名词化结构论文-童芳莉,周绵绵

名词化结构论文-童芳莉,周绵绵

导读:本文包含了名词化结构论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语法隐喻,商务英语合同,名词化结构,语篇功能

名词化结构论文文献综述

童芳莉,周绵绵[1](2019)在《语法隐喻下商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能分析》一文中研究指出名词化作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。本文结合Halliday的语法隐喻理论,运用比较研究、定性的研究方法,从商务英语语料库、英语国家语料库和极客合同网站选取实例阐述了商务英语合同中名词化结构的类型,分析了名词化结构的语篇功能,从而得出了名词化隐喻的运用可以增加合同英语所要求的正式性、客观性、简洁性、权威性和连贯性的结论。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)

郭文琦[2](2019)在《名词化结构英语语言变化功能分析》一文中研究指出名词化在英语语篇中占据重要地位,名词化修饰的合理应用能够对英语语法结构起到简化作用,精炼表达出语义。在全球化发展过程中,英语逐渐成为全球通用语言,此次研究主要是基于名词化结构探讨分析英语语言变化功能,希望能够对相关人员起到参考性价值。(本文来源于《休闲》期刊2019年08期)

伍燕杰[3](2019)在《名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略》一文中研究指出名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等叁个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。(本文来源于《营销界》期刊2019年13期)

都玉姣[4](2019)在《功能对等理论视角下法学着作中的名词化结构的翻译》一文中研究指出随着社会信息化程度不断提高,各国间法律交流变得日益频繁。作为传递法律信息的重要途径,法学着作扮演着越来越重要的角色,而法学着作的翻译质量直接影响信息传递的准确性和完整性。名词化具有客观中立和简洁凝练的特点,因而在法律英语文本中频繁使用,构成法律文本的重要特征之一。如何将名词化表现的客观事实传达给读者成为影响法律语篇翻译质量的重要因素之一,为本翻译实践研究的内容。本文尝试将“功能对等”应用于法律英语名词化结构的翻译。名词化结构简明扼要,语义密度大,结构成分之间关系复杂,晦涩难懂,翻译时其意义难于把握。现有的法律英语翻译大都是实际经验的总结,因此需要寻找合适的理论来研究名词化结构,因此,本文拟运用“功能对等理论”来指导法律英语名词化汉译,旨在译文中产生和原文最确切的对等,有效地提高了法学着作汉译的翻译质量。在功能对等理论的指导下,笔者结合翻译实践,根据具体语境选择合适的翻译方法,使名词化结构的翻译达到了原文与译文对等的效果,译文在忠实原文的基础本翻译实践报告共分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、功能对等理论与法律英语文本中名词化结构的翻译、案例分析和翻译实践总结。第一部分为翻译任务描述,介绍了《美国法律面面观》第十章的翻译任务背景和意义;第二部分描述了译前准备工作、译中应把握的原则和策略以及译后的校阅工作;第叁部分介绍了名词化结构的定义和分类,总结了法律英语语篇中典型的名词化结构特点。该部分也介绍了功能对等理论的内涵及其演变发展过程,并回顾了国内外的研究现状。随后笔者阐述了功能对等理论对于法律文本中名词化结构的适用性。第四部分为本报告的主体部分,译者结合自身翻译实践,从词汇、短语和句子叁个方面,深入分析了名词化结构汉译中的难点,并通过翻译案例,结合具体的翻译策略,对不同的翻译难点提出了有效的解决方案,力求译文清楚自然,符合译语的语言表达习惯,易于被读者理解和接收,以达到功能对等的效果。最后一部分从理论和实践上对本翻译实践做了总结并提出相关的建议。本翻译实践报告中,译者运用翻译案例阐释翻译过程中遇到的问题和解决方法,期待对今后的法律翻译实践活动从理论和实践上提供一定的参考。(本文来源于《浙江理工大学》期刊2019-03-06)

张艳丽,刘着妍[5](2019)在《名词化结构在不同文体中的功能》一文中研究指出名词化结构是英语的一种词汇语法资源,在人们的语言活动中起着重要的作用。就学术领域来看,学者们对名词化的理解不一,研究方法也各有不同。这一多样性正说明名词化在文本理解表达中的广泛应用和重要地位。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年02期)

梁甜甜,单妥[6](2018)在《论文摘要中名词化结构的翻译问题研究》一文中研究指出中存在名词化现象的必要性,基于Halliday的语法隐喻理论,通过对EI论文摘要中相关的名词化用词不准确、语义表述错误、句子衔接松散等问题进行了分析,并提出了相应的修改意见,旨在为论文摘要的翻译提供参考和借鉴。(本文来源于《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》期刊2018年06期)

张阳[7](2018)在《石油科技英语名词化结构汉译研究》一文中研究指出自古以来,石油一直是人们热议的话题。石油科技文本备受关注,所以其英语文本的翻译变得非常重要。本翻译项目选自阿瓦尔·德沃尔(Havard Devold)所着的Oil and Gas Production Handbook中的叁个章节,主要概述了石油发展史、开采设备、采油工艺、石油炼制以及石化产品等几方面。文本中出现的翻译难点主要是名词化结构,造成翻译困难的主要原因是英汉两种语言本质上的差异问题。汉语和英语分属两种不同语系。汉语属于汉藏语系,英语则属于印欧语系。两种语言之间存在语言形态、句式结构、行文习惯等差异。石油科技英语文本语言特点异于其他文本,即石油科技英语文本注重客观性和严谨性,少用动词而多用名词化结构,而石油科技汉语文本则是多用动词,两种语言在翻译转换时如果单纯逐字顺译会不符合汉语的表达习惯,所以为了准确翻译英语中名词化结构需要对其进行转换。卡特福德翻译转换理论侧重内容对等而不是形式对等,因此本文在卡特福德翻译转换理论指导下,并结合翻译实践文本中的重点译例,对石油科技文本中名词化结构翻译进行了分析,总结出五种翻译方法即转译法、增译法、省译法、拆译法和还原法。研究结果表明,翻译石油科技英语名词化结构不能字字顺译,要根据上下文逻辑适当做出转换。译者应该合理采用翻译方法,真正做到内容对等而不是过分强调形式上的对等。这样才能既确保准确传达原文信息,同时使得译文更加贴近目标语的表达习惯,便于读者理解。(本文来源于《中国石油大学(北京)》期刊2018-06-01)

