阐释运作论文-燕巧

阐释运作论文-燕巧

导读:本文包含了阐释运作论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:征地农民,政治运作

阐释运作论文文献综述

燕巧[1](2019)在《小镇喧嚣:一个乡镇政治运作的演绎与阐释》一文中研究指出《小镇喧嚣》是值得任何关注中国农村的人读的一本书。本书以贴近基层乡村治理本质的观察,探讨了国家——社会理论视角下一个有关基层政治、村级组织和农民在复杂的互动结构中博弈共生的主题。为了了解乡域政治的运行,吴毅在一个城市边缘乡镇做了两年的田野调查。通过(本文来源于《新城乡》期刊2019年09期)

魏清云[2](2019)在《乔治·斯坦纳阐释运作理论视域下《狼图腾》的译者主体性研究》一文中研究指出2008年,葛浩文先生所译的《狼图腾》正式出版发行。该译本一经出版便在国内外引起了巨大反响,是中国文学“走出去”的一个成功案例。该译本中充分体现了葛浩文的译者主体性。目前学术界已有不少关于《狼图腾》的研究,但从斯坦纳阐释运作理论视域下的研究并不多。因此,本文以斯坦纳阐释运作理论为基础,采用比较分析和案例分析的描述性研究方法,探究葛浩文在《狼图腾》的翻译过程中如何发挥自己的译者主体性作用。同时,《狼图腾》的成功为其他译者的翻译实践提供了怎样的借鉴意义。本研究发现:在信任阶段,葛浩文对原文内容的欣赏和个人语言能力、文化涵养共同决定了他的文本选择;在侵入阶段,葛浩文将自己的个人理解和译语的社会文化意识融入了整个文本理解的过程,灵活运用了意译、音译和省略等翻译方法,避免了文化差异带给读者的困惑;在吸收阶段,葛浩文倾向于归化的翻译策略,以符合译语规范的方式,将原文的意义和形式呈现给译语读者;最后,在补偿阶段,通过直接和间接的方式对缺失的文化信息和情感意义做出了必要的补偿。同时,葛浩文的成功经验也为其他译者的翻译实践提供了借鉴之处:首先,译者的文本选择要将目的语读者的喜好和原文本在目的语场域中的市场潜力考虑在内;在文本理解和译文输出的过程中,译者既要忠实于原文,又要满足目的语读者对异域文化的渴求。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

刘芮[3](2019)在《乔治·斯坦纳阐释运作理论视角下《青铜葵花》英译本中译者的创造性叛逆研究》一文中研究指出作为一门研究理解和解释的学科,阐释学与翻译学有着密不可分的联系。20世纪90年代翻译学的“文化转向”使得译者地位凸显。译者作为历史性的存在,在理解翻译原文时必定会受到其所在的历史-文化语境的影响,从而在一定程度上造成对原文或原作者写作意图的背离。承认对原作叛逆的历史性存在并对该存在加以描述和原因分析,便产生了创造性叛逆研究。20世纪70年代,以海德格尔和伽达默尔为代表的哲学阐释学打破了主客体的二元对立关系。“偏见”、“视域融合”、“理解的历史性”等核心概念的提出使得阐释者的主观能动性彰显。可见,哲学阐释学与创造性叛逆有很大的共通之处。乔治·斯坦纳以哲学阐释学为基础,提出的阐释运作理论更是为解释翻译过程中译者的主体性提供合理的哲学性解释。他将翻译过程分为四个阶段:信赖、侵入、吸收和补偿,证明翻译的本质其实就是译者发挥主观能动性进行解释和阐释的过程。因此以乔治·斯坦纳阐释运作理论为理论基础,研究译者的创造性叛逆现象具有可行性。《青铜葵花》英译本是由英国着名汉学家汪海岚翻译的。作为一部儿童文学作品,儿童读者无论是在年龄,认知还是语言水平上都具有特殊性,这使得译者为保证儿童读者的理解,在翻译过程中对原文的操控有很大的自由度和发挥空间,因此研究其中译者的创造性叛逆十分有价值。该论文选取乔治·斯坦纳阐释运作理论为理论基础,对《青铜葵花》英译本中译者的创造性叛逆进行研究,结合具体译例探析创造性叛逆在四个阶段如何体现,并以阐释学核心概念为译者创造性叛逆提供合理解释。通过采用理论研究与文本分析相结合的研究方法,本文发现译者的创造性叛逆贯穿于阐释运作的各个阶段。汪海岚的语言水平、翻译经历、翻译观等影响其对原作的信赖程度,造成意译或省译等创造性叛逆现象;译者固有的视域如儿童观、文化意识等使其只看自己想看的,从而产生调整、删减、增加或误译等创造性叛逆现象;语言和文化的不同造成译者在吸收阶段使用归化与异化策略;前叁个阶段分别在不同程度上造成原文与译文之间的不平衡,这使得译者在补偿阶段中势必发挥其创造能力以回归原文,从而恢复并实现原文与译文之间的平衡关系。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-27)

