认知负荷模式论文-管淑红,徐梦琴

认知负荷模式论文-管淑红,徐梦琴

导读:本文包含了认知负荷模式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:认知负荷模型,预制语块,交替传译,译语产出

认知负荷模式论文文献综述

管淑红,徐梦琴[1](2019)在《认知负荷模式下预制语块对交传译语产出的作用》一文中研究指出本研究以吉尔的认知负荷模型为指导,旨在探究交传译语产出困难及预制语块对交传译语产出的缓解作用。通过文献阅读法和经验总结法本研究发现,交传译语产出困难包括非流利现象、信息冗余、信息不准确和语用失误四个方面,且根据交传认知负荷模式,译员充足的预制语块储备能减少口译过程的注意力资源,对上述四个问题有较好的缓解作用。该研究对译语质量和整体口译质量的提升有一定的借鉴意义。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2019年08期)

唐媛[2](2019)在《认知负荷模式下看“亚洲文明对话大会新闻发布会”同声传译中的简化现象》一文中研究指出在同声传译中,由于受到时间和精力的影响,译员在口译过程中面临信息的记忆、信息的选择和选词转译等居多其能力所承载的范围。吉尔的认知负荷模式理论为同声传译的译员提供了理论依据和实践操作指导,其中最有效的方法和策略就是简化。文章以亚洲文化对话大会前的新闻发布会为例,分析同声传译中的简化现象:省略、缩写、指代和归纳概括。(本文来源于《湖南科技学院学报》期刊2019年08期)

岳蕾[3](2019)在《认知负荷理论指导下的高中地理深度学习模式构建研究》一文中研究指出认知负荷理论视角下开展高中地理深度学习的研究是一个相对较新的领域,国内外对于二者关系的探讨以及认知负荷如何指导深度学习开展这一相关内容的研究较少。本研究通过分析当前教育改革热点方向和高中地理课程特点,收集教育学、心理学、地理教育方面的相关文献,对文献进行整理与分析,在借鉴前人研究的基础上开展认知负荷理论指导下的高中地理深度学习模式探索。深度学习的最终目的是促进学生高阶思维发展。首先,本研究通过构建认知负荷、地理深度学习、高阶思维叁者之间的关系模型,探讨了认知负荷在地理深度学习促进高阶思维发展过程中的中介机制,证明了认知负荷的部分中介效应,并提出了认知负荷效应对地理深度学习的指导作用,据此进一步论证了构建认知负荷理论指导下的地理深度学习模式的必要性。第二,结合国内外现有的深度学习模式、分析了地理深度学习模式中的教师与学生角色,尝试构建了高中地理深度学习模式,设计了地理深度学习活动开展的四个阶段:即前端分析阶段、环境设计阶段、活动开展阶段以及模式优化阶段,并对各个阶段中的子步骤或构件给出了详细阐释。第叁,针对新模式,本研究选取高中地理人教版必修叁《荒漠化的治理—以我国西北地区为例》一课进行了案例设计,并于江苏省无锡市A高中进行实证研究,采用定量研究的方式对比实验组与对照组的学习程度和高阶思维发展水平,探讨新模式开展的效果。实证研究结果显示,与未实施新模式的对照组相比,实验组在行为投入度、任务完成度和学习体验度上的得分均高于对照组,且高阶思维总体水平较高,学生的创造性思维、问题解决能力和批判反思能力均获得发展,证明了高中地理深度学习模式实施的有效性,并针对实施过程提出四个建议。最后,对本研究所做工作进行了总结与展望。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-06-01)

姚冠言[4](2019)在《中印IT走廊建设座谈会的翻译实践报告》一文中研究指出近些年,随着全球经济出现多元化发展,人们对英语专业实践能力的要求也随之提高。在交替传译中,精力分配问题一直是制约译员口译质量的重要因素。作为一项高负荷的口译活动,交替传译对译员的听辨、记忆、信息分析和译语输出有着很高的要求,所以为了较为顺利完成口译任务,除了加强自身专业能力和心理素质,译员还应使用多种方法降低各个任务环节的精力负荷,保证精力所需总量小于译员精力总量,从而提高译员在翻译活动中的工作效果。为了更好地分析精力分配在翻译实践活动中的重要性,本文将以中印IT走廊建设座谈会为例,以此次活动中发言人的讲话为分析对象,以吉尔精力分配模式为指导,结合经验分析了在双语能力、听辨能力、短时记忆、记笔记和译语产出阶段精力分配失衡的原因,探讨几种对策来分别提高译员的语内知识和语外知识,从而实现精力的有效分配。在语内知识方面,译员可借助信息预测和等方式来提高听辨;在语外知识方面,译员需积累不同领域的专业知识增强百科知识;译员可借助视译和演讲训练来培养语感,增强信息分析与重组能力,从而提高译语表达能力;通过视觉化记忆和选择性记忆来强化信息图像加工能力,从而提高短时记忆能力,在并对翻译实践活动做出反思,意义在于能减轻由于精力分配失衡带来的口译压力,对译员提高分析能力和协调精力分配有一定作用。最后笔者认为,只有各项任务相互协调,合理分配精力,才能最终保证口译任务的顺利完成。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)

唐媛[5](2018)在《从认知负荷模式看茶叶节目同传的简化策略》一文中研究指出当前茶叶节目制作与播出实现了"井喷式"发展,尤其是在文化传播、交流过程与跨文化交际过程中,要想实现节目同传的最佳效果,就需要注重选择合适的翻译理论,从而实现茶叶节目文化内涵与内容信息的有效传递。本文拟从认知负荷模式的具体理念内涵分析入手,结合当前主要的茶叶节目内容介绍,通过探究茶叶节目同传的简化要求,从而分析基于认知负荷模式下的茶叶节目同传简化策略。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年11期)

