导读:本文包含了映象象似论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:声音象似,形状象似,翻译策略,儿童文学
映象象似论文文献综述
刘莉[1](2019)在《映象象似视阈下儿童文学翻译研究》一文中研究指出在中国文化“走出去”的背景下,优秀儿童文学翻译作品有助于让西方儿童读者了解中国文化,了解在不同文化背景下中国同龄人的故事。儿童和成人的认知理解范围和深度不同,儿童在阅读的过程中听觉效果和视觉效果的呈现可以减轻认知负担,提高阅读的乐趣。这就要求在对儿童文学作品进行翻译时,译者需要使译文符合儿童的认知理解能力和阅读习惯,但是目前众多对儿童文学翻译作品的研究中,从认知角度出发,关注听觉效果和视觉效果呈现的相关研究并不多。映象象似理论的研究表明语言的形式和内容之间的像似性有助于减轻认知负担,转移认知重心,在文学作品的翻译中起着重要作用。因此本文选取了曹文轩的《青铜葵花》与Helen Wang的译本Bronze and Sunflower为研究对象,运用映象象似理论分析译者可以采取何种翻译策略和象似性原则,使译文获得“听觉”和“视觉”象似效果和良好的阅读体验。本文的研究分析得出在儿童文学作品翻译中,译者需要灵活运用归化和异化两种翻译策略以及直译、意译、仿译、音译等翻译方法,合理运用声音象似和形状象似原则中的拟声、联觉音组、头韵、尾韵、节奏、粗体、大写、斜体、标点、间距、排版等技巧,有意识地从儿童认知特点出发再现或创造新的听觉、视觉象似效果。这不仅赋予了译本新的听觉、视觉美感,而且使得译本更加符合不同国家儿童的基本认知方式和阅读习惯,让当代优秀中国儿童文学作品可以更好地展现在世界儿童读者的面前。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
温玲霞[2](2016)在《广告语言的映象象似性及其翻译策略》一文中研究指出象似性的翻译观近年来被学者们提出并被应用到诗歌等文学翻译中,但鲜少应用于实用性较强的广告语言的翻译中。本文将象似性理论运用到广告语言的翻译研究中,从映象象似性原则中语音象似与视觉象似两个层面探讨广告语言中拟声象似、联觉音组、韵律节奏以及视觉象似等各个方面的翻译策略,证明象似性的翻译观作为一种翻译视角应用到广告语言的翻译中可以取得相应的翻译效果。(本文来源于《中北大学学报(社会科学版)》期刊2016年03期)
温玲霞[3](2013)在《广告英语中的映象象似修辞》一文中研究指出目前国内外学者多从传统文体学角度对广告英语中的各种修辞现象进行研究,但从象似性角度,尤其是映象象似性层面对广告英语中的修辞现象进行的系统分析却少之又少。映象象似性在广告英语中的修辞效果主要涉及听觉象似性与视觉象似性两个层面:前者包括直接语音象似性和间接语音象似性的修辞效果,后者则包括通过改变语言表达的数量、尺寸、书写、排版、页面布局及混合使用不同的语言等方式所取代的修辞效果。文中的分析证明映象象似性可以作为一种行之有效的修辞方式被应用到广告英语中取得相应的文体效果。(本文来源于《中北大学学报(社会科学版)》期刊2013年02期)
毛静林[4](2013)在《《巴克的运气》的映象象似性解读及翻译》一文中研究指出根据语言映象象似性理论,依据听觉、视觉形成的语言形式和内容之间存在着映射关系,文学创作者们往往不自觉地将这一理论运用于作品中以强化主题,以提升艺术感染力。以《巴克的运气》为例,文中语音有映射内容的倾向,语相方面也多次采用非常规字符转换以凸显某些信息。翻译此类作品,需要考虑文字的"形"之重,尽可能选择发音能取得类似效果的文字,充分运用汉语中的标点、词法、句法,再现原作不规则字符转换带来的张力。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2013年04期)
温玲霞[5](2012)在《广告语言中映象象似性的修辞效果》一文中研究指出本文主要探讨了语言映象象似性在广告语言中的修辞效果,内容主要涉及听觉象似与视觉象似两个层面的修辞效果。研究证明映象象似性可以被应用到广告语言中取得相应的文体效果。本文的尝试丰富和拓宽了象似性理论的研究,也为广告的创作和欣赏开拓了新的视角。(本文来源于《宁波广播电视大学学报》期刊2012年04期)
毛静林,董伟娟[6](2010)在《从语言映象象似性看英诗汉译的诗形移植》一文中研究指出国内译界在文学翻译中一直存在重"神"而轻"形"的倾向,然而根据语言映象象似性理论,依据听觉、视觉形成的语言形式和内容之间存在着映射关系。就英文诗歌而言,这主要表现为主题与作品在语音象征、韵式、格律、语相和篇章等五个方面存在一一对应关系,从这个意义上说,诗歌之"形"与主题是密不可分的。因此,在翻译这类文体时,对这些形式层面的因素也应当给予充分的认识,不可过于轻"形"。(本文来源于《台州学院学报》期刊2010年04期)
映象象似论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
象似性的翻译观近年来被学者们提出并被应用到诗歌等文学翻译中,但鲜少应用于实用性较强的广告语言的翻译中。本文将象似性理论运用到广告语言的翻译研究中,从映象象似性原则中语音象似与视觉象似两个层面探讨广告语言中拟声象似、联觉音组、韵律节奏以及视觉象似等各个方面的翻译策略,证明象似性的翻译观作为一种翻译视角应用到广告语言的翻译中可以取得相应的翻译效果。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
映象象似论文参考文献
[1].刘莉.映象象似视阈下儿童文学翻译研究[D].四川外国语大学.2019
[2].温玲霞.广告语言的映象象似性及其翻译策略[J].中北大学学报(社会科学版).2016
[3].温玲霞.广告英语中的映象象似修辞[J].中北大学学报(社会科学版).2013
[4].毛静林.《巴克的运气》的映象象似性解读及翻译[J].黑龙江教育学院学报.2013
[5].温玲霞.广告语言中映象象似性的修辞效果[J].宁波广播电视大学学报.2012
[6].毛静林,董伟娟.从语言映象象似性看英诗汉译的诗形移植[J].台州学院学报.2010