导读:本文包含了图里的翻译规范理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:喜福会,杂合语言,图里翻译规范理论,翻译
图里的翻译规范理论论文文献综述
蒋晓萍,邓聪,陈微子[1](2019)在《李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式》一文中研究指出杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的叁个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。(本文来源于《长沙大学学报》期刊2019年06期)
李立[2](2019)在《图里翻译规范理论视角下儿童文学的汉译研究》一文中研究指出20世纪80年代,图里提出了翻译规范理论,他认为翻译是受到规范支配的活动。在实际的翻译中,译者经常受到叁种规范的制约:预备规范、起始规范、操作规范。国内学者将图里的翻译理论不断应用到了文本分析、归化与异化分析、翻译与文学、翻译与文化分析等诸多方面。然而基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究尚不多见。本文以图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用为研究问题。通过分析国内外儿童文学翻译研究现状,阐述图里翻译规范理论的定义及应用价值,提出了基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究不足的问题。笔者以儿童文学着作《杜利特医生航海记》为个案,在图里翻译规范理论框架下,通过对比分析其两个汉语译本,研究图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用。通过本文研究,验证了图里翻译规范理论的普遍适用性,肯定了预备规范、起始规范、操作规范对儿童文学翻译的指导性作用。希望本研究能促进我国儿童文学翻译理论研究的发展,为儿童文学翻译领域的后续学者提供必要的参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
于银旭[3](2019)在《图里翻译规范理论视域下的知识产权立法文本英汉翻译实践报告》一文中研究指出在科技飞速发展、经济全球化不断加深的背景下,知识产权已成为一个国家和企业在国际竞争中立于不败之地的法宝。对我国而言,知识产权制度是舶来品,因此在构筑中国特色的知识产权法律保护体系过程中,借鉴西方国家先进的知识产权立法经验具有重要意义。这也对知识产权立法文本的翻译工作提出了迫切要求。本实践报告以英国《2014年专利法》汉译项目为例,就知识产权立法文本英译汉过程中的问题展开探究,并尝试在图里翻译规范理论的指导下提出对策。知识产权立法文本兼具法律文本和技术文本的特征,有着较强的专业性。在翻译实践中,译者发现的典型性翻译问题主要包括叁个方面:首先,术语方面,将专业技术类词汇当成普通词汇翻译,法律词汇翻译未正确本地化,术语前后不一致等;其次,句子层面,长难句中的重要信息漏译、错译,逻辑不清晰等;最后,语篇层面,语篇衔接性、连贯性较差,译文风格与原文不一致等。通过对知识产权立法文本特点、功能以及翻译原则的分析,在图里翻译规范理论的指导下,可从以下层面有效应对前述问题:(1)在初始规范的指导下,以归化策略保证译文的“可接受性”,以异化策略保证译文的“充分性”;(2)在操作规范的指导下,使用借用法、直译法解决术语层面的问题;通过重组句子结构、转换语态、阐明隐含信息等方法,应对翻译中的长难句问题;使用遵从原文句式结构、顺应原文语言风格等技巧,化解翻译中的语篇问题。本报告提出的知识产权立法文本术语、长难句和语篇等层次的翻译对策,有助于提高知识产权立法文本翻译的准确性和效率,促进中外知识产权交流与合作。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
刘智超[4](2019)在《图里翻译规范理论在网上新闻翻译中的应用》一文中研究指出本翻译报告以作者在《中国日报》新闻翻译中的实践为例,以翻译规范理论为指导策略,分析译者的主要选择,如接近源文化或目标文化的规范、译者使用的翻译策略如省译、增译和转换。综上所述,本文旨在证明图里的翻译规范在新闻英语翻译中的可行性。本报告将运用理论与实践相结合的方法,论证翻译规范在翻译项目报告写作过程中的可行性,这对译者进行翻译实践时有很大的帮助。作者期望此篇翻译项目报告能够达到预期的效果,并对翻译理论的发展、图里翻译规范的应用以及未来英语新闻的翻译实践产生一定的积极影响。本报告以图里的翻译规范为基础,从翻译的初始规范、预备规范和操作规范等方面对翻译材料进行分析,同时对原文的选择、翻译的直接性、译者自己的观点以及翻译中的具体策略进行描述和解释。希望本报告能使读者对翻译规范有更深入的了解并对中国文学走向世界有一定的启示。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-05-22)
吕梦莎[5](2019)在《图里翻译规范理论下的《翻译培训手册》(节选)翻译报告》一文中研究指出本报告选取《翻译培训手册》一书中的引言及前两章作为翻译和研究对象,内容涉及翻译培训,背景和过程;课程设计、职业、学科和培训制度设置等。报告以图里翻译规范理论为指导,根据“预备规范”、“首要规范”和“操作规范”,从词汇、句法、语义和语态等方面,对翻译过程中所采用的方法进行了归类分析,并通过实例论证,总结了在翻译规范理论指导下的翻译方法,如省译、加注、语态转换、长句切分等。报告共分为五部分:第一部分简要介绍原文,项目背景。第二部分说明翻译过程。第叁部分概述图里翻译规范理论。第四部分阐释在翻译理论指导下的各种翻译方法和技巧在翻译中的应用。最后总结本报告的得失及研究局限。本报告的研究和翻译旨在为培训手册之类的信息文本的翻译提供可操作的翻译方法,同时给翻译教学和培训提供有用的工具,提高翻译培训的质量和效率。(本文来源于《四川师范大学》期刊2019-03-07)
