意义。根据文化外译项目的实施情况,反思了项目中存在的问题:国际合作缺乏、传播渠道单一、新媒体使用不力、大数据技术利用不足等问题。指出河南文化外译系列丛书工作是一个循序渐进的过程,需要全社会的努力,以实现精品项目的制作,为全国文化外译工作提供借鉴。(本文来源于《教育现代化》期刊2019年31期)
陈玲玉[2](2017)在《工程项目合同翻译实践报告》一文中研究指出近几年来,国际工程项目日益增多,工程合同作为工程项目管理的必要组成部分,在国际工程项目中的重要性不言而喻。因此,笔者选择在暑期实习期间所参与的翻译项目《太阳能光电厂设计、采购、施工合同》作为分析文本,对工程合同的翻译加以研究。本文旨在为工程合同的翻译新手提供启示,帮助他们提升翻译质量。本文首先陈述选题背景,回顾相关文献,指出研究意义。接着分析工程合同的语言特点,即用词特点、句法特点和语篇特点,并描述翻译的过程。然后采用定性分析为主、定量分析为辅的方法对案例加以剖析,分别从词语、句子和语篇叁个层面探讨文本难点处理方法,论证英语合同的翻译技巧:词语翻译要结合具体语境精准选词,并考虑历史文化因素;句子翻译包括复合句和被动句的翻译,论证拆分法、倒序法、转换法是复合句最常用的技巧,被动句则多用转译法;语篇翻译注重连贯和衔接。最后总结本次翻译实践主要发现和需要改进之处。(本文来源于《上海师范大学》期刊2017-04-01)
甘立辉[3](2017)在《基于PT PLN工程项目的翻译实践报告》一文中研究指出随着我国改革开放的深入发展和加入WTO,我国与世界各国在各领域,尤其是工程领域的交流与合作日益频繁,极大地促进了工程翻译项目的增长。根据中国发布的2002—2003年亚洲全球资源调查数据,工程英语翻译在国内外工程项目翻译市场中占据53%的市场份额。2015年7月至9月,作者在成都市语言家翻译服务公司(以下简称本公司)进行了为期叁个月的笔译实践。本论文的语料均取自作者翻译的PT PLN工程项目(以下简称本项目)中,关于合同通用和专用条款的资料。工程合同的翻译必须严格遵守信息传递原则,这符合尤金·奈达的功能对等理论中信息对等的要求。鉴于上述原因,作者决定选用信息对等原则,来解决本项目中具体的词汇和句子问题。针对本项目的词汇问题,作者主要运用词汇对等原则以体现某些具体词汇的特定含义。在复杂句的处理方面,作者本着句法对等原则,主要选用叁大句法策略予以解决:顺句操作、变词为句和句式重构。基于全文分析,作者认为一个完整的职业翻译流程应包括项目谈判、合同订立、项目接单、团队组建、任务分配、译前准备、译中交流、译稿校正、客户反馈和项目总结。同时,作者认为合格的职业译员还必须掌握一定的项目管理知识,包括项目质量管理、项目时间管理、项目成本管理、项目范围管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目采购管理、项目干系人管理以及项目整合管理。此外,作者认为一名合格的专业译员,还必须具备一些诸如扎实的中英文功底、广博的百科知识、娴熟的CAT尤其是TRADOS使用技能和强烈的责任意识等基本任职条件。与此同时,合格的职业译员也必须拥有良好的政治素养、深厚的文化教养、过硬的心理素质和警醒的保密意识等个人素质修养。最后,掌握一定的翻译理论知识对工程项目的翻译尤为重要。(本文来源于《成都理工大学》期刊2017-04-01)
郭晓静[4](2016)在《桩基工程项目合同英译汉翻译实践报告》一文中研究指出中材集团与尼日利亚丹格特集团下属公司丹格特水泥公司自2008年开始合作以来,已共同承建了多项城市基础设施建设工程。2015年8月中材集团再次与丹格特集团签订合作协议,将在非洲建设七大水泥厂。基于此次合作背景,译者于2015年9月中旬接受了桩基工程项目合同的翻译任务。桩基工程项目合同是具有法律约束力的正式文件,原文语言条理清晰,表达准确、规范,句子长而复杂,频繁使用被动语态,词汇方面,大量使用工程类专业术语,且动词名词化结构特征明显,其中工程类专业术语,长而复杂的句子给翻译工作带来了一定的困难和挑战。本翻译实践报告共分为五章,第一章为引言,第二章为项目背景,第叁章为任务描述,主要介绍了译前准备,翻译过程,和译后校审,报告的重点是第四章案例分析,主要通过具体例子分析了文本特点,句子和词汇特点,阐述了翻译中遇到的难点及其相应的解决办法,第五章总结了在此次翻译实践活动中汲取的经验教训,为今后翻译同类文本提供了参考意见。(本文来源于《东华大学》期刊2016-05-01)
