企业外宣论文-孙阔,陈春雷

企业外宣论文-孙阔,陈春雷

导读:本文包含了企业外宣论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:高校,企业,外宣,基地建设

企业外宣论文文献综述

孙阔,陈春雷[1](2019)在《“一带一路”倡议背景下以地方高校为依托的企业外宣服务基地建设初探》一文中研究指出"一带一路"倡议背景下,企业如何在国际市场积极开展公共外交、树立企业的良好形象,对外宣传服务承担着至关重要的桥梁作用。分析依托地方高校资源开展企业外宣服务基地建设的迫切性和必要性,并提出可行性方案,以期服务于国家战略,促使中国企业更好地走出去,为地方经济建设做贡献。(本文来源于《黑龙江生态工程职业学院学报》期刊2019年06期)

杨春耘[2](2019)在《南充丝绸企业外宣现状调查研究》一文中研究指出四川南充是中国的四大茧丝绸生产基地之一,也是西部地区唯一具有完整产学研链条的茧丝绸产业聚散地。然而,在国际市场经济的冲击下,丝绸产业面临对外贸易的新形势。基于此,研究人员从企业外宣的角度,对南充丝绸企业现在的生产、外宣和将来的外宣规划等做了问卷调查、访谈和文献研究。研究结果显示,南充丝绸企业外宣存在的主要问题有:参与外宣的企业少;丝绸外宣译介作品内容、语种和形式单一;外宣翻译质量不高、时效性不强;外宣翻译人才短缺。研究揭示了造成问题的原因并从四个方面提出了解决南充丝绸企业外宣的针对性策略,旨在推进南充乃至整个中西部地区丝绸企业的外宣改革和对外贸易发展,也为中国中西部地区的政府部门提供决策参考。(本文来源于《丝绸》期刊2019年12期)

杜雄,李维佳[3](2019)在《新丝路语境下文化适应翻译策略探析——以广州企业外宣翻译为例》一文中研究指出新丝路是古丝绸之路的延续和发展,使各民族间文化交流将更加广泛和深入。因此,在新的历史语境下如何更好地实施民族文化外宣成为当下译学研究的重要课题。文章从文化适应论角度,结合广州企业外宣翻译的具体实例,提出思维模式的同化、文化因子的分离和历史信息的整合的外宣翻译策略,为有效指导外宣翻译实践、实现文化外宣创造有益条件。(本文来源于《哈尔滨学院学报》期刊2019年10期)

刘楚翘[4](2019)在《浅谈新媒体时代企业外宣工作策略》一文中研究指出企业的对外宣传工作是加强企业与外界交流沟通、树立良好社会形象、增强市场竞争力的重要手段。新媒体时代,对外宣传工作面临着新的机遇和挑战,企业如何适应形势、履行对外宣传的职责使命,提升自身的传播力、引导力和影响力,成为摆在企业管理人员和宣传人员面前的一项重要(本文来源于《企业家日报》期刊2019-08-01)

王琦[5](2019)在《中国出版企业外宣与重新语境化——以出版企业网页翻译为例》一文中研究指出出版是文化传播的重要途径。中国出版企业借助外宣网站向海外市场的受众传播中国文化,提升品牌国际影响力。企业网页翻译与话语的重新语境化密切相关,通过语境要素的转换重建外宣话语新秩序。在受众、内容、语境要素分析的基础上,构建出版企业外宣重新语境化分析框架并以中国出版企业的中英文网页为例,分析其重新语境化和改适转换现象,为重新语境化在出版企业外宣翻译的应用研究探索可借鉴和推广的路径。(本文来源于《中国出版》期刊2019年11期)

