导读:本文包含了框架元素论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉语菜名,英语菜名,元素,语言形式化
框架元素论文文献综述
尹铂淳,贺珊婷[1](2017)在《汉英菜名概念框架元素语言形式化的凸显元素组合及结果对比研究》一文中研究指出汉英菜名概念框架元素的语言形式化的差异主要体现于凸显元素组合和结果两个方面;凸显元素组合方面,二者存在汉语菜名概念框架中凸显元素组合的类型较英语更丰富等4条差异;结果方面,英语菜名的形式结构与概念结构的象似性较强,汉语菜名的则较弱。(本文来源于《四川旅游学院学报》期刊2017年04期)
任慧[2](2017)在《FrameNet文本中框架名和框架元素定义的英汉翻译》一文中研究指出本文是汉语框架网(Chinese FrameNet,简称CFN)翻译项目的翻译实践报告。汉语框架网是一个词汇语义知识库,它依据汉语语料事实,目的是为计算机提供其使用的汉语。CFN文本内容丰富,涉及自然科学和社会科学的许多方面。从文本类型来看,CFN文本大部分属于信息型文本,词汇方面,专业术语主要出现在核心框架元素与非核心框架元素部分,这些专业术语是理解框架内容的基本单位,在翻译时要按照《框架元素名称及简写统一总表》,采取固定的、专业的译文翻译这些术语。这些术语和词汇在CFN文本中反复出现,用法较为固定。句式方面,CFN文本句子结构复杂,名词化结构使用频繁,并常使用被动语态,文本风格非常正式,对翻译提出了更高的要求。CFN文本的翻译包括术语翻译、定义翻译和例句的翻译,本文讨论定义的翻译。笔者完成了共计92个框架(共50,000字)的英汉翻译,标注了CFN中文例句81句。以此为基础,依据文本类型理论,本文讨论了翻译实践过程中存在的问题。并针对其中的问题尝试找出对应的翻译方法,具体有省略法、拆译法、倒译法,以及译为无主语句。本篇翻译实践报告分为四个部分。第一部分是任务描述,介绍了CFN的背景知识、理论依据。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和质量审校。第叁部分首先介绍了赖斯的文本类型理论,分析了CFN文本的特点,并分类讨论了翻译中遇到的问题。本文把定义分为了叁类:框架名的定义、短语型框架元素定义和句子型框架元素定义。最后一部分是对本翻译实践报告的总结,包括笔者对此次翻译实践的心得和体会。(本文来源于《山西大学》期刊2017-06-01)
王玛玲[3](2017)在《英汉EAT/“吃”行为事件框架元素及形式表征的认知研究》一文中研究指出“吃”是人类生产生活的基本活动之一,对延续生命,传播文化起着至关重要的作用。国内外有关EAT/“吃”的研究主要集中在汉语“吃”的研究,英语EAT的研究和英汉EAT/“吃”的对比研究。毋庸置疑,这些研究为英汉EAT/“吃”认知视角的进一步研究打下了坚实的基础。但是,现有的研究缺少从概念和认知层面对“吃”行为事件元素进行系统、逻辑的探索。结合现有研究成果,本文以行为事件概念框架理论,概念隐喻理论和概念转喻理论为理论基础,对从“国家语委现代汉语平衡语料库”,“北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库”和“英国国家语料库”搜集来的关于“吃”的语言表达进行研究,旨在拟构英汉EAT/“吃”行为事件概念框架,找出英汉EAT/“吃”行为事件框架元素形式表征的异同,分析其形式表征的认知机制。本文试图回答以下叁个问题:(1)英汉EAT/“吃”行为事件概念框架内部构成是怎样的?有何异同?(2)英汉EAT/“吃”行为事件框架元素的形式表征有何异同?(3)英汉EAT/“吃”行为事件框架元素形式表征的认知机制是什么?通过分析,本文有如下发现:(1)英汉EAT/“吃”行为事件概念框架共有十个层级,内部具有逻辑性和层级性,其框架的共同点在于经验基础,外在表现形式和框架本身特点,不同点在于经验基础的细节和内部元素。(2)英汉EAT/“吃”行为事件元素形式表征的共同点在于宏观和微观层面,不同点在于相同元素和不同元素的表征。(3)英汉EAT/“吃”行为事件元素形式表征的认知机制是概念隐喻和概念转喻。本研究一方面可以丰富认知语言学的行为事件概念框架理论,另一方面能帮助英汉语学习者更好地理解和生成有关吃和eat的语言表达,掌握其异同点。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2017-05-01)