潘洁,靳宗宾,郄世楚,周珂宇[5](2016)在《浅析俄文翻译在土库曼工程项目中的影响与研究》一文中研究指出在土库曼项目实施过程中,由于俄文翻译的不准确、漏翻、错误等原因,不同程度的给项目的谈判、实施、清关、结算等工作带来较大影响。通过不断的摸索、总结和研究,对中俄翻译工作所涉及的专业词汇、语法、技巧和翻译方法展开研究和讨论,逐渐形成一套适合土库曼项目中俄翻译应用方法,最大限度的解决项目由于翻译而产生的诸多问题,填补了土库曼项目翻译工作没有体系和方法的空白。(本文来源于《科技经济导刊》期刊2016年08期)
许志亮[6](2015)在《工程项目《建筑消防设施检测方案》计算机辅助汉英翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇关于计算机辅助工程项目—《建筑消防设施检测方案》的汉英翻译的实践报告。该报告所探讨的问题主要有叁个方面:一是建筑消防工程项目的翻译策略;二是计算机辅助翻译技术(以“雅信CAT系统”为例)在翻译项目管理、术语统一性、译文风格、翻译效率、译文准确度等方面的优势;叁是人工翻译与计算机辅助翻译技术的有效结合。笔者的研究目的是验证计算机辅助翻译技术(以‘雅信CAT系统”为例)在辅助译者从事建筑工程翻译工作中的可行性。该报告较为详细地描述了运用计算机辅助工程技术项目《建筑消防设施检测方案》进行汉英翻译的过程,介绍了翻译过程中运用的翻译理论—功能对等理论,分析了典型的翻译案例,总结了“雅信CAT系统”在建筑工程项目翻译过程中的翻译优势和使用价值,最后,概括总结了运用“雅信CAT系统”过程中发现的问题及不足。该报告的研究意义在于:帮助读者了解计算机辅助翻译系统“雅信CAT”的工作流程;帮助读者了解在建筑类工程项目文本翻译中使用计算机辅助系统“雅信CAT”的优势;帮助读者了解在专业性强的翻译项目中实现人工翻译与计算机辅助翻译技术相结合的可行性。(本文来源于《广西民族大学》期刊2015-05-01)
李欢[7](2014)在《目的论指导下的工程项目文本翻译——以《巴基斯坦喀喇昆仑公路改建工程项目》的汉英翻译为例》一文中研究指出德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,强调某一具体翻译目的要有相应的翻译策略和翻译方法。从分析《巴基斯坦喀喇昆仑公路改建工程项目》中文文本入手,探讨了科技英语翻译的标准,句法特点,语法特点及其翻译策略的选择。通过对翻译项目过程的参与及其案例分析,旨在总结科技翻译的原则,句式的基本特定处理方法以及翻译质量控制的方式,最后还对译员专业素质的提高及其翻译的项目化管理有所反思。(本文来源于《海外英语》期刊2014年22期)
谢棣[8](2014)在《建筑工程项目翻译中转换模式的应用》一文中研究指出中国国际工程项目数十年来的发展增进了国际交流文件权威译本的需求。工程项目翻译作为科技翻译的一个分支,涉及多种工程文件翻译。这些文件通常包含诸多与建筑工程相关的专业术语和惯用语。因此,其翻译质量与速度对具体工程的理解和实施具有很大的直接影响。建设项目翻译难点在于建筑专业术语和句子的理解与翻译。作者认为在一定条件下,中英文建筑文件在文体和句法上彼此相似,可使用翻译转换模式的策略解决这些翻译难点。本文是一篇翻译项目报告,以《安哥拉国家行政中心项目建议书》(以下简称《建议书》)为例,从词语、句子、文体等方面对原文进行分析,以结构转换和词类转换为主要翻译策略,分别结合计划、措施及建筑工程描述中的具体示例,对转换策略与成果进行说明。