导读:本文包含了骆驼祥子英译本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:女性主义,《骆驼祥子》,翻译策略,翻译思想
骆驼祥子英译本论文文献综述
蒋甜[1](2019)在《基于女性主义视角的《骆驼祥子》英译本比较研究》一文中研究指出从女性主义视角考察施晓菁和葛浩文两个不同性别译者在《骆驼祥子》中的翻译策略及翻译思想的差异。从微观、中观以及宏观层面的数据入手,发现施晓菁作为女性译者对篇名和人物姓名的翻译更加注重内涵性和故事性,更能细致准确地再现原作者想要塑造和揭示的女性形象、心理和社会地位。同时,在词汇多样性上高于葛浩文,但在句子结构上倾向于简化。施晓菁译本的异化特征明显,而葛浩文译本的归化特征明显。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年10期)
裴宇雨[2](2019)在《《骆驼祥子》两个英译本中报道动词的显化翻译——从译者风格视角分析》一文中研究指出本研究基于《骆驼祥子》同源多译语料库,考察两位译者在报道动词显化翻译中展现出的译者风格差异。通过对比源文本和两个译本中报道动词的频次、种类、高频报道动词、显性报道动词与隐性报道动词,研究发现两个译本虽然均呈现显化趋势,但二者在显化程度和显化方式上不尽相同:葛译本显化程度更高,在显化方式上注重复合词和"say"的使用,并且隐性词转换明显;施译本更遵从源文的表达,显化方式上偏好单语类词,隐性词的使用上更接近源文。(本文来源于《校园英语》期刊2019年32期)
翟露露[3](2019)在《从形合与意合的角度比较《骆驼祥子》的两个英译本》一文中研究指出汉英翻译句式中中西方文化的不同导致中西文化差异的思维方式也不尽相同,根据连淑能《英汉对比研究》以及老舍的《骆驼祥子》,本文选取了两个版本的译文进行对比赏析,这两个文本分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的Camel Xiangzi(本文简称施译)、美国翻译家Howard Glodblatt的Rickshaw Boy(本文简称Howard译),对其进行英汉对比分析,旨在解释英汉语言的不同语言现象和习惯。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年06期)
周玉[4](2019)在《概念隐喻视角下《骆驼祥子》两英译本中隐喻翻译的对比研究》一文中研究指出《骆驼祥子》是语言大师老舍的代表作,也是中国现实主义文学的着作之一。小说以幽默地道的语言风格描述了以祥子为代表的底层人民在军阀混战时期的悲惨命运,反映了旧中国社会制度对人民的迫害。作为中国文学重要的代表作之一,骆驼祥子是外国读者了解中国文化的重要渠道,因此小说的翻译质量至关重要。相比于其他体裁,小说的语言更具有艺术性,处理好其中的概念隐喻对文化传播和交流有十分重要的意义。,概念隐喻理论是莱考夫和约翰逊20世纪80年代在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的。在概念隐喻视角下,隐喻是一种思维方式和认知手段,是从一个具体的概念域向另一个抽象的概念域的系统映射。本论文从概念隐喻的定义和特点出发,首先将《骆驼祥子》中的隐喻进行归类,然后以葛浩文和金詹姆斯的译文为语料,选取24个典型例子进行对比研究。通过研究译者在不同映射情况下选取翻译策略的异同以及分析译者翻译策略选择差异的原因,以期为以后文学作品中概念隐喻的翻译实践提供一定的借鉴意义。研究结果表明:第一,小说中的概念隐喻可以从结构隐喻,本体隐喻和方位隐喻的角度进行对比分析。第二,译者在不同的映射情况下使用了不同的翻译策略。葛浩文译本多采用意译而金詹姆斯译本多采用直译的翻译策略。第叁,译者翻译策略的选择受到很多因素影响,如译者的翻译目的以及译者所处的社会文化背景等。本论文通过对两译本进行对比研究,可以进一步丰富概念隐喻视角下隐喻翻译的研究,同时为以后其他文学作品中的隐喻翻译实践提供一定的指导和借鉴意义。(本文来源于《西安理工大学》期刊2019-06-01)
韩鹏,杨林聪[5](2019)在《目的论视角下《骆驼祥子》的英译本比较》一文中研究指出德国学者弗米尔曾指出,翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动。翻译的目的制约翻译的过程,还决定翻译使用的方法和策略。长期以来,翻译界都推崇翻译要做到动态对等,而翻译的目的论打破了这种局限,为翻译理论开拓了一个新的研究方向。老舍先生是20世纪中国杰出的现代作家,其最受欢迎的代表作《骆驼祥子》也被翻译成英、法、日等多种语言。该文从目的论的视角,选取施晓菁和葛浩文两种英译本进行对比分析,探究《骆驼祥子》英译研究的新方法,用目的论指导中国现代小说的翻译。(本文来源于《海外英语》期刊2019年04期)
