导读:本文包含了适应与选择论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:政府工作报告,翻译适应选择论,语言维,文化维
适应与选择论文文献综述
郝姗,郑凌雪,王立松[1](2019)在《翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究》一文中研究指出《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同,因此针对其所采取的翻译策略也应与其他类型的文本有所区别。在翻译适应选择论视角下,从叁维转换的角度分析译者针对《政府工作报告》所采取的翻译策略和技巧,将会对这一类型文本的翻译提供借鉴和参考。(本文来源于《天津大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
王婷妹[2](2019)在《基于适应选择理论下兰州轨道交通公示语翻译策略研究》一文中研究指出轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年21期)
朱艳丽,王向明,郑旭春[3](2019)在《多排螺旋CT征象在肠梗阻患者手术适应证选择中的应用价值分析》一文中研究指出背景肠梗阻是临床常见急腹症之一.近年来,随着医疗技术水平的不断提高,多排螺旋CT技术得到普及,其具有操作简单、分辨率高、方便快捷、准确度好等优势.本研究旨在探讨多排螺旋CT征象在肠梗阻患者手术适应证选择中的应用价值分析,以期为临床医生提供重要价值.目的探讨多排螺旋CT征象在肠梗阻患者手术适应证选择中的应用价值分析.方法回顾性分析2017-02/2019-05在浙江省义乌市中心医院收治的128例临床诊断为肠梗阻患者的腹部CT检查结果.其中36例行手术治疗, 92例经过保守治疗好转.通过腹部CT图像分析肠梗阻征象,如完全性梗阻、移行带、黏连带前位、腹腔脂肪密度增高、肠粪征、漩涡征、鸟嘴征、缆绳征、腹腔积液等进行统计分析,以分析各征象单因素、多因素及联合征象和手术治疗的相关性.结果经收集资料后发现128例患者有36例行手术治疗, 92例经过保守治疗好转.通过分析手术患者和保守治疗患者的CT征象,发现在梗阻程度、移行带、黏连带前位、肠粪征、肠系膜脂肪线模糊、缆绳征、鸟嘴征、腹腔积液等方面比较,差异具有统计学意义(P <0.05).通过Logistic回归分析,发现手术治疗患者完全性肠梗阻、移行带、黏连带前位、肠粪征、腹腔积液5个征象具有统计学意义(P<0.05);其特异度、敏感度、阴性预测值、阳性预测值, OR值均>1.结论完全性梗阻、移行带、黏连带前位、肠粪征、腹腔积液5个征象是临床外科医生对肠梗阻患者选择手术治疗的客观依据,具有重要指导价值.(本文来源于《世界华人消化杂志》期刊2019年20期)
陆小英[4](2019)在《从生态学翻译适应选择视角看英若诚的《茶馆》译本》一文中研究指出《茶馆》,老舍代表作之一,是中国戏剧史上具有里程碑意义的佳作,因此其译作具有很大的研究价值。我们拟从生态翻译学的适应与选择视角出发,以英若诚翻译的《茶馆》为研究对象,探讨戏剧翻译中生态翻译的应用,试图论证生态翻译学在戏剧翻译中的适用性。(本文来源于《淄博师专论丛》期刊2019年03期)
赵文伟,李刚刚[5](2019)在《二氧化碳激光对皮肤血管瘤危险因素及适应证选择研究》一文中研究指出皮肤血管瘤是一种常见于婴幼儿的良性肿瘤,血管瘤常发于患者面部、四肢及胸颈部,特别是位于身体裸露部位的,十分影响美观。因此,血管瘤给患者及家庭造成了严重的心理负担。而随着病灶的发展,血管及组织硬化影响患者的健康。目前临床治疗皮肤血管瘤的方法有:局部药物注射、手术、微波、电凝及激光治疗,每种方法都有自己的优势和缺陷,也有自己的适应证等。但就整体而言,激光治疗的痊愈率是最高的,发生并发症的概率相对较小。二氧化碳激光是一种气体激光,波长为10 600 nm,它可以让组织气化而达成治疗的目的,(本文来源于《山西医药杂志》期刊2019年17期)
