广播新闻的翻译论文-姜晓丹

广播新闻的翻译论文-姜晓丹

导读:本文包含了广播新闻的翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:ABC新闻,人物专访,翻译

广播新闻的翻译论文文献综述

姜晓丹[1](2019)在《2018美国广播公司人物专访新闻翻译实践报告》一文中研究指出当今世界全球化进程不断加快,各国之间的联系日益密切,人们的国际化意识与日俱增。在当今的信息化时代,网络传媒成了一种不可替代的信息传播方式,网络新闻是信息传播的重要途径,已逐渐成为人们获取信息的主要方式之一。人物专访新闻属于新闻文体的一种,语言特点鲜明,口语对话较多,不仅具备新闻性和时效性,还兼具可读性和亲和力,对于更好地理解国外社会热点问题大有帮助。本报告是笔者对美国广播公司官方网站上8篇人物专访新闻稿进行的翻译工作的总结。这8篇新闻稿内容涵盖范围广泛,包括:科技先锋,政治人物,娱乐明星,普通大众等等。本论文以目的论为指导,试图通过论述新闻稿翻译过程中在标题、词法和句法方面的问题、相应的解决方案以及译后总结,期望深化对目的论的认识,并运用该理论来指导新闻稿件的汉译翻译实践活动。(本文来源于《河北师范大学》期刊2019-05-20)

齐目才让[2](2019)在《论甘南藏语广播新闻翻译问题及对策》一文中研究指出藏语广播作为重要的少数民族广播,提高其广播的翻译水平能有效增进节目影响力和感染力,提高节目的质量,增强信息传播效果,从而更好地服务于受众群众,促进社会的和谐。本文结合笔者从事广播新闻翻译十多年的经验,对甘南广播电视台藏语广播新闻翻译中存在的一些问题进行探讨,有不妥之处望批评指正。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年09期)

齐目才让[3](2019)在《关于做好广播新闻汉藏翻译的若干思考》一文中研究指出我国是一个多民族国家,拥有56个民族,并且每个民族拥有自身的语言。因此,要想实现民族精神的传承和发扬,提高全民素质,需要通过翻译来促进不同民族之间的沟通和交流。而广播新闻满足了不同民族的群众精神方面的需求,因此,做好广播新闻的汉藏翻译工作非常重要。本文就如何做好广播新闻汉藏翻译工作发表几点自己的看法。(本文来源于《西部广播电视》期刊2019年05期)

桑吉太[4](2018)在《跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究》一文中研究指出当下,在汉蒙两个民族进行文化交流和沟通的过程中,汉蒙广播新闻发挥着非常重要的作用,成为其主要渠道。不过,新闻有其鲜明特征,主要包括目的性、时效性和专业性,与此同时,在汉族和蒙古族之间也有着相关文化差异,多种因素对其产生影响,翻译完成的蒙语新闻无法全面传达其内含。在本文中,阐述了两个民族语言之间的联系和特征,分析了汉蒙广播新闻翻译中存在的问题,并且提出了跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略。(本文来源于《传媒论坛》期刊2018年08期)

娜木其[5](2018)在《试论汉蒙广播新闻翻译》一文中研究指出目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨汉蒙广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升汉蒙广播新闻翻译水平提出合理化建议。(本文来源于《科技风》期刊2018年11期)

阿依达得[6](2018)在《汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播的重要意义》一文中研究指出从当前实际情况来看,汉蒙广播新闻已逐渐发展成为汉族和蒙古族文化交流的主要途径之一,然而,因其自身具备较强专业性、时效性及针对性等特点,导致汉蒙两个民族之间文化也存在较大,仅仅通过新闻翻译已经无法准确反映出汉蒙新闻的内涵,在这种现状下就需要提出促进汉蒙广播新闻翻译的策略,促使汉蒙之间文化交流更顺利。本文主要针对汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播存在的意义展开深入化研究。(本文来源于《西部广播电视》期刊2018年04期)

孙达来[7](2018)在《对汉蒙广播新闻翻译的几点思考》一文中研究指出在众多的新闻媒体中,广播电视的影响是较为广泛的,能够充分满足人民群众的精神文化需求。蒙古语广播电视工作发挥着重要的作用和影响,有利于民族精神的弘扬与全民素质的提高,并且能够进一步推动社会的发展和进步。在本文中,笔者首先分析汉蒙广播新闻翻译中存在的问题,并且提出相关改进措施。(本文来源于《西部广播电视》期刊2018年03期)

娜木其[8](2018)在《对蒙古语广播新闻翻译的研究》一文中研究指出改革开放以来,广播电视在全面推进我国少数民族地区精神文明建设、帮助农牧民脱贫致富方面发挥了重要的作用。在我国多民族、多语言、多文种的基本国情下,做好蒙古语广播新闻翻译工作,将汉语及时、准确、规范地翻译成为蒙古语言既是党和政府的重要工作,也是我国民族语言文字工作的需要。本文就当前蒙古语广播新闻翻译当中存在的问题提出了解决办法,并就如何提高蒙古语广播新闻翻译工作水平提出有效措施。(本文来源于《观察》期刊2018年02期)

王正直[9](2017)在《浅谈布依语广播电视新闻稿翻译》一文中研究指出新闻,是指报纸、电台、电视台经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,它用比较简明扼要的文字概括叙述、及时报道国内外或当地新近发生的、有价值的、群众最关心的事实。如今,在少数民族聚居地区仍有许多群众不能完全通晓国家通用语言文字,为了让这部分人能够(本文来源于《贵州民族报》期刊2017-07-18)

买买提·阿曼吐[10](2017)在《少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析》一文中研究指出广播新闻翻译用词的准确性、简洁性则对于新闻广播传达效果具有重要的影响,尤其是对于少数民族地区。本文结合多年汉语与柯尔克孜语之间的翻译工作经验,对于少数民族地区间的广播新闻写作用词及翻译工作进行了分析。(本文来源于《电视指南》期刊2017年11期)

广播新闻的翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

藏语广播作为重要的少数民族广播,提高其广播的翻译水平能有效增进节目影响力和感染力,提高节目的质量,增强信息传播效果,从而更好地服务于受众群众,促进社会的和谐。本文结合笔者从事广播新闻翻译十多年的经验,对甘南广播电视台藏语广播新闻翻译中存在的一些问题进行探讨,有不妥之处望批评指正。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

广播新闻的翻译论文参考文献

[1].姜晓丹.2018美国广播公司人物专访新闻翻译实践报告[D].河北师范大学.2019

[2].齐目才让.论甘南藏语广播新闻翻译问题及对策[J].传媒论坛.2019

[3].齐目才让.关于做好广播新闻汉藏翻译的若干思考[J].西部广播电视.2019

[4].桑吉太.跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究[J].传媒论坛.2018

[5].娜木其.试论汉蒙广播新闻翻译[J].科技风.2018

[6].阿依达得.汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播的重要意义[J].西部广播电视.2018

[7].孙达来.对汉蒙广播新闻翻译的几点思考[J].西部广播电视.2018

[8].娜木其.对蒙古语广播新闻翻译的研究[J].观察.2018

[9].王正直.浅谈布依语广播电视新闻稿翻译[N].贵州民族报.2017

[10].买买提·阿曼吐.少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J].电视指南.2017

标签:;  ;  ;  

广播新闻的翻译论文-姜晓丹
下载Doc文档

猜你喜欢