史小平,陈心远,尹铂淳[4](2016)在《汉语叁字格缩略语概念框架元素的语言形式化研究》一文中研究指出汉语叁字格缩略语语言形式化的理据为韵律、语言表达的经济性原则、突显元素的数量和语言生成者标新立异的心理;方式为转喻、隐转喻杂合、类推;结果为部分违背了一般的汉语语法规则、经济性较强、象似性较弱、对语境的依赖性较强以及构型较独特。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2016年10期)
屠寒非,李茹,王智强,周铁峰[5](2016)在《一种基于主动学习的框架元素标注》一文中研究指出框架元素标注是中文FrameNet众多任务中亟待解决的一个问题,目前仍主要采用有监督的机器学习方法,即依赖大规模人工标注的例句作为训练语料。但例句标注又是一件费时费力的工作,所以为了降低人工标注的代价,该文将主动学习应用到框架元素标注中,优先选择训练模型预测最不准的例句交由人工标注。该文以条件随机场为标注模型,并提出了进行样本选择时所依赖的准则。实验表明,一方面,与随机选择样本进行标注相比,当使用相同数量的例句训练模型时,主动学习使框架元素标注的性能最高提升4.83%;另一方面,主动学习使框架元素标注达到同等F值时只需更少的标注例句,人工标注量最高可减少30%。(本文来源于《中文信息学报》期刊2016年04期)
尹铂淳,宋欣雄[6](2016)在《“湘菜”概念框架元素的语言形式化研究》一文中研究指出"湘菜"概念框架中突显的元素组合共36类,且这些组合中,元素的数量多为2个和3个,4个和5个的极少;湖南人给湘菜命名的模板多为"辅料+烹饪方式+主料""烹饪方式+主料""辅料+主料""烹饪方式的来源地+主料""烹饪工具+主料";元素突显的方式多为转喻,极少出现隐转喻杂合。(本文来源于《长江师范学院学报》期刊2016年02期)
伍锦辉,尹铂淳[7](2016)在《汉英菜名概念框架元素中语言形式化的突显方式》一文中研究指出汉语菜名概念框架元素语言形式化的突显方式包含了英语菜名没有的语言单位转喻;二者语言形式化过程中,转喻使用的次数皆是最多的,隐转喻杂合皆次之,隐喻皆最少;总之,汉英菜名概念框架元素语言形式化的突显方式的差异不显着,二者存在的共性更多。(本文来源于《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》期刊2016年01期)
尹铂淳,宋欣雄[8](2015)在《湘菜概念框架元素的语言形式化研究》一文中研究指出湘菜概念框架中突显的元素组合共36种类型,且这些组合中,元素的数量多为两个和叁个,四个、五个的极少;湖南人给湘菜命名的模板多为"辅料+烹饪方式+主料"、"烹饪方式+主料"、"辅料+主料"、"主料的产地+主料"、"烹饪工具+主料";元素突显的方式多为单次转喻,极少出现隐转喻杂合。(本文来源于《职大学报》期刊2015年06期)
汪立荣,卢艳[9](2014)在《框架元素对比与动物词语翻译》一文中研究指出不同语言中概念意义相同的对应动物词语在很多情况下都有不同的隐含意义。根据框架语义学,概念意义源于概念框架元素,隐含意义源于意象框架元素。文章对英汉动物词语所导引的框架进行概念元素和意象元素的对比,并就英汉动物词语的翻译提出叁种策略:框架对应策略、框架置换策略、框架转级策略。(本文来源于《广州大学学报(社会科学版)》期刊2014年08期)