乌楠[6](2019)在《中国企业外宣话语身份建构的互文性研究》一文中研究指出本研究以近10年的华为年报为语料,聚焦企业外宣话语中用于企业身份建构的互文现象,着重探讨年报中相关互文资源如何用于建构积极的企业身份。在回顾相关研究基础上,本研究指出,现有身份建构中的互文性研究局限在以下方面:1)从研究内容上,多关注互文性在身份建构中的不同作用,对互文性在该过程中怎样起作用缺乏深入探究;;多关注语篇中个别互文现象,对不同类型互文资源缺乏系统阐释;多聚焦语篇形式层面的互文现象描述,对话语体系层面互文性分析模式鲜有探索;2)从研究语料看,多以新闻政治话语为研究语料,较为单一;3)从研究对象看,多关注互文性对国家和个人身份的建构作用,对互文性在商务话语中对企业身份的建构作用缺少系统研究与探讨。有鉴于此,本文从社会建构视角切入,借鉴批评话语分析中的话语——历史法,以企业话语为研究语料,以企业身份建构中的互文性为研究对象,系统研究企业外宣话语中用于企业身份建构的互文话语策略以及这些互文策略在企业身份建构中的运作机制,并以中观层面互文策略分析为主线,将微观层面话语分析与宏观层面身份建构研究相结合,提出一个集中观层面互文策略识别、微观层面互文资源分类和宏观层面互文身份建构语用功能阐释于一体的互文性分析框架。首先,本研究根据以往互文研究框架,基于对研究语料的分析,对现有互文分类系统进行整合,提出了一个适用于企业话语身份建构的互文性分析框架。具体而言,该框架区分了企业话语中叁种互文性,既含语篇内部互文资源,又包括篇际互文资源。提出如下叁种互文类型:1)文本互文,即从语篇形式上可追溯的互文资源;2)主题互文,即从语篇主题上可追溯的互文资源;3)篇际互文,即用于企业身份建构的篇际互文资源。其次,对微观层面互文策略的语言实现方式进行分析,对上述叁种互文类型进一步细分,以此构建企业话语互文性分析系统网络。文本互文进一步细分为引语互文和修辞互文。前者在语料中以直接引语、间接引语和对言语行为的叙述性报道方式呈现;后者以用典、指代、戏仿和文体隐喻方式呈现。主题互文进一步细分为衔接互文、预设互文和延伸隐喻互文。衔接互文聚焦同义、上下义和部分-整体叁种语义关系;预设互文重点在于对预设中命题模式、命题表达方式和命题功能的探讨,;延伸隐喻互文中的隐喻不仅是具有文体学意义的修辞方式,更是一种文本组织和建构手段。延伸隐喻互文强调对隐喻表征方式、隐喻模式和隐喻映射关系的探讨。篇际互文主要包括体裁互文、话语互文和文体互文。体裁互文指语篇对不同体裁的融合使用,研究主要涉及对表征体裁融合的年报语步结构分析、实现体裁融合的话语资源归纳和引起体裁融合的体裁侵植现象阐释。话语互文指语篇对不同话语类型的综合运用。研究发现,年报综合使用5种不同类型话语,即审计话语、经济话语、公关话语、管理话语和法律话语,每种话语类型在语篇中行使不同的语篇功能。文体互文指语篇对不同文体的综合运用,研究根据语篇语旨、语式以及修辞方式对语料中文体进一步分类。研究发现:根据语旨,年报综合运用庄重文体、正式文体和非正式文体;根据语式,年报综合运用书面文体、口语文体和书面口语混合文体;根据修辞方式,年报综合运用叙事、论证和说明文体。最后,基于上述中观和微观层面分析,本研究试图从宏观层面对语篇主题,即企业身份建构入手,对互文策略身份建构的语用功能进行归纳提炼,详细探讨年报作者如何在与潜在受众(包括投资者、企业员工、金融专家、媒体、政府机构和感兴趣的公众)的对话中使用不同互文策略来建构自已的身份,以便潜在受众能够接受这种建构,进而实现其交际目的。本研究将互文理论与企业身份建构联结起来,通过系统分析企业话语如何运用不同互文策略构建企业身份,提出了一个适用于企业身份建构的互文性分析框架。研究突显了互文性作为一种重要的话语策略,在企业身份建构中的重要作用。本研究提出的互文分析框架对中国企业更好地建构企业形象,更加有效地做好企业外宣工作,具有可资借鉴的启示意义。(本文来源于《北京科技大学》期刊2019-06-05)

郭宸绪[7](2019)在《翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告》一文中研究指出随着“一带一路”建设的不断推进,我国与沿线各国间的经贸往来愈加密切,合作共赢的发展理念已逐渐深入人心。对于企业而言,要开展国际合作,实现合作共赢,首先就要向外方宣传自己的企业,使对方了解本企业的优势与合作前景,因此,企业外宣是企业走出去赢得更多发展机遇的重要途径,而外宣翻译的质量则直接影响着企业外宣工作的实际效果。本实践报告正是一篇基于企业外宣口译实践活动的实践报告。报告中所描述的口译任务是笔者在2018年3月至6月在西安航天动力研究所(企业性质)实习期间,为来自白俄罗斯的客人翻译该所讲解员的企业参观讲解词。翻译性质属于以汉译俄为主的现场交替传译,内容涉及企业概况、企业文化及相关航空航天产品介绍等。但受部分口译内容涉密的制约,实践报告只选取了企业概况及企业文化介绍的内容作为案例分析的对象,着重分析了本次口译实践中所遇到的重难点问题,并结合苏联翻译家什维采尔提出的层级翻译等值模式理论,探讨解决这些问题的方法和翻译技巧。本篇实践报告由四章组成:第一章简要介绍了本次口译任务的背景及译前准备情况;第二章阐述了什维采尔的层级翻译等值模式和企业外宣翻译的相关概念与特点,以及选用这一理论分析此类翻译文本的科学性,并在此基础上指明了此类翻译中可能遇到的问题;第叁章是本实践报告的主体部分。在这一章中,笔者紧密结合什维采尔的层级翻译等值模式,从四字词的翻译、典型句式的处理、语态的转换及句式结构等几个角度,对此次口译实践进行了文本层面的详细分析;第四章总结并反思了本次口译实践中的经验与失误,以及在今后学习和翻译实践中应注意和强化训练的问题。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