张青江[4](2019)在《斯坦纳阐释运作理论视角下的《泗水爆炸案与IS在印度尼西亚的未来》英汉翻译实践报告》一文中研究指出自进入21世纪以来,在全球恐怖主义日趋抬头的大背景下,东南亚地区几乎成了恐怖主义和极端主义的“重灾区”。印尼作为东南亚的大国,拥有着诸如人口众多、地理空间支离破碎、宗教信仰复杂多元等特征,这些因素都为恐怖主义的滋生和发展提供了沃土。如何遏制印尼的恐怖主义、如何维护印尼国内社会的持续稳定成为了关乎东南亚地区长治久安的重要问题。为此,东南亚不少学者开展了这方面的研究,而其研究成果对我国了解国际形势、确立政治立场、制定外交政策都具有重要的参考价值。2018年11月,笔者受广西民族大学东盟学院某教师之邀,合作翻译一篇印尼学者在冲突政策分析研究所(IPAC)网站上发布的题为《泗水爆炸案与IS在印度尼西亚的未来》的学术论文,拟投稿到《南洋资料译丛》。笔者拟在此次翻译实践的基础上,结合乔治·斯坦纳的阐释运作理论(亦被称为翻译四步骤理论)对译文进行分析,从而剖析译者的翻译过程,以期一方面提高译文水平和笔者的翻译能力,另一方面为以后更多利用该理论分析译文的译者提供参考和借鉴。本报告的分析也表明,斯坦纳的阐释运作理论不仅适用于分析文学性较强的翻译文本,对于非文学文本的翻译过程分析同样适用。(本文来源于《广西民族大学》期刊2019-05-01)

白佳丽[5](2018)在《《这!就是街舞》热播的运作要素阐释》一文中研究指出《这!就是街舞》一经播出就广受关注,街舞以网络综艺的形式进入大众视野。明星化的阵容使得节目看点变得更丰富,吸引大量受众。与其他街舞综艺节目不同的是,《这!就是街舞》在专业词汇使用和节目赛制的制定有其独特性,创造性地激发了选手潜力,调动观众情绪,力图使节目内容与众不同。互联网传播方式,拉近节目、选手、观众叁者之间的距离,加大节目宣传力度,增加受众的参与度。(本文来源于《传媒论坛》期刊2018年13期)

吴毅[6](2018)在《《小镇喧嚣:一个乡镇政治运作的演绎与阐释》》一文中研究指出生活·读书·新知叁联书店出版定价:68.00元基层迎检、开发纷争、征地"种房"、维权争利……本书围绕基层政权、村级组织、农民在复杂的乡村权力场域中博弈共生的过程和状况,深度阐释了21世纪初中部地区某乡镇"乡域政治"的运作实践与支配逻辑,出版10年来,被誉为少见的以"比小说还精彩"的叙述来"复杂化理解"中国基层社会的作品。重读此书,对于"故事"背后种种复杂因素颇有见地的理论探讨,让它在今(本文来源于《当代广西》期刊2018年11期)