张惠春,由丽萍[10](2011)在《中文核心框架元素标注规则的获取和实验——以认知语义领域为例》一文中研究指出计算机语义分析是当前制约中文信息检索、信息抽取与机器翻译等应用技术发展的瓶颈问题,而语义角色标注是语义分析的一个主要任务。即以框架语义理论为基础,以汉语框架语义知识库的核心框架元素为语义角色标注的范畴知识体系,以认知语义领域为研究实例,以真实语料为依据,根据短语类型、句法功能以及短语内、外部其他句法语义特征,获取中文语义角色标注规则,并通过实验检验规则的使用效果,为计算机自动语义分析探索一条可行的技术路线。(本文来源于《电脑开发与应用》期刊2011年12期)
框架元素论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文是汉语框架网(Chinese FrameNet,简称CFN)翻译项目的翻译实践报告。汉语框架网是一个词汇语义知识库,它依据汉语语料事实,目的是为计算机提供其使用的汉语。CFN文本内容丰富,涉及自然科学和社会科学的许多方面。从文本类型来看,CFN文本大部分属于信息型文本,词汇方面,专业术语主要出现在核心框架元素与非核心框架元素部分,这些专业术语是理解框架内容的基本单位,在翻译时要按照《框架元素名称及简写统一总表》,采取固定的、专业的译文翻译这些术语。这些术语和词汇在CFN文本中反复出现,用法较为固定。句式方面,CFN文本句子结构复杂,名词化结构使用频繁,并常使用被动语态,文本风格非常正式,对翻译提出了更高的要求。CFN文本的翻译包括术语翻译、定义翻译和例句的翻译,本文讨论定义的翻译。笔者完成了共计92个框架(共50,000字)的英汉翻译,标注了CFN中文例句81句。以此为基础,依据文本类型理论,本文讨论了翻译实践过程中存在的问题。并针对其中的问题尝试找出对应的翻译方法,具体有省略法、拆译法、倒译法,以及译为无主语句。本篇翻译实践报告分为四个部分。第一部分是任务描述,介绍了CFN的背景知识、理论依据。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和质量审校。第叁部分首先介绍了赖斯的文本类型理论,分析了CFN文本的特点,并分类讨论了翻译中遇到的问题。本文把定义分为了叁类:框架名的定义、短语型框架元素定义和句子型框架元素定义。最后一部分是对本翻译实践报告的总结,包括笔者对此次翻译实践的心得和体会。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
框架元素论文参考文献
[1].尹铂淳,贺珊婷.汉英菜名概念框架元素语言形式化的凸显元素组合及结果对比研究[J].四川旅游学院学报.2017
[2].任慧.FrameNet文本中框架名和框架元素定义的英汉翻译[D].山西大学.2017
[3].王玛玲.英汉EAT/“吃”行为事件框架元素及形式表征的认知研究[D].湖南师范大学.2017
[4].史小平,陈心远,尹铂淳.汉语叁字格缩略语概念框架元素的语言形式化研究[J].牡丹江大学学报.2016
[5].屠寒非,李茹,王智强,周铁峰.一种基于主动学习的框架元素标注[J].中文信息学报.2016
[6].尹铂淳,宋欣雄.“湘菜”概念框架元素的语言形式化研究[J].长江师范学院学报.2016
[7].伍锦辉,尹铂淳.汉英菜名概念框架元素中语言形式化的突显方式[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2016
[8].尹铂淳,宋欣雄.湘菜概念框架元素的语言形式化研究[J].职大学报.2015
[9].汪立荣,卢艳.框架元素对比与动物词语翻译[J].广州大学学报(社会科学版).2014
[10].张惠春,由丽萍.中文核心框架元素标注规则的获取和实验——以认知语义领域为例[J].电脑开发与应用.2011