译介与传播论文-滕硕,王学博

译介与传播论文-滕硕,王学博

导读:本文包含了译介与传播论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:西游记,德译,布迪厄,场域理论

译介与传播论文文献综述

滕硕,王学博[1](2019)在《布迪厄场域理论视角下《西游记》在德语区的译介与传播研究》一文中研究指出本文运用布迪厄场域理论的场域和资本两个核心概念,对《西游记》在德语区的译介传播进行描述性研究,考察其德译本从片段德译、节译单行本到全译本的嬗变,研究发现特定时期的政治场域对译本的译介传播往往起着决定性影响,同时译本的译介传播亦依赖于译者各种资本的积累及其与翻译场域中其他参与者的有效互动。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2019年06期)

刘训茜[2](2019)在《克卡朴《社会主义史》的早期译介与传播》一文中研究指出本文通过克卡朴《社会主义史》的早期中文译本,考察社会主义与中国传统思想资源的接榫与融会。晚清时期,广学会以文言意译的方式翻译该书。译者胡贻谷将先秦墨学作为社会主义的吸附对象,并称赞马克思其学具"兼爱之旨趣"。五四时期,早期共产党人李季以白话进行翻译,并在《序言》中引用儒家大同、井田理想类比社会主义。本文重点考察以上两个中译本对马克思学说之译介,以期为马克思主义与中华优秀传统文化的交融互释,提供个案角度的理解。(本文来源于《马克思主义与现实》期刊2019年06期)

陈珊,李尚清[3](2019)在《“他者”视域下的武学典籍海外译介传播分析——以《太极拳体用全书》英文版为例》一文中研究指出研究目的:"越是民族的,越是世界的",随着中国对外开放,树立中国在世界的形象,做好中国典籍译介传播,是讲述好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象的必由之路。许多文化典籍由于译介传播从而得到了世界的关注,从而又振兴起来了。武学典籍是中国武术文化的重要载体,它具有中国武术独特的文化内涵和价值内蕴,不仅汇聚了武术技法,还包含着武术思想的精髓。由于武学源自中国文化,扎根于中国传统文化,具有中国独特的文化内涵,也是中国文化的一种象征。武学典籍译介也成为了将中国文化和健康理念传播到世界的一种重要方式,典籍译介在文化和健康交流与沟通中,发挥着重要的作用。但武学典籍与文化典籍译介一样存在着一些问题,如译介材料的选择,译介主体,译介传播效果,译介原则等。本研究着重以武学典籍——杨澄甫的《太极拳体用全书》海外译介传播为例,以"他者"视域进行分析,为武学典籍译介提供参考意见。研究方法:运用文献资料法、案例分析法,基于译介理论,运用"他者"视域对武学典籍——杨澄甫的《太极拳体用全书》海外译介作品从译介材料选择、译介主体、译介原则和译介传播效果四个方面进行分析,为武学典籍海外译介研究提供可参考依据。研究结果:1.译介材料选择和译介主体:《太极拳体用全书》的翻译者Louis Swaim是一位汉学家、翻译家,他认为《太极拳体用全书》是"太极拳现代发展进程中的里程碑",虽然美国对太极拳感兴趣的人越来越多,但很少有人知道这本书的存在,所以,他认为很有必要进行翻译,并把它引入美国,让现代太极拳爱好者们了解杨澄甫在教授太极拳方面的方法和道理,并从中获益。2.译介原则:关于Swaim对于《太极拳体用全书》中的"他者"武学文化的态度是希望能够保持原文原意,忠实原文,但又能让美国读者比较容易理解,从而接受这种文化,因此,Swaim在翻译过程中采用了两种不同的翻译理念来达到这个目的:对于有些词汇或者术语翻译,以保持原文的文化内涵为目的,他主要采用了异化策略,即译语"屈从"于原文化,多用直译法和音译法,以更好地向受众展现太极拳的精髓及其背后蕴含的中国传统体育文化;同时,在保留原文的文化内涵同时,他也考虑到了目标读者的接受度,在翻译中考虑到译文与原文不可能完全一一对应,对于一些细微差别之处,Swaim配合使用意译法、合并法、增译法、注释法等,以确保译文流畅、语意连贯、可读性强,容易为受众所理解和接受,在"译"的过程中同样考虑了"介"的问题,为译文之后的传播奠定基础。3.译介传播模式和效果:在"他者"视域下,我们可以看到《太极拳体用全书》译介作品的传播是一种主动式、保留中国武学文化,并得到了西方读者认同的文化传播,体现在以下四个方面:Swaim在译文中对《太极拳体用全书》成书的历史进行了介绍;对书的名称从中国哲学角度进行了解释;作品的译介传播模式为"西方汉学家发起并翻译+西方学术出版社出版模式",译者的翻译比较学术化,忠实原文、流畅兼顾,很少删节,注释较多,虽然销量不是很大,但是可以满足的是对于太极拳有兴趣并且习武的读者需求;从读者反映来看超过60%的读者给予了五星,大部分认为值得拥有,对于书中的武学思想和武技描述接受度很高,认为翻译的质量对于西方读者理解也是很有效的。总体来说,这种武学典籍的海外译介传播模式是比较有效的文化传播,值得我们重视和研究。研究结论:通过对《太极拳体用全书》的对外译介传播分析,我们可以看到,从"他者"视域观照下,《全书》的译介过程中,西方译者和出版商不再是将弱势文化按照"自我"的文化价值取向进行归化,而是在帮助弱势文化在西方建立其文化形象和身份。这种武学典籍的译介传播模式值得我们重视和研究。其次,对《全书》译介传播模式的研究只是一个案例研究,Swaim的武学译作不只有这一本,而且还有其他的汉学家的武学典籍英译作品值得我们做更多的横向和纵向的综合比较,希望对武学典籍对外译介传播和中国武学文化形象的建立起到一定的启示和作用。(本文来源于《第十一届全国体育科学大会论文摘要汇编》期刊2019-11-01)