徐玉立[7](2018)在《从乔治·斯坦纳阐释运作理论视角看译者主体性》一文中研究指出阐释学起源于哲学,后来发展为一门独立学科,主要涉及到对意义的理解和解释。而翻译学也涉及到对原语的理解和解释,因此翻译学和阐释学有着千丝万缕的关系。海德格尔的“前理解”与伽达默尔的“偏见”、“视域融合”和“效果历史”等阐释学理论为翻译学的深入发展提供了新的研究视角,促进了社会对译者职能的深入理解。乔治·斯坦纳率先将哲学阐释学引入翻译研究,形成了自成体系的阐释运作学。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作学为理论基础,证明翻译在本质上是译者发挥主体性来理解和解释原文的过程。译者在再现原文的前提下发挥其自身的创造力,并非与原文亦步亦趋。笔者运用案例分析的研究方法,选取诺贝尔文学奖得主欧内斯特·海明威的《永别了,武器》为英文原文,辩证分析了林疑今与汤永宽的中译本在信任、入侵、吸纳与补偿这四个步骤中表现出的译者主体性。本文选取大量实例来展示译者主体性在阐释学翻译四步骤中扮演的重要角色。论文分为五个章节。第一章介绍研究背景、问题和方法;第二章是文献综述,介绍译者主体性在国内外的研究现状,以及前人对于作品本身及其汉译研究;第叁章是理论基础,从哲学视角出发介绍阐释学的起源、发展以及不同阶段代表性人物的阐释学理念,由此引出本文的核心理论阐释运作学,为下一章的实例分析做铺垫;第四章将理论基础与所选译本相结合,探索两个译者在翻译四步骤中的译者主体性及其原因和效果;第五章总结了本研究的贡献意义与局限性。(本文来源于《天津商业大学》期刊2018-06-01)

郭柯[8](2018)在《阐释运作理论视角下《中华文明探源的神话学研究》中文化专有项英译补偿策略探究》一文中研究指出近年来,中国文化对外输出日益得到重视,国家社科基金中华学术外译项目便是典型举措之一。基于本人参与的2016年中华学术外译项目:《中华文明探源的神话学研究》一书的部分章节英译,本文旨在根据斯坦纳的阐释学运作理论翻译四步骤,即,以信任、侵入、吸纳、补偿为依托,探讨在翻译过程中文化专有项的英译补偿策略,并着眼于语言、文化、审美等不同层面进行详细分析。在翻译过程中,通过收集书中涉及的文化专有项,总结其主要特点和分类,主要侧重分析书中典型的物质文化专有项、社会文化专有项以及语言文化专有项。本文识别出文化专有项的翻译困难,即因语言及文化差异导致的文化专有项完全空缺和部分空缺现象,这两种空缺现象普遍存在于以上叁种文化专有项之中。针对此两种文化空缺问题,本文侧重分析了在翻译过程中如何处理源语与译语在不同层面的差异,并采取相应的补偿策略与手段实现原文与译文的视域融合,以期更好地诠释文化专有项的丰富文化内涵,并为类似学术文献翻译中文化专有项的翻译提供借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

胡长玲[9](2018)在《斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究》一文中研究指出风格是一部文学作品的灵魂。文学作品的翻译很大程度上取决于风格的翻译。《老人与海》是海明威的经典代表作,因其独特的风格被授予诺贝尔文学奖。不少翻译家都竭力再现原文的风格。张爱玲是中国有名的女作家,也翻译了很多作品。她的《老人与海》译本被认为是中国最早的译本。吴劳是一名资深翻译家,多年从事海明威作品的翻译工作,他的译本自出版以来一直受到读者的欢迎。本文选取上述两个译者的译本进行比较分析,探索两译本的风格翻译。20世纪70年代,乔治.斯坦纳提出了阐释运作原理。该原理介绍了四个翻译步骤:信任、侵入、吸收和补偿,对翻译研究具有重要意义。本文以斯坦纳阐释运作原理的四个步骤为理论框架,以《老人与海》的张爱玲译本和吴劳译本为研究对象,借助定性研究方法,探究两译本的风格翻译。论文尝试研究以下问题:一、如何在阐释运作原理指导下分析两文本的风格翻译。二、基于上阶段的研究,能够发现两译本在风格翻译中有何异同。研究发现,两译者都有较强的风格能力,对原文的风格给予了较高的评价,对原文本均投入了信任;然而,张爱玲在理解原文风格时更多地站在女性角度,侵入了原文,导致在译文中使用了大量的女性用语,一定程度上削弱了原文中“硬汉”精神;吴劳则与之相反,在译文中增添了更多的积极正面的词语强化了“硬汉”精神。通过对比两译本在词汇、句法、和语篇方面的翻译,研究发现,两译者在吸收和补偿原文语言风格中两译者结合了归化与异化的翻译策略,但两者对两种策略的侧重略有不同。张爱玲倾向于异化和直译,吴劳则倾向于归化和意译。总体而言,吴译本更接近原文风格。本文在阐释运作原理指导下对《老人与海》的两个中译本的风格翻译进行比较分析,旨在探讨阐释运作原理对风格翻译研究的适用性以及《老人与海》的两个中译本在风格翻译中的异同。本次研究从阐释运作的角度研究风格翻译,一定程度上拓宽了理论的应用范围,也加深了风格翻译研究,因而具有一定的借鉴意义;同时,两译本所体现的风格差异对译者在翻译文学作品时能够正确理解原文风格和选择合适的再现策略具有一定的指导意义。(本文来源于《郑州大学》期刊2018-05-01)