谢静,何俊[6](2019)在《简论翻译适应选择论对《老人与海》中词汇变异翻译的操控》一文中研究指出海明威作品《老人与海》中的词汇变异主要体现在叁个方面,即外来语(西班牙语)的使用,人称代词使用的变异以及单词词性变异。这些变异是这部作品内容的重要组成部分,译者要努力识别这些变异,使得这些词汇变异在译文得到有效传递。(本文来源于《校园英语》期刊2019年36期)
苏培丹[7](2019)在《杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例》一文中研究指出该研究以杨宪益夫妇对鲁迅小说《祝福》的英文翻译为实例,以翻译适应选择论为理论指导,逐个解读译者如何在语言维、文化维、交际维叁个方面做出科学合理的适应性选择转换。该研究期望通过文本细读、管中窥豹,从中提炼出值得借鉴的翻译原则、策略或方法助力未来中国文学"译出"实践。(本文来源于《海外英语》期刊2019年16期)
周树霞[8](2019)在《生态翻译学视阈下《瓦尔登湖》译者的适应与选择》一文中研究指出《瓦尔登湖》(Walden)是美国作家梭罗(Thoreau)的经典文学作品。徐迟是第一位将其译入中国的译者,译名为《瓦尔登湖》。本文试以胡庚申教授提出的"生态翻译学"为理论依据,从翻译适应论的角度切入,分析译者徐迟对翻译生态环境做出的适应与选择,其中包括译者对内外机制的选择性适应和多维转换策略的适应性选择,最终译作得以生存。因此,译作要想永葆活力和生命力,译者需要对原文的生态环境和译文的生态环境做出适应与选择。(本文来源于《湖南工业职业技术学院学报》期刊2019年04期)
谢静[9](2019)在《从翻译适应选择论看《老人与海》中文化词汇的翻译》一文中研究指出针对文学作品翻译过程中文化词汇存在的文本视角混乱和跨文化交际中文化词汇存在的文化认可度差异问题,尝试从生态翻译适应选择论角度出发,展开对不同生态语言环境里文本视角和文化词汇的文化认可度的探索,从而验证翻译适应选择论对文学作品中文化词汇的操控是有效的,对提升文学作品翻译质量是有意义的。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年23期)
徐萌,钱聪炜[10](2019)在《翻译适应选择论视角下政府工作报告中缩略语的英译研究——以2018年政府工作报告为例》一文中研究指出缩略语的英译一直是外宣文本英译的重要难题之一,该文从2018年政府工作报告中选取典型案例,从翻译适应选择论的视角下从语言维、文化维、交际维叁个维度对政府工作报告中缩略语的英译进行分析,探究译者是如何在翻译的过程中把握适应与选择的。研究得出翻译适应选择论能够很好地指导外宣文本的英译,可以为日后外宣文本的英译提供一个新的视角。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)
适应与选择论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
适应与选择论文参考文献
[1].郝姗,郑凌雪,王立松.翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究[J].天津大学学报(社会科学版).2019
[2].王婷妹.基于适应选择理论下兰州轨道交通公示语翻译策略研究[J].湖北开放职业学院学报.2019
[3].朱艳丽,王向明,郑旭春.多排螺旋CT征象在肠梗阻患者手术适应证选择中的应用价值分析[J].世界华人消化杂志.2019
[4].陆小英.从生态学翻译适应选择视角看英若诚的《茶馆》译本[J].淄博师专论丛.2019
[5].赵文伟,李刚刚.二氧化碳激光对皮肤血管瘤危险因素及适应证选择研究[J].山西医药杂志.2019
[6].谢静,何俊.简论翻译适应选择论对《老人与海》中词汇变异翻译的操控[J].校园英语.2019
[7].苏培丹.杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例[J].海外英语.2019
[8].周树霞.生态翻译学视阈下《瓦尔登湖》译者的适应与选择[J].湖南工业职业技术学院学报.2019
[9].谢静.从翻译适应选择论看《老人与海》中文化词汇的翻译[J].长江丛刊.2019
[10].徐萌,钱聪炜.翻译适应选择论视角下政府工作报告中缩略语的英译研究——以2018年政府工作报告为例[J].海外英语.2019