张义宏[4](2019)在《明清小说英语译介与传播研究述略——以学术专着的出版为中心》一文中研究指出国内明清代表性小说英语译介与传播研究的成果十分丰富。本文通过对该领域相关学术专着成果出版情况的回顾与梳理,总结其所取得的阶段性成就,并进而探讨明清小说英语译介与传播研究存在的不足,旨在为典籍外译与传播研究提供借鉴。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2019年10期)

何航,王银泉[5](2019)在《国家叙事和译介传播:《黄帝内经》译本研究》一文中研究指出国家叙事是以国家为叙述主体的对外传播活动,借助国家翻译实践行为实现,具有塑造国家形象、引导国家认知的战略性意义。以《黄帝内经》译介传播中的国家叙事手段为出发点,研究蕴含其中的译者行为及由此产生的国家叙事在场转变,探讨《黄帝内经》翻译实践对国家叙事传播的积极影响,从而为医药典籍外译与传播建言献策。(本文来源于《中医药文化》期刊2019年05期)

王怡雯[6](2019)在《民国时期意大利戏剧作品在中国的译介和传播》一文中研究指出民国西时方期戏,剧一的批译具介有工文作化,品并格以和此爱为国基情础怀积的极文开人展密相切关关戏注剧实践。本文以该时期意大利戏剧在我国的译介与接受情况为研究对象,从原始文本、译者群体、翻译动机、出版载体、戏剧研究、剧本创作等方面,全方位还原该时期意大利戏剧译介的兴起原因及发展过程,揭示该时期剧本翻译同戏剧理论研究与创作的互动,探究西方文学作品译介与我国传统文化重构的关系。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年05期)

