拟声词拟态词论文-王喆

拟声词拟态词论文-王喆

导读:本文包含了拟声词拟态词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:伊豆舞女,拟声词,拟态词,林少华

拟声词拟态词论文文献综述

王喆[1](2019)在《《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例》一文中研究指出着名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。(本文来源于《合肥学院学报(综合版)》期刊2019年04期)

汤俊丽[2](2018)在《日语拟声词拟态词的翻译方法——结合《斜阳》前两章》一文中研究指出日语拟声词拟态词的翻译是日汉翻译教学中的重点和难点。本文以太宰治的名篇小说《斜阳》前两章中出现的拟声词拟态词的翻译方法为例,对拟声词拟态词的翻译进行了研究。首先结合中日拟声词拟态词的不同和翻译难点,以"归化翻译"和异化翻译"的思想为前提,提出了"解释翻译"模式和"借译翻译"模式,最后通过多个翻译实践的比较,进一步论证了这两种翻译模式的合理性和可实施性。(本文来源于《智库时代》期刊2018年46期)

梁云思[3](2018)在《日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例》一文中研究指出拟声拟态词在日语文学作品中的运用尤为广泛,本文选取夏目漱石代表作《我是猫》的于雷译本为例,探讨其分类及翻译方法。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年05期)

吴辉[4](2018)在《小说《我是猫》中拟声词拟态词的汉译》一文中研究指出拟声词拟态词的频繁使用可以说是日语表现的一大特征。通过实证分析的方法,抽取了《我是猫》四个译本中的拟声词拟态词,对其汉译策略进行了分析总结,得出以下结论:日语的拟声词多数可以在汉语中找到对应的拟声词,在词汇选择上比较集中固定;汉语没有拟态词,在给译者翻译增加了困难的同时,也为译者的翻译提供了灵活多样的选择空间,使拟态词的汉译变得丰富多彩。(本文来源于《考试周刊》期刊2018年36期)

韩影[5](2017)在《日语中的拟声词和拟态词》一文中研究指出拟态词和拟声词的定义,广义的来说拟声词是拟态词和拟声词两者的总称。狭义的来说拟声词是摹拟事物的声音来表示它所运载的信息的词(拟声词受到狭义限制的时候较多),拟态词是模仿自然界的状态、人的动作和心理的一类词。大体说是这样。但实际上两者无法区别的时候也有。所以一般情况下就直接叫做拟声拟态词。(本文来源于《校园英语》期刊2017年01期)

赵梦娇[6](2016)在《日语中汉语拟声词拟态词的日语化现象》一文中研究指出日语中的拟声词和拟态词由和语和汉语两部分组成,两者密不可分。汉语拟声拟态词以原有的形态融入日语当中。本论文主要研究汉语拟声拟态词在一定时期内的变化趋势和其日语化现象。本论文的主要研究对象为明治、大正、昭和前期的53篇具有代表性小说中出现的汉语拟声拟态词。本论文在先行研究的基础上,规定了作为研究对象的汉语拟声拟态词的词汇范畴,另外,为便于分析,本文对汉语拟声拟态词进行了重新分类。本篇论文对53篇小说中出现的3320例和语拟声拟态词,452例汉语拟声拟态词,共4372例日语拟声拟态词进行了统计和分析。结论如下:随着时代推移,汉语拟声拟态词在使用频率上有所减少。减少原因考虑以下叁个方面:(1)言文一致运动的影响。(2)在明治前期流行的政治小说,翻译小说中汉语使用较多。(3)汉字表记的拟声拟态词中的常用汉字较少,日语母语者对此并不熟悉。汉语拟声拟态词的日语化原因从其被一般词汇所代替使用的不可逆性,被和语拟声拟态词注音使用在表现上的优势及汉语拟声拟态词的汉字表记被假名替代的可能性的叁方面进行了考察。汉字表记被假名替代必须满足以下条件:(1)与和语拟声拟态词的音韵结构类似。(2)词汇化程度高,日语母语者熟悉的词汇。(3)被假名所替代表记的汉字为常用汉字,假名表记也能使原有的汉字表记被容易联想到,从而还原词义。(本文来源于《东北师范大学》期刊2016-05-01)

杨月枝[7](2015)在《也谈拟声词拟态词及其翻译》一文中研究指出拟声拟态词丰富是日语的一大特色,也是重要的日语词汇,但离不开汉语对其产生的影响。恰当地运用这类词汇可使日语大大增色,了解汉语象声词及大量表示状态的形容词的构成,对提升日译汉水平有很大帮助。本文从概念、来源、特点、作用等方面入手,通过大量的例证对拟声拟态词进行了较全面阐述。同时,根据自己多年的教学与翻译经验,归纳总结了拟声拟态词在日译汉时的翻译规则和技巧,以期能为广大日语学习者提供一定的参考。(本文来源于《日语学习与研究》期刊2015年04期)

