中国山水楹联论文-傅海青

中国山水楹联论文-傅海青

导读:本文包含了中国山水楹联论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:楹联文化,创作奖,温州市,瓯海区

中国山水楹联论文文献综述

傅海青[1](2019)在《东瓯山水传清韵 中国对联起巨澜——首届“瓯海杯”中国当代楹联文化奖颁奖典礼在温州市瓯海区举行傅海青》一文中研究指出十二月二十二日,第叁届"琦君散文奖"暨首届"瓯海杯"中国当代对联文化奖颁奖典礼在温州市瓯海区举行。恰逢冬至的瓯海,气候温润,阳光灿烂,当代联坛多位重量级人物汇集于此,共同见证了当代对联文化进程中一个重要奖项的诞生。"瓯海杯"中国当代对联文化奖是由中国楹联学会和温州市瓯海区共同设立,旨在助推当代对联文化的发展,在对联创作和对联理论两个方(本文来源于《对联》期刊2019年01期)

杜剑雄[2](2008)在《中国山水楹联英译初探》一文中研究指出翻译理论与实践研究表明:要想在文化多元化的世界中立足以及取得一定的话语权,就应该多向国外介绍特色鲜明的民族文化。中国山水楹联对中国传统文化的体现可见于如下几个方面:首先,它体现了汉语以偶为佳、句式喜对仗、韵律好和谐的语言思维传统与特点,与中国韵文、骈文的传统一脉相承,在语言结构上体现出中文二元结构的特点。其次,山水楹联由于联因景赋就、景借联增辉的关系而与景点的风光相得益彰,表现了“情景交融”、“天人合一”等传统哲学观点。再次,楹联中用典频繁,极大提升了对联与景点的人文内涵,彰显出较强的互文性特征。山水楹联在国内常被视为传统对联的一个分支,但目前楹联在国内的地位正在抬升。建议对其进行独立研究甚至是作为一个独立的学科的呼声日高。近年来中南大学和南昌大学已开始招收汉语楹联方向的研究生。与此同时,中国也正在向建设旅游强国的目标迈进。在外国游客会经常接触到或可能产生兴趣的诸多事物中,山水楹联得列其间。一言以蔽之,山水楹联具有极大的研究价值,对国外很有介绍的必要。对西方游客来说,它完全可以被视为了解中国和中国文化的一扇窗口。然而国内外对楹联的英译问题作专项研究者寥寥,没有相关专着,也未见有相关的硕博士论文有所论及。不过,由于中英文语言结构差异及文化与哲学观念的不同,如何以英文有效地向西人传达楹联的内涵实非易事。此外,对山水楹联英译的探讨也能为其它相关文学样式的英译提供有益的借鉴。所以本论文所进行的初步尝试确实具有一定的理论与实践意义。本文以短制汉语山水名胜楹联及网络创制的山水联的英译为主要研究对象。第一章引言部分着重介绍本文研究的出发点与中心问题、方法、论文结构、主要观点和结论。第二章介绍山水对联的英译现状和所拟运用的翻译理论。第叁章深入分析中国山水对联本身的特点并比较汉英两种语言在山水楹联这种独特的语言现象背后的语言、文学、美学及哲学等原因与差异。第四章提出山水楹联翻译过程中所存在的难点。在第五章中作者运用功能派目的论与辜正坤“最佳近似度”理论及其它有益观点,针对不同类型的楹联,提出可行的翻译原则与具体策略。在第六章,笔者得出结论:出于大力推介中国山水对联文化的目的,异化是一个有力的翻译手段,但在必要时需要辅以文化诠释。翻译是一种语言转换与对源文内涵诠释密切结合的一个过程,此两者在翻译的过程中此起彼伏:究竟以何者为主,需视日标语受众对源文本的了解程度和翻译的具体目的而定。同时笔者还提出一些改进翻译质量的建议。(本文来源于《苏州大学》期刊2008-09-01)

程为宝[3](2001)在《楹联溢彩 山水增色(下)——中国山水包装浅论之一》一文中研究指出这副长联之所以受到人们的喜爱,在于它给滇池山水以精美包装,并给人们欣赏这里的自然景观作了诸多的深刻提示。提示之一,楹联用大量的排比句,一气呵成地描述了五百里滇池的壮美。从宽阔的空间看,在你的眼底:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。从一维性的时间看,有如过眼烟云的武功伟业;有按时序运行的“叁春杨柳”、“九夏芙蓉”,有“萍天苇地,点缀些翠羽丹霞”……(本文来源于《包装世界》期刊2001年04期)

