从文学文体学视角看《尤利西斯》状语前置句式及其中文翻译

从文学文体学视角看《尤利西斯》状语前置句式及其中文翻译

王碧燕广东技术师范学院天河学院

【摘要】《尤利西斯》是现代小说的丰碑,其语言在语音、语汇、语法等各个层面都有令人惊叹的创新变异。本文通过对《尤利

西斯》状语前置句式特征及其中译本进行描写、阐述和评价,以期能提高译者和读者的文体学意识。

【关键词】尤利西斯翻译状语前置文体学

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)07-0024-01

在现代小说领域中,《尤利西斯》傲然耸立。1998年,它被美国兰登书屋现代图书馆评为“二十世纪的最佳英文小说”;一年后,在英国再获此殊荣。其成就斐然得益于内容和形式两方面的创新,尤其是形式方面。《乔伊斯小说的形式实验》一书中对形式方面的创新有较为全面的关注。

对于这一现代小说的丰碑,当前我国有三个译本,全译本有萧乾和文洁若译本以及金隄译本,此外还有刘象愚的精选译本。

翻译这样一本充满创新的小说诚然不是一件易事;且在翻译中,语言形式的问题尤为突出。本文拟从文学文体学视角,探讨其中一种反常句式特征——状语前置结构及其中译。

一状语前置结构(S-V-A-O结构)

《尤利西斯》除了内容的创新外,其语言的反常及新奇性也是其成功的一大要素。从一开始,细心的读者就会发现有个不容忽视的特殊句法结构——状语前置。通常在英文中,状语常置于动词宾语之后(S-V-O-A),但在《尤利西斯》中,常见的形

式却是S-V-A-O(主语-动词-状语-宾语)。在这种结构中,因顺序的反常,有时置于句子末端的宾语得到强调,并有助于推动意识的流动;有时却是状语得到强调,突出动作的状态。

二功用一:为了突出置于尾端的宾语,推动意识流动

例1,Hewatchedherpourintothemeasureandthenceintothejugrichwhitemilk,nothers.Oldshrunkenpaps.(Ch1,P13)VersionA:他望着她先把并不是她的浓浓的白奶倾进量器,随后又倒入罐里。衰老干瘪的乳房。(P42)

VersionB:他看着她把奶灌进量杯,然后又从量杯倒入奶壶,浓浓的纯白的奶,不是她的。衰老干瘪的乳房。(P19)VersionC:他看着她把奶倒入量杯,再倒入罐中,稠稠的白白的牛奶,可不是她的。衰老干瘪的乳房。(P343)在一个句子中,通常有两个位置十分重要:一是句子开头,二是句子末尾。在这句话中,前置的状语结构凸显了尾部的宾语。宾语被置于“尾部聚焦”的位置,因而显得突出。它有助于推动意识流的流动。我们可以将原句与下面这个句子做个比较:“Hewatchedherpourrichwhitemilkintothemeasurementandthencethejug,nothers.Oldshrunkenpaps.”他看着她把浓浓的白奶倾进量器,随后又倒入罐里。不是她的。衰老干瘪的乳房。(注:本文作者译)马上,我们就会发现这个句子有些奇怪——因为自由联想链已经丢失了。因此,这是个出于美学动机驱使的语言结构。

它同时反映了作者对语序的精心操控。因此,它应在翻译中得到重构,虽然不容易。然而,十分可惜的是:A译本完全改变了语序,使得这一效果完全丧失了。B译本更为可取。虽然它也改变了这一状语前置的结构,但它通过重复的手段,为宾语“milk”保留了“尾部聚焦”的位置,由此再造了自由联想链。C译本与B译本很类似,不过加了一个连词“but”(可是),然而这并不可取——因为逻辑连词在意识流中极少出现。

三功用二:为了强调动作的状态

例2,Hiseyesoughtanswerfromtheriverandsawarowboatrockatanchoronthetreaclyswellslazilyitsplasteredboard.(Ch8,P153VersionA:他扫视着河面,想寻求个答案。只见一艘划艇停泊在形似糖浆的汹涌浪涛上,懒洋洋地摇晃着它那灰胶纸拍板。(P281)VersionB:他的眼光顺着河水寻找答案,却看到了一艘划桨的小船用锚停泊在那里,随着糖浆似的涌浪,懒洋洋地晃着船上一块粉刷过的木板。(P229)

在上例中,前置的两个状语短语给人一种感觉:动词rock是个不及物动词(“hesawarowboatrock”他看见一艘划桨的小船在摇晃);然而句尾插入出现的名词词组(itsplasteredboard)却使得读者意识到这是个及物动词。这一不寻常结构凸显了动作的状态:atanchor(用锚停泊)及onthetreaclyswellslazily(糖浆似的涌浪)。

这一句法结构(前置状语)十分有趣,且不同寻常。然而由于中英语言的巨大差异性,这一独特的效果在中译本中未能很好地传达。鉴于这些前景化结构的文体价值,翻译中译语应尽量体现这些文体特征。然而我们的对比分析显示,目前的中译本还有

很大的改进余地。乔伊斯的语言创新是整个小说艺术创新的有机组成部分,而前景化的语言特征在翻译中的重构是值得我们更深入研究的课题。

参考文献

[1]Baker,M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:145~146

[2]Joyce,J.Ulysses[M].NewYork:DavidMcKayCompany,Inc.(VintageBooks–apisionofRandomHouse,Inc.),1990

[3]Leech,G&Short,M.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].London:Longman,1981

[4]ShenDan.LiteraryStylisticsandFictionalTranslation[M].Beijing:PekingUniversityPress,1995

[5]WalesK.TheLanguageofJamesJoyce[M].London:MacmillanEducationLtd,1992

[6]戴从容.乔伊斯小说的形式实验[M].北京:中国戏剧出版社,2005

[7]金隄译.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1994

[8]李维屏.乔伊斯的美学思想和小说艺术[M].上海:上海外语教育出版社,2000:162

[9]刘象愚编选.乔伊斯精选集[M].北京:北京燕山出版社,2004

[10]申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,1998

[11]吴显友.《尤利西斯》的前景化语言特征[D].河南大学,2005

[12]王碧燕.从文学文体学视角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻译中的重构[D].广东外语外贸大学,2007

[13]王友贵.世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本[J].中国比较文学(4),1998

[14]乔伊斯.尤利西斯(萧乾、文洁若译)[M].南京:译林出版社,1994

标签:;  ;  ;  

从文学文体学视角看《尤利西斯》状语前置句式及其中文翻译
下载Doc文档

猜你喜欢