江珊[8](2018)在《英语传记文学中名词化结构的翻译》一文中研究指出本实践报告基于传记作者艾拉·纳德尔的《大卫·马梅特——剧场人生》第六章所着。这部传记分九章,从各个角度描述了着名剧作家大卫·马梅特的成长经历和个人事迹。人物传记文本属于信息传递型文本,其中描述性语句所占比例大,句子虽然简练但涵盖信息量大,出现了大量名词化结构,本文将结合案例进行翻译策略的分析。名词化是由词汇本身派生名词或底层小句转化为名词短语的过程。本次翻译实践的难点,一方面是如何在保留传记文体的风格上处理名词化结构,另一方面是如何处理不同类型的名词化结构。基于上述翻译问题,笔者将名词化结构分为词汇层与句法层两类进行论述,总结直译法,逆转译法,译为主谓结构,译为动宾结构,意译法,省略法和拆译法等翻译方法。目前,国内对名词化结构的论述有很多,但还未有专着论述其翻译方法。希望本篇实践报告能对名词化结构的翻译研究尽绵薄之力。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2018-05-19)

熊芙[9](2018)在《德语名词化结构翻译技巧》一文中研究指出本文是一篇翻译报告,原文是《研究和创新推动进步》首页至23页,由德国联邦教育及研究部编撰,于2017年3月出版发行,本文涉及德国联邦政府的高科技战略,包括具体的创新框架、高科技战略、发展主题以及实施效果。因篇幅限制,本人选取了前叁章关于高科技战略总括性叙述和第四章分析具体领域的一部分。翻译报告总共由四个部分组成:第一章是引言,其中介绍了文本的背景,翻译的必要性以及研究现状。第二章主要介绍了德语中名词化结构的相关概念,并根据尤培特的转换翻译理论对翻译中出现的问题进行了探讨。在第叁章中本人以文章中的名词化结构为例总结了几种对应的翻译方法和策略,力求为政论文中的名词化结构的翻译提供启发。最后一部分是对翻译报告的总结分析。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)

任熠[10](2018)在《《美国家庭法》(第二部分第一章)翻译报告:名词化结构的汉译技巧》一文中研究指出本文是对英文法学着作《美国家庭法》第二部分第一章的翻译报告,该章节以描述性的语言对美国有关婚姻史及其发展做了宏观介绍,为读者了解美国婚姻制度向读者提供了一个全新的视角。该着作中,名词化结构较为突出,且对笔者翻译造成了挑战。在翻译名词化语句时,笔者发现由于源语言和目的语很少在词性上一一对应,若不采用变通手段,译文在很大程度上便显得生硬与不自然。为此,在处理文中名词化结构时,作者借鉴了大量有关名词化的理论着作及翻译技巧系列教材,结合《美国家事法》第二部分第一章的名词化语句,认为译者可以采用直译,而当直译有悖于汉语的行文习惯,此时当转换翻译思路,采用意译;当两种方法均行不通时,则从方法层面转向技巧层面以寻求更好的翻译思路;在本次翻译实践中,作者针对名词化的汉译主要采用了词性转换,增补和拆分叁种翻译技巧来实现名词化汉译的忠实与通顺的目的。(本文来源于《西南政法大学》期刊2018-03-14)

名词化结构论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

名词化在英语语篇中占据重要地位,名词化修饰的合理应用能够对英语语法结构起到简化作用,精炼表达出语义。在全球化发展过程中,英语逐渐成为全球通用语言,此次研究主要是基于名词化结构探讨分析英语语言变化功能,希望能够对相关人员起到参考性价值。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

名词化结构论文参考文献

[1].童芳莉,周绵绵.语法隐喻下商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能分析[J].英语广场.2019

[2].郭文琦.名词化结构英语语言变化功能分析[J].休闲.2019

[3].伍燕杰.名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略[J].营销界.2019

[4].都玉姣.功能对等理论视角下法学着作中的名词化结构的翻译[D].浙江理工大学.2019

[5].张艳丽,刘着妍.名词化结构在不同文体中的功能[J].风景名胜.2019

[6].梁甜甜,单妥.论文摘要中名词化结构的翻译问题研究[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版).2018

[7].张阳.石油科技英语名词化结构汉译研究[D].中国石油大学(北京).2018

[8].江珊.英语传记文学中名词化结构的翻译[D].大连外国语大学.2018

[9].熊芙.德语名词化结构翻译技巧[D].四川外国语大学.2018

[10].任熠.《美国家庭法》(第二部分第一章)翻译报告:名词化结构的汉译技巧[D].西南政法大学.2018

标签:;  ;  ;  ;  

名词化结构论文-童芳莉,周绵绵
下载Doc文档

猜你喜欢