程为宝[4](2001)在《楹联溢彩 山水增色(上)——中国山水包装浅论之一》一文中研究指出楹联,又名对联,也叫联语,一般称之曰对子。它是我国文艺百花园里一种用精炼和优美的偶句构成的特殊文学形式;是一种意蕴丰富、词语优美、对仗工整、平仄和谐的诗;也是一种借“题以发之”用来论古今、记故实、抒情怀及描绘祖国壮丽景色的山水包装。方薰在《山静居画论》中说:“以题语位置画境者,画亦由题益妙,高情益思,画之不足,题以发之。”祖国的壮丽山水好比是一幅幅画,游历名山大川,即是在(本文来源于《包装世界》期刊2001年03期)

中国山水楹联论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译理论与实践研究表明:要想在文化多元化的世界中立足以及取得一定的话语权,就应该多向国外介绍特色鲜明的民族文化。中国山水楹联对中国传统文化的体现可见于如下几个方面:首先,它体现了汉语以偶为佳、句式喜对仗、韵律好和谐的语言思维传统与特点,与中国韵文、骈文的传统一脉相承,在语言结构上体现出中文二元结构的特点。其次,山水楹联由于联因景赋就、景借联增辉的关系而与景点的风光相得益彰,表现了“情景交融”、“天人合一”等传统哲学观点。再次,楹联中用典频繁,极大提升了对联与景点的人文内涵,彰显出较强的互文性特征。山水楹联在国内常被视为传统对联的一个分支,但目前楹联在国内的地位正在抬升。建议对其进行独立研究甚至是作为一个独立的学科的呼声日高。近年来中南大学和南昌大学已开始招收汉语楹联方向的研究生。与此同时,中国也正在向建设旅游强国的目标迈进。在外国游客会经常接触到或可能产生兴趣的诸多事物中,山水楹联得列其间。一言以蔽之,山水楹联具有极大的研究价值,对国外很有介绍的必要。对西方游客来说,它完全可以被视为了解中国和中国文化的一扇窗口。然而国内外对楹联的英译问题作专项研究者寥寥,没有相关专着,也未见有相关的硕博士论文有所论及。不过,由于中英文语言结构差异及文化与哲学观念的不同,如何以英文有效地向西人传达楹联的内涵实非易事。此外,对山水楹联英译的探讨也能为其它相关文学样式的英译提供有益的借鉴。所以本论文所进行的初步尝试确实具有一定的理论与实践意义。本文以短制汉语山水名胜楹联及网络创制的山水联的英译为主要研究对象。第一章引言部分着重介绍本文研究的出发点与中心问题、方法、论文结构、主要观点和结论。第二章介绍山水对联的英译现状和所拟运用的翻译理论。第叁章深入分析中国山水对联本身的特点并比较汉英两种语言在山水楹联这种独特的语言现象背后的语言、文学、美学及哲学等原因与差异。第四章提出山水楹联翻译过程中所存在的难点。在第五章中作者运用功能派目的论与辜正坤“最佳近似度”理论及其它有益观点,针对不同类型的楹联,提出可行的翻译原则与具体策略。在第六章,笔者得出结论:出于大力推介中国山水对联文化的目的,异化是一个有力的翻译手段,但在必要时需要辅以文化诠释。翻译是一种语言转换与对源文内涵诠释密切结合的一个过程,此两者在翻译的过程中此起彼伏:究竟以何者为主,需视日标语受众对源文本的了解程度和翻译的具体目的而定。同时笔者还提出一些改进翻译质量的建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中国山水楹联论文参考文献

[1].傅海青.东瓯山水传清韵中国对联起巨澜——首届“瓯海杯”中国当代楹联文化奖颁奖典礼在温州市瓯海区举行傅海青[J].对联.2019

[2].杜剑雄.中国山水楹联英译初探[D].苏州大学.2008

[3].程为宝.楹联溢彩山水增色(下)——中国山水包装浅论之一[J].包装世界.2001

[4].程为宝.楹联溢彩山水增色(上)——中国山水包装浅论之一[J].包装世界.2001

标签:;  ;  ;  ;  

中国山水楹联论文-傅海青
下载Doc文档

猜你喜欢