杨雪[8](2019)在《交际翻译理论视角下企业外宣材料汉译英实践报告》一文中研究指出随着全球化进程的加快,各国间的政治经济及文化往来日益频繁。为了在国际市场更好地宣传推广企业自身形象及产品和服务,在竞争中赢得一席之地,企业的外宣材料无疑发挥了重大作用。因此,企业外宣材料的英文译本质量的高低会直接影响企业对外宣传的效果。高质量的译文不仅能吸引读者的眼球,而且能够为企业带来商机,吸引消费者或合作伙伴。但有时由于中英文的思维和表达差异在翻译的过程中会出现一些错误,小则导致企业利益受损,大则影响国家形象。本报告的项目委托方南宁鑫烽节能科技有限公司,是一家从事低碳环保、高效节能燃气具的自主研发、生产、销售及安装为一体化的综合性企业。笔者历时一个月完成该公司外宣材料汉译英初稿翻译,回顾整个任务过程颇有感触,进而对此次翻译实践进行研究。企业外宣材料属于信息型及呼唤型文本,其目的在于向目标语读者传达信息并使其采取行动。本报告通过研究中英文企业外宣材料的差异,并从纽马克交际翻译理论的角度对译文案例进行分析,从而总结出相应的翻译策略,以期为同类文本翻译研究提供参考。(本文来源于《广西民族大学》期刊2019-05-01)

李晓静[9](2019)在《企业外宣网页本地化翻译问题分析及对策研究——以河南省为例》一文中研究指出在我国经济发展"走出去"战略下,企业发挥着中流砥柱的作用。外宣网页翻译的适应度和接受度是企业"走出去"成功与否的基础和前提。本地化翻译以目的语的需求为基准,解决语言和跨文化交际问题。以往学者多关注与网页翻译的语言学问题,忽视文化差异对于信息在目的语中接受程度的影响。本文以河南企业为例,从本地化翻译角度探讨外宣网页存在的问题及相应的解决对策,希望对促进企业扩展国际业务有所裨益。(本文来源于《吉林化工学院学报》期刊2019年04期)

张玲玲[10](2019)在《企业外宣文本汉英翻译研究》一文中研究指出外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,以期为译者提供相关的借鉴,使企业得以有效推介。(本文来源于《海外英语》期刊2019年07期)

企业外宣论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

四川南充是中国的四大茧丝绸生产基地之一,也是西部地区唯一具有完整产学研链条的茧丝绸产业聚散地。然而,在国际市场经济的冲击下,丝绸产业面临对外贸易的新形势。基于此,研究人员从企业外宣的角度,对南充丝绸企业现在的生产、外宣和将来的外宣规划等做了问卷调查、访谈和文献研究。研究结果显示,南充丝绸企业外宣存在的主要问题有:参与外宣的企业少;丝绸外宣译介作品内容、语种和形式单一;外宣翻译质量不高、时效性不强;外宣翻译人才短缺。研究揭示了造成问题的原因并从四个方面提出了解决南充丝绸企业外宣的针对性策略,旨在推进南充乃至整个中西部地区丝绸企业的外宣改革和对外贸易发展,也为中国中西部地区的政府部门提供决策参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

企业外宣论文参考文献

[1].孙阔,陈春雷.“一带一路”倡议背景下以地方高校为依托的企业外宣服务基地建设初探[J].黑龙江生态工程职业学院学报.2019

[2].杨春耘.南充丝绸企业外宣现状调查研究[J].丝绸.2019

[3].杜雄,李维佳.新丝路语境下文化适应翻译策略探析——以广州企业外宣翻译为例[J].哈尔滨学院学报.2019

[4].刘楚翘.浅谈新媒体时代企业外宣工作策略[N].企业家日报.2019

[5].王琦.中国出版企业外宣与重新语境化——以出版企业网页翻译为例[J].中国出版.2019

[6].乌楠.中国企业外宣话语身份建构的互文性研究[D].北京科技大学.2019

[7].郭宸绪.翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[8].杨雪.交际翻译理论视角下企业外宣材料汉译英实践报告[D].广西民族大学.2019

[9].李晓静.企业外宣网页本地化翻译问题分析及对策研究——以河南省为例[J].吉林化工学院学报.2019

[10].张玲玲.企业外宣文本汉英翻译研究[J].海外英语.2019

标签:;  ;  ;  ;  

企业外宣论文-孙阔,陈春雷
下载Doc文档

猜你喜欢