张思思[6](2018)在《图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词研究》一文中研究指出在"一带一路"背景下,"古泉州(刺桐)史迹"作为2018年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展。英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一环。图里的翻译规范理论以泉州申遗景点为研究对象,探讨英语导游词的翻译策略具有的社会现实意义。在翻译规范理论指导下,译者要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译,同时,应以文化为取向。译者可进行创造性翻译,且要以宣传符合规范的译法为己任。(本文来源于《大学教育》期刊2018年12期)
侯学昌[7](2018)在《从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《蛙》》一文中研究指出莫言的成功让中国文学作品走上了世界市场,也让我们开始对中国文学作品的翻译进行反思。以图里的翻译规范理论为视角,分析葛浩文对《蛙》的英译过程,揭示影响其翻译决策过程的因素。研究表明,葛浩文在《蛙》的翻译过程中遵循了初始规范、预备规范和操作规范,这使这部作品在西方也取得成功。由此,图里的翻译规范为中国文学翻译的研究提供了一个新视角。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2018年11期)
钟慧[8](2018)在《基于吉迪恩·图里翻译规范理论的苏曼殊翻译作品描述性研究》一文中研究指出本研究在吉迪恩·图里翻译规范理论的框架下,通过解析翻译家苏曼殊所处的历史背景,对比苏曼殊和拜伦的人生经历以及人文思想,剖析苏曼殊的翻译目的和翻译思想,并通过分析评论家们的翻译评论,以及译者在选择文本类型等方面所考虑的因素重构初始规范和起始规范。(本文来源于《辽宁广播电视大学学报》期刊2018年04期)
温育仙[9](2018)在《图里规范理论视角下文化特有词的翻译研究——以中国俗语翻译为例》一文中研究指出翻译是一种跨语言、跨文化的社会活动,必定会受到社会文化规范的制约。文化差异是翻译中的障碍和难题,而对于文化特有词(culture-specific words)的翻译更是如此。在当今中国文化"走出去"的大战略下,翻译无疑扮演着举足轻重的作用。本文以图里的规范理论为指导,选取了文化内涵深厚的中国俗语为侧面,分析中西文化差异,进而探讨俗语具体的翻译策略,在"充分性"还是"可接受性"做出选择,以期达到弘扬中国文化的目的。(本文来源于《名作欣赏》期刊2018年33期)
史玉文[10](2018)在《图里翻译规范理论视域下《了不起的盖茨比》最新中译本描写分析》一文中研究指出《了不起的盖茨比》是20世纪美国杰出作家菲茨杰拉德的写实力作,凭借独特的语言风格和深刻的小说主题,一经问世,反复译介。吴建国教授是国内对菲茨杰拉德及其作品研究首屈一指的学者,其译作一经出版,就获得文学评论界的热情赞扬。与局限于翻译对等的规定性翻译不同,图里的描写性翻译思想将翻译视为一种受不同时期各类规范制约的社会活动。基于此,本文依据图里翻译规范理论核心的预备规范、初始规范、操作规范的翻译模式,对吴建国教授2016年的最新译作进行宏观和微观层面的描写分析,探索新时代社会文化背景下的译者,如何在从预备规范下对译语文化在特定时期的翻译政策和可否转译的考量,到初始规范下翻译策略和手段的选用,再到操作规范下具体的行文排布和遣词造句的整个过程中,于源语和译语规范之间做出选择。借此,本文希望可以为《了不起的盖茨比》的译介及翻译研究提供一定的参考。(本文来源于《贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集》期刊2018-10-12)
图里的翻译规范理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
20世纪80年代,图里提出了翻译规范理论,他认为翻译是受到规范支配的活动。在实际的翻译中,译者经常受到叁种规范的制约:预备规范、起始规范、操作规范。国内学者将图里的翻译理论不断应用到了文本分析、归化与异化分析、翻译与文学、翻译与文化分析等诸多方面。然而基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究尚不多见。本文以图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用为研究问题。通过分析国内外儿童文学翻译研究现状,阐述图里翻译规范理论的定义及应用价值,提出了基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究不足的问题。笔者以儿童文学着作《杜利特医生航海记》为个案,在图里翻译规范理论框架下,通过对比分析其两个汉语译本,研究图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用。通过本文研究,验证了图里翻译规范理论的普遍适用性,肯定了预备规范、起始规范、操作规范对儿童文学翻译的指导性作用。希望本研究能促进我国儿童文学翻译理论研究的发展,为儿童文学翻译领域的后续学者提供必要的参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
图里的翻译规范理论论文参考文献
[1].蒋晓萍,邓聪,陈微子.李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式[J].长沙大学学报.2019
[2].李立.图里翻译规范理论视角下儿童文学的汉译研究[D].西安外国语大学.2019
[3].于银旭.图里翻译规范理论视域下的知识产权立法文本英汉翻译实践报告[D].西安外国语大学.2019
[4].刘智超.图里翻译规范理论在网上新闻翻译中的应用[D].北京邮电大学.2019
[5].吕梦莎.图里翻译规范理论下的《翻译培训手册》(节选)翻译报告[D].四川师范大学.2019
[6].张思思.图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词研究[J].大学教育.2018
[7].侯学昌.从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《蛙》[J].边疆经济与文化.2018
[8].钟慧.基于吉迪恩·图里翻译规范理论的苏曼殊翻译作品描述性研究[J].辽宁广播电视大学学报.2018
[9].温育仙.图里规范理论视角下文化特有词的翻译研究——以中国俗语翻译为例[J].名作欣赏.2018
[10].史玉文.图里翻译规范理论视域下《了不起的盖茨比》最新中译本描写分析[C].贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集.2018