《建议书》翻译成果表明在解决实际建筑工程中的词汇和句子翻译难点方面,转换模式的应用效果显着。通过两种转换在不同文体中的具体应用与分析,体现卡特福德的转换模式对特定建筑工程文件中译英的适用性和可操作性。本文在结论部分对《建议书》文件的翻译实践与经验进行总结,认为建筑工程翻译的关键在于准确分析原文文体,选择适合的翻译策略,对结构转换和词类转换在不同类型文体中的应用策略加以分析,并进行举例论证辅以证明。针对在翻译过程中遇到的翻译转换模式无法解决的问题,本文最后对其局限性提出了建议和解决方式,并为将来进一步尝试翻译转换模式在建筑工程项目书中英翻译中的研究,提供思路和线索,为探索更具实际性和变通性的翻译转换策略而分析论证,以增强建筑工程翻译的达意性。(本文来源于《成都理工大学》期刊2014-04-01)
辛欣[9](2013)在《协同翻译 以人为本——以iTrans在双语工程项目中的实践为例》一文中研究指出(本文来源于《2013第五届中国翻译职业交流大会论文集》期刊2013-05-25)
田磊[10](2013)在《国际工程项目中翻译的角色探讨》一文中研究指出实施"走出去"战略,提升企业国际化经营水平,是党中央、国务院做的一项重大战略决策,也是中央企业在经济全球化背景下参与国际竞争,实现持续发展的必然选择。众多工程公司相应政策号召,走出国门,承揽施工众多国际工程项目。海外施工首先遇到的就是沟通问题,这也就是工程单位工程翻译所担负的职责。(本文来源于《科技与企业》期刊2013年10期)
工程项目翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近几年来,国际工程项目日益增多,工程合同作为工程项目管理的必要组成部分,在国际工程项目中的重要性不言而喻。因此,笔者选择在暑期实习期间所参与的翻译项目《太阳能光电厂设计、采购、施工合同》作为分析文本,对工程合同的翻译加以研究。本文旨在为工程合同的翻译新手提供启示,帮助他们提升翻译质量。本文首先陈述选题背景,回顾相关文献,指出研究意义。接着分析工程合同的语言特点,即用词特点、句法特点和语篇特点,并描述翻译的过程。然后采用定性分析为主、定量分析为辅的方法对案例加以剖析,分别从词语、句子和语篇叁个层面探讨文本难点处理方法,论证英语合同的翻译技巧:词语翻译要结合具体语境精准选词,并考虑历史文化因素;句子翻译包括复合句和被动句的翻译,论证拆分法、倒序法、转换法是复合句最常用的技巧,被动句则多用转译法;语篇翻译注重连贯和衔接。最后总结本次翻译实践主要发现和需要改进之处。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
工程项目翻译论文参考文献
[1].朱剑飞,李辉.翻译河南工程项目系列丛书:河南文化外译的探索与思考[J].教育现代化.2019
[2].陈玲玉.工程项目合同翻译实践报告[D].上海师范大学.2017
[3].甘立辉.基于PTPLN工程项目的翻译实践报告[D].成都理工大学.2017
[4].郭晓静.桩基工程项目合同英译汉翻译实践报告[D].东华大学.2016
[5].潘洁,靳宗宾,郄世楚,周珂宇.浅析俄文翻译在土库曼工程项目中的影响与研究[J].科技经济导刊.2016
[6].许志亮.工程项目《建筑消防设施检测方案》计算机辅助汉英翻译实践报告[D].广西民族大学.2015
[7].李欢.目的论指导下的工程项目文本翻译——以《巴基斯坦喀喇昆仑公路改建工程项目》的汉英翻译为例[J].海外英语.2014
[8].谢棣.建筑工程项目翻译中转换模式的应用[D].成都理工大学.2014
[9].辛欣.协同翻译以人为本——以iTrans在双语工程项目中的实践为例[C].2013第五届中国翻译职业交流大会论文集.2013
[10].田磊.国际工程项目中翻译的角色探讨[J].科技与企业.2013