耿强[7](2019)在《《中国文学:新时期的译介与传播——〈熊猫丛书〉英译中国文学研究》》一文中研究指出上海外国语大学语料库研究院耿强副教授撰写的《中国文学:新时期的译介与传播——〈熊猫丛书〉英译中国文学研究》一书由南开大学出版社于2019年4月出版,收入谢天振教授主编的"中国文化外译:典范化传播实践与研究"丛书中。该书以20世纪80年代推出的"熊猫丛书"为典型个案,研究该丛书近30年的译介史,描述和解释(本文来源于《东方翻译》期刊2019年05期)

韩佳佳[8](2019)在《山东“孝”故事域外译介与传播策略研究》一文中研究指出本文在阐释孝文化及山东"孝"故事内涵理念的基础上,分析了山东省"孝"故事译介与对外传播的必要性,并针对当前孝文化故事译介与传播工作中存在的问题,提出了相应的优化策略,希冀能够提升传统文化译介与对外传播的质量与深度,进一步推进齐鲁文化走出去进程。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年19期)

曹思思[9](2019)在《文化传播背景下的中国当下通俗小说译介研究》一文中研究指出中国文化的传播在很大程度上依赖文学作品的译介,可中国经典文学在海外并不受重视,读者数量比较少。而通俗小说却能打破文化交流的藩篱,唤起同鸣从而得到读者的喜爱。该文是在文化传播的背景下探讨中国当下通俗小说的译介研究,从中国文学作品、通俗小说的译介现状、通俗小说的翻译质量和译介策略等方面进行阐述,认为质量优良的通俗小说译作可以起到积极传播中国文化的作用。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)

杨菲,刘晓峰[10](2019)在《改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播研究》一文中研究指出西方教育学发展至今已有300多年了。自中国近代以来,许多留学于欧美的学生就开始将西方的一些教育学书籍翻译成中文。不管在留学期间还是回国后,他们对翻译引进外国教育学书籍的工作都做出了重要贡献,对中国教育学科的确立和发展产生了重要影响。虽然许多学者已经研究过近代、20世纪西方教育学在中国的译介与传播,但鲜有学者对改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播进行研究。因此,本文将考察这个阶段西方教育学着作在中国的译介内容、翻译策略、接受与传播。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年01期)

译介与传播论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文通过克卡朴《社会主义史》的早期中文译本,考察社会主义与中国传统思想资源的接榫与融会。晚清时期,广学会以文言意译的方式翻译该书。译者胡贻谷将先秦墨学作为社会主义的吸附对象,并称赞马克思其学具"兼爱之旨趣"。五四时期,早期共产党人李季以白话进行翻译,并在《序言》中引用儒家大同、井田理想类比社会主义。本文重点考察以上两个中译本对马克思学说之译介,以期为马克思主义与中华优秀传统文化的交融互释,提供个案角度的理解。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译介与传播论文参考文献

[1].滕硕,王学博.布迪厄场域理论视角下《西游记》在德语区的译介与传播研究[J].解放军外国语学院学报.2019

[2].刘训茜.克卡朴《社会主义史》的早期译介与传播[J].马克思主义与现实.2019

[3].陈珊,李尚清.“他者”视域下的武学典籍海外译介传播分析——以《太极拳体用全书》英文版为例[C].第十一届全国体育科学大会论文摘要汇编.2019

[4].张义宏.明清小说英语译介与传播研究述略——以学术专着的出版为中心[J].牡丹江大学学报.2019

[5].何航,王银泉.国家叙事和译介传播:《黄帝内经》译本研究[J].中医药文化.2019

[6].王怡雯.民国时期意大利戏剧作品在中国的译介和传播[J].东方翻译.2019

[7].耿强.《中国文学:新时期的译介与传播——〈熊猫丛书〉英译中国文学研究》[J].东方翻译.2019

[8].韩佳佳.山东“孝”故事域外译介与传播策略研究[J].湖北开放职业学院学报.2019

[9].曹思思.文化传播背景下的中国当下通俗小说译介研究[J].海外英语.2019

[10].杨菲,刘晓峰.改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播研究[J].译苑新谭.2019

标签:;  ;  ;  ;  

译介与传播论文-滕硕,王学博
下载Doc文档

猜你喜欢