杨扬[8](2014)在《日语拟声词拟态词翻译策略初探》一文中研究指出日语中存在大量拟声拟态词,无论是日文小说、漫画,还是日本人日常会话之中,随处可见。汉语亦有拟声拟态词。在现代汉语中,大多数声音、状态都难以用其进行描述,且大部分仅存于口语。相较于日语,汉语拟声拟态词可谓少之又少。以上原因导致非日语母语的外国学习者,在接触日语拟声拟态词时,难以把握词汇含义。而对此类词汇进行翻译时,更是无从下手。纵观国内日语教育丛书,有关日语拟声拟态词汉译专着,亦不是很多。这便加剧了日语拟声拟态词汉译之难度。在本文中,笔者意欲通过对汉日拟声拟态词的研究对照,明确汉日拟声拟态词相关差异。分别从数量和形态两个方面对宫泽贤治着作《银河铁道之夜》中的拟声拟态词进行特征统计,并总结归纳贤治在该文中独创的拟声拟态词及拟声拟态词的特殊运用。在此基础之上,笔者尝试以《银河铁道之夜》中拟声拟态词的相关数据分析为基础,围绕《银河铁道之夜》张石、周龙梅两位译者的汉译版本,依据徐一平的拟声拟态词汉译翻译策略,以及劳伦斯·韦努蒂的“归化”与“译化”理论,对两部译本中拟声拟态词的汉译进行初步探讨及相关评价。对日文作品中的拟声拟态词进行汉译之时,需要关注的翻译原则、注意事项等进行总结,从实践与理论两方面着手,探求汉译过程的相关过程。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2014-12-01)

何放[9](2014)在《日语中的拟声词和拟态词之我见》一文中研究指出日语中有很多的拟声词和拟态词,它们广泛地应用在日常生活的各个方面,使得原本古板的日语变得更加生动、贴切。文章对常用的拟声词和拟态词进行了规律性分类,并总结分析了日本人爱用拟声词和拟态词的原因。(本文来源于《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》期刊2014年04期)

范敏磊[10](2014)在《中日语言中拟声词、拟态词的对比研究——以“どんどん”为例》一文中研究指出汉语的拟声词、拟态词比日语少,在进行中译时,结合前后文,有使用形容词、惯用表现、四字熟语进行翻译的倾向。另外,翻译者自身语言能力的不同,导致翻译也会出现不同。本文在先行研究的基础上,具体分析了中日对译语料库中关于"どんどん"的例文,对"どんどん"一词的中译进行了详尽分析和总结。(本文来源于《江苏外语教学研究》期刊2014年02期)

拟声词拟态词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

日语拟声词拟态词的翻译是日汉翻译教学中的重点和难点。本文以太宰治的名篇小说《斜阳》前两章中出现的拟声词拟态词的翻译方法为例,对拟声词拟态词的翻译进行了研究。首先结合中日拟声词拟态词的不同和翻译难点,以"归化翻译"和异化翻译"的思想为前提,提出了"解释翻译"模式和"借译翻译"模式,最后通过多个翻译实践的比较,进一步论证了这两种翻译模式的合理性和可实施性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

拟声词拟态词论文参考文献

[1].王喆.《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例[J].合肥学院学报(综合版).2019

[2].汤俊丽.日语拟声词拟态词的翻译方法——结合《斜阳》前两章[J].智库时代.2018

[3].梁云思.日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例[J].佳木斯职业学院学报.2018

[4].吴辉.小说《我是猫》中拟声词拟态词的汉译[J].考试周刊.2018

[5].韩影.日语中的拟声词和拟态词[J].校园英语.2017

[6].赵梦娇.日语中汉语拟声词拟态词的日语化现象[D].东北师范大学.2016

[7].杨月枝.也谈拟声词拟态词及其翻译[J].日语学习与研究.2015

[8].杨扬.日语拟声词拟态词翻译策略初探[D].浙江工商大学.2014

[9].何放.日语中的拟声词和拟态词之我见[J].贵州民族大学学报(哲学社会科学版).2014

[10].范敏磊.中日语言中拟声词、拟态词的对比研究——以“どんどん”为例[J].江苏外语教学研究.2014

标签:;  ;  ;  ;  

拟声词拟态词论文-王喆
下载Doc文档

猜你喜欢