导读:本文包含了双语翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:言语幽默概论,言语幽默生成机制,翻译转换模式
双语翻译论文文献综述
袁艳玲,戈玲玲[1](2019)在《汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察》一文中研究指出本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手段、本源概念; 2)译者在翻译言语幽默时,采用等类转换、非等类转换及省略转换叁种转换方式,幽默转换能力依次递减; 3)言语幽默生成机制与翻译转换有规律可循。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
裘小龙[2](2019)在《翻译与双语写作》一文中研究指出双语写作,无论在其背景和前景中,都与翻译密切相关,甚至颇有相似之处,但与此同时,两者间又有着种种相异的地方,因此涉及不同的技巧、探索和目标。双语写作并不是简单地强调翻译中的"信",而是更进一步,要把一种语言文化特有的感性体验在另一种语言文化中再现,从而产生一个融合了不同语言感性的文本。通过对"陈探长"系列小说和唐宋诗歌翻译中具体例子的详细分析,文章还讨论了双语写作中的写作策略,以及怎样克服不同语言间的间隔,使写作在这个全球化的年代通向更广阔的文化理解的地平线。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)
符月平,易曼[3](2019)在《化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库建设设想》一文中研究指出化妆品行业是我国国民经济发展最快的行业之一。它经历了从无到有、从小到大的巨大变化。随着经济全球化和国际贸易的迅猛发展,国家间的经贸往来日益频繁,越来越多的国外产品涌进中国市场。美国《福布斯》杂志2014年4月9日报道,中国化妆品市场是仅次于北美和日本的世界第叁大化妆品市场。然而,国内老牌化妆品已经远远不能满足消费者的需求,许多世界一流化妆品品牌也纷纷入驻中国,据不完全统计,国际化妆品公司占有中国化妆品市场约80%的份额,其中大部分是进入中国市场的世界前50强国际品牌,如L’Oreal(欧莱雅)、Shiseido(资生堂)以及Este lauder(雅诗兰黛)等。国外化妆品在我国销量巨大,这不得不引起我们的重视。为了抢占市场先机,更好地宣传产品,也为了分得更大的市场蛋糕,公司对化妆品说明书翻译的需求也日益增长。同时一份高质量的说明书不仅有助于促进产品的销售,为企业创造利润,还可以为企业树立良好的形象。(本文来源于《智库时代》期刊2019年46期)
汪黎明[4](2019)在《“小绘本,大智慧”——论迪士尼双语电影绘本《疯狂动物城》翻译的审美再现》一文中研究指出中国传统译论的基础就是美学。与普通的文学作品不同,绘本有其独特的美学特质和审美功能。迪士尼电影双语绘本《疯狂动物城》通过精美的图画和通俗易懂的文字,使儿童在轻松的氛围下提高双语阅读能力,受到了众多读者的青睐。以英语绘本的翻译审美为出发点,对《疯狂动物城》图文视觉和文本语言两个层面的审美再现进行了分析和鉴赏,以期对双语电影绘本翻译添砖加瓦。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年21期)
向程[5](2019)在《小议同性婚姻与双语词典中相关词目的翻译》一文中研究指出顺应同性婚姻合法化的国际趋势,各大英文词典纷纷对marriage(婚姻)一词的释义做出了调整,与之相关的单词如husband(夫)、wife(妻)的释义也发生了变化。随这一变化而来的零对等的情况给国内双语词典某些词目的翻译带来了挑战。我们或许可以使用解释或仿造的翻译手法来解决这一问题。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年05期)
杨松霖[6](2019)在《双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用》一文中研究指出简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对"(说)道"译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。(本文来源于《现代交际》期刊2019年19期)
吴广珠[7](2019)在《语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例》一文中研究指出以《红楼梦》汉英平行语料库为平台检索工具,提取《红楼梦》中部分关于"吃"字的英译,探讨翻译要做到忠实、通顺,避免佶屈聱牙,必须灵活运用目的语语言,而不能仅仅追求字面上的一一对应。(本文来源于《英语教师》期刊2019年19期)
司炳月,高松[8](2019)在《外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例》一文中研究指出评价理论通过建立人际意义的赋值系统,成为有效分析话语态度和情感资源的工具,开始被导入到翻译研究中。本文聚焦于评价理论的子系统——级差系统,以2019年中国政府工作报告的中英文本为语料,辅以UAM Corpus Tool 3语料库统计软件采取定性和定量分析的方法对级差资源在外宣译本的分布情况和形式进行统计分析,以期揭示外宣文本及其英语译本中级差资源类型、分布特点及对文本其他意义的调节效果,从而讨论级差系统对外宣翻译研究和实践的价值。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)
杨宏,袁艳玲[9](2019)在《阐释学翻译视域下《猫城记》本源概念英译研究——基于汉英双语平行语料库的分析》一文中研究指出为进一步提高中国在国际上的地位,传播中国文学也是关键的一步。所以具有中国特色的文学的翻译也得到了重视,本源概念就是其中之一。本篇文章就是以老舍的《猫城记》及其英译本Cat Country为研究对象,建立一个小型的汉英双语平行数据库,从阐释学翻译理论视角下,归纳出该书中本源概念的分类情况和翻译策略,并分析译文如何体现阐释学翻译理论的四步骤。研究表明,在翻译过程中,译者要充分发挥自己的主观能动性,深入理解原文以及原文作者的写作意图,选择最佳的翻译策略来翻译文中的本源概念,使译文与原文更贴合。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)
季娟[10](2019)在《汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究》一文中研究指出本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实联系性、教师创造性和教学改革叁个方面分析了双语平行语料库的特点,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传统英语翻译教学不足两点论述了双语平行语库在大学英语翻译教学中的重要性,紧接着阐述了双语平行语料库在大学院英语翻译教学中的应用、存在的问题以及改进措施。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年16期)
双语翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
双语写作,无论在其背景和前景中,都与翻译密切相关,甚至颇有相似之处,但与此同时,两者间又有着种种相异的地方,因此涉及不同的技巧、探索和目标。双语写作并不是简单地强调翻译中的"信",而是更进一步,要把一种语言文化特有的感性体验在另一种语言文化中再现,从而产生一个融合了不同语言感性的文本。通过对"陈探长"系列小说和唐宋诗歌翻译中具体例子的详细分析,文章还讨论了双语写作中的写作策略,以及怎样克服不同语言间的间隔,使写作在这个全球化的年代通向更广阔的文化理解的地平线。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
双语翻译论文参考文献
[1].袁艳玲,戈玲玲.汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J].上海翻译.2019
[2].裘小龙.翻译与双语写作[J].亚太跨学科翻译研究.2019
[3].符月平,易曼.化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库建设设想[J].智库时代.2019
[4].汪黎明.“小绘本,大智慧”——论迪士尼双语电影绘本《疯狂动物城》翻译的审美再现[J].湖北开放职业学院学报.2019
[5].向程.小议同性婚姻与双语词典中相关词目的翻译[J].东方翻译.2019
[6].杨松霖.双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用[J].现代交际.2019
[7].吴广珠.语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例[J].英语教师.2019
[8].司炳月,高松.外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例[J].上海翻译.2019
[9].杨宏,袁艳玲.阐释学翻译视域下《猫城记》本源概念英译研究——基于汉英双语平行语料库的分析[J].英语广场.2019
[10].季娟.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报.2019