徐玉立,高存[10](2018)在《乔治·斯坦纳阐释运作理论中的译者主体性》一文中研究指出本文结合哲学阐释学和翻译学研究,跨学科多视角地探究乔治·斯坦纳阐释四步骤里透射出的译者主体性光芒。分析表明,翻译的各个步骤都体现出译者主体性的存在。呼吁学术界重新审视过去翻译研究成果,推翻贬低译者地位的不良传统。(本文来源于《英语广场》期刊2018年03期)

阐释运作论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

2008年,葛浩文先生所译的《狼图腾》正式出版发行。该译本一经出版便在国内外引起了巨大反响,是中国文学“走出去”的一个成功案例。该译本中充分体现了葛浩文的译者主体性。目前学术界已有不少关于《狼图腾》的研究,但从斯坦纳阐释运作理论视域下的研究并不多。因此,本文以斯坦纳阐释运作理论为基础,采用比较分析和案例分析的描述性研究方法,探究葛浩文在《狼图腾》的翻译过程中如何发挥自己的译者主体性作用。同时,《狼图腾》的成功为其他译者的翻译实践提供了怎样的借鉴意义。本研究发现:在信任阶段,葛浩文对原文内容的欣赏和个人语言能力、文化涵养共同决定了他的文本选择;在侵入阶段,葛浩文将自己的个人理解和译语的社会文化意识融入了整个文本理解的过程,灵活运用了意译、音译和省略等翻译方法,避免了文化差异带给读者的困惑;在吸收阶段,葛浩文倾向于归化的翻译策略,以符合译语规范的方式,将原文的意义和形式呈现给译语读者;最后,在补偿阶段,通过直接和间接的方式对缺失的文化信息和情感意义做出了必要的补偿。同时,葛浩文的成功经验也为其他译者的翻译实践提供了借鉴之处:首先,译者的文本选择要将目的语读者的喜好和原文本在目的语场域中的市场潜力考虑在内;在文本理解和译文输出的过程中,译者既要忠实于原文,又要满足目的语读者对异域文化的渴求。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

阐释运作论文参考文献

[1].燕巧.小镇喧嚣:一个乡镇政治运作的演绎与阐释[J].新城乡.2019

[2].魏清云.乔治·斯坦纳阐释运作理论视域下《狼图腾》的译者主体性研究[D].西安外国语大学.2019

[3].刘芮.乔治·斯坦纳阐释运作理论视角下《青铜葵花》英译本中译者的创造性叛逆研究[D].山东大学.2019

[4].张青江.斯坦纳阐释运作理论视角下的《泗水爆炸案与IS在印度尼西亚的未来》英汉翻译实践报告[D].广西民族大学.2019

[5].白佳丽.《这!就是街舞》热播的运作要素阐释[J].传媒论坛.2018

[6].吴毅.《小镇喧嚣:一个乡镇政治运作的演绎与阐释》[J].当代广西.2018

[7].徐玉立.从乔治·斯坦纳阐释运作理论视角看译者主体性[D].天津商业大学.2018

[8].郭柯.阐释运作理论视角下《中华文明探源的神话学研究》中文化专有项英译补偿策略探究[D].西安外国语大学.2018

[9].胡长玲.斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究[D].郑州大学.2018

[10].徐玉立,高存.乔治·斯坦纳阐释运作理论中的译者主体性[J].英语广场.2018

标签:;  ;  

阐释运作论文-燕巧
下载Doc文档

猜你喜欢