黄冬玲[6](2019)在《钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例》一文中研究指出本文重点介绍了钱钟书的翻译理论"化境说"并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析"化境说"在译本中的体现。"化境说"在译本中的体现分为:引"诱"论;避"讹"论和求"化"论。(本文来源于《北方文学》期刊2019年05期)
唐玉福[7](2018)在《“化境”说译论下《骆驼祥子》英译本“京味语言”评析——以葛浩文译本为例》一文中研究指出老舍的《骆驼祥子》在语言的使用上别具一格,形成了老舍自己独具魅力的语言风格,"京味儿"是其作品语言艺术特色中最引人注目的一大亮点。老舍语言口语化、方言化、语言朴实无华,所以如何保留原文的这种独特韵味成为几代翻译家翻译此作品的重点和难点。(本文来源于《东西南北》期刊2018年23期)
段亚男[8](2018)在《目的论视角下《骆驼祥子》叁个英译本对比分析》一文中研究指出《骆驼祥子》作为老舍先生着名的代表作品,先后被译为多种语言文本,对中华文化走向世界做出巨大贡献。本文从目的论的视角出发,着重对该作品第四章的叁个英译本片段进行对比,探析其翻译中的词汇及翻译技巧和策略的选择,帮助译入语读者更好地理解原作。(本文来源于《四川省干部函授学院学报》期刊2018年03期)
朱家莹[9](2018)在《从归化和异化角度对《骆驼祥子》叁种英译本赏析》一文中研究指出《骆驼祥子》是中国现代着名作家老舍的代表作。他讲述了旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事。《骆驼祥子》这部作品不仅赢得了中国广大读者当之无愧的热爱,还被译成了多种文字,享誉世界。其中,最经典的译作当属旅美华人施晓菁、美国翻译家伊文·金(Evan King)和珍·詹姆斯(Jean M. James)叁位的作品。本文以小说第四章中几个段落译文为例,赏析对比这部作品的叁个译本。(本文来源于《四川省干部函授学院学报》期刊2018年03期)
李瑶[10](2018)在《汉英句式翻译中人称与物称主语使用差异对比——以《傲慢与偏见》中文版和《骆驼祥子》英译本为例》一文中研究指出中西方主客体意识的对立在一定程度上造成了汉语重人称、英语重物称的表达手法。该文从人称与物称的视角出发,选取葛浩文翻译的《骆驼祥子》英译版和王科一翻译的《傲慢与偏见》中文版为例,分析了英语表达中"无灵主语+有灵动词"、it作非人称主语、there be句型以及被动语态的汉译策略,汉语表达中有灵主语和有灵动词搭配的英译策略,译者应根据译入语注意汉英人称与物称的转换,以期译出信、达、雅的效果。(本文来源于《岳阳职业技术学院学报》期刊2018年04期)
骆驼祥子英译本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本研究基于《骆驼祥子》同源多译语料库,考察两位译者在报道动词显化翻译中展现出的译者风格差异。通过对比源文本和两个译本中报道动词的频次、种类、高频报道动词、显性报道动词与隐性报道动词,研究发现两个译本虽然均呈现显化趋势,但二者在显化程度和显化方式上不尽相同:葛译本显化程度更高,在显化方式上注重复合词和"say"的使用,并且隐性词转换明显;施译本更遵从源文的表达,显化方式上偏好单语类词,隐性词的使用上更接近源文。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
骆驼祥子英译本论文参考文献
[1].蒋甜.基于女性主义视角的《骆驼祥子》英译本比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2019
[2].裴宇雨.《骆驼祥子》两个英译本中报道动词的显化翻译——从译者风格视角分析[J].校园英语.2019
[3].翟露露.从形合与意合的角度比较《骆驼祥子》的两个英译本[J].佳木斯职业学院学报.2019
[4].周玉.概念隐喻视角下《骆驼祥子》两英译本中隐喻翻译的对比研究[D].西安理工大学.2019
[5].韩鹏,杨林聪.目的论视角下《骆驼祥子》的英译本比较[J].海外英语.2019
[6].黄冬玲.钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例[J].北方文学.2019
[7].唐玉福.“化境”说译论下《骆驼祥子》英译本“京味语言”评析——以葛浩文译本为例[J].东西南北.2018
[8].段亚男.目的论视角下《骆驼祥子》叁个英译本对比分析[J].四川省干部函授学院学报.2018
[9].朱家莹.从归化和异化角度对《骆驼祥子》叁种英译本赏析[J].四川省干部函授学院学报.2018
[10].李瑶.汉英句式翻译中人称与物称主语使用差异对比——以《傲慢与偏见》中文版和《骆驼祥子》英译本为例[J].岳阳职业技术学院学报.2018