郭婷,艾小群[6](2018)在《认知负荷视角下的AR博物馆导览用户感官质量与行为模式研究》一文中研究指出为解决博物馆增强现实(AR)导览类应用的信息与功能设计细化的问题,引入人-机-环境系统工程理论,为设计确定"高体验、高认知、高性价比"的总目标,分析出博物馆信息传达内认知负荷的合理性是其关键性问题。从用户感官质量与行为模式对AR应用中的信息呈现、内容与功能进行问卷调查,并用序关系分析法获得用户的心理模型。最后将结论结合硬件与环境的限制,对App的功能与信息给出更细致的设计指标。并应用于厦门博物馆AR系统实践,对设计系统进行功能评估,结果良好。为博物馆类App的设计开发提供了新的方法。(本文来源于《装饰》期刊2018年10期)

孙远尘[7](2018)在《基于认知负荷模式的英汉同声传译策略》一文中研究指出近几十年来,人工智能技术飞速发展,应用领域也不断扩大。许多知名的国外科技公司对人工智能的创新和进步发挥了积极作用,谷歌便是其中的佼佼者。中国作为最大的发展中国家,也在积极学习西方技术,努力发展人工智能产业。可以预见,未来关于人工智能的中外合作与交流将日益增多,这一方面的口译任务也会大幅度增加。因此,了解这一行业的动态,掌握涉及该领域内容的口译策略具有重要意义。本文是基于2017谷歌开发者大会中的一次访谈“Past,present and future of AI”的模拟同声传译报告,探讨口译过程中遇到的困难,即专业词汇丰富、长难句较多和信息密度高,并尝试提出解决措施,分别为断句、预测、增加、删减和转换。本报告注重理论分析与实际例子相结合,以丹尼尔·吉尔提出的认知负荷模式为指导,探讨了口译过程中的四个要素,并提出了五个译者在访谈节目中可以采取的同传技巧,以减少记忆负荷和译出压力。最后总结了此次口译任务的经验,译者仍需加强对专业知识的累积,合理分配有限的精力,采取合适的口译策略,提高口译质量。(本文来源于《苏州大学》期刊2018-06-01)

桂腾涛[8](2018)在《认知负荷模式下同传长时记忆策略》一文中研究指出口译员是讲话者与听众之间的一个纽带,长时记忆力自然也就是口译中连接源语和译入语的枢纽。因此,良好的长时记忆在口译过程中是译员得以施展其口译技能的先决条件。长时记忆是本文研究的议题,在口译的记忆阶段,口译员需要良好的长时记忆能力来编码和储存源语信息;在口译表述阶段,如果没有良好的记忆力,口译员也不能提取储存的信息,并将其解码到译入语。根据吉尔的认知负荷模式,长时记忆是口译中一个必不可少的组成部分,口译的过程包括:将源语信息编码,储存信息,提取信息和信息解码。大致说来,本文首先从口译概况入手,运用吉尔的认知负荷模式视角,阐述了长时记忆在口译中的地位和影响;再而从长时记忆本身的特点和口译的工作环境两个方而,并结合习近平主席在香港回归20周年讲话语料,分析了口译中影响记忆质量的因素;最终提出口译中提高长时记忆的策略,通过提高长时记忆将其运用至实战口译中。本文的核心是将吉尔的认知负荷模式与语料中口译的长时记忆相结合,探究提高同传中长时记忆能力的策略,包括长期的口译训练,口译的译前准备和实战口译这叁个阶段。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2018-05-28)

刘灵灵[9](2018)在《认知负荷模式下的高校校际外事口译》一文中研究指出近年来,随着中国国际地位不断上升,中国高等院校在政府的支持下同国外高校的合作交流日益频繁。由于服务对象、内容、发生场地的特殊性,以校际合作交流为目的的高校外事口译对口译员的翻译水平和素质提出了较高要求。译员如何在短时间内做好注意力分配完成任务十分重要。本文以着名口译学者吉尔教授提出的认知负荷模式(Gile,1995)为理论指导,以笔者在中印尼青年互访交流团来校访问期间担任口译译员的实践为语料,旨在解决在高校校际外事口译过程中听辨理解、短时记忆、言语产出叁个认知负荷的注意力分配失衡问题,探寻提高高校口译质量的方法。通过分析发现,听辨理解阶段应注意关键信息识别并抓住逻辑线索。记忆阶段应注意记住关键信息,言语产出阶段应注意语言严谨性。笔者根据口译实践听辨理解、短时记忆、言语产出叁个方面产生的问题提出相应策略:提高词汇严谨度,采用稳妥的语言实质无误地传递演讲者意图。扩展有关校际外事口译主题知识,增强校际外事跨文化意识,了解双方国家文化,减少在高校外事口译中的跨文化交际障碍,从而促进校际合作的顺利进行。希望本研究能为口译学习者提供该领域的学习方法,为译员在高校校际外事口译中提高翻译质量提供借鉴。(本文来源于《福建师范大学》期刊2018-05-01)

乐意[10](2018)在《吉尔认知负荷模式下专业知识对英汉交传口译过程及质量的影响》一文中研究指出随着全球化进程的加快和医疗技术的进步,医学类国际会议举办的频率越来越高。笔者曾经就读于成都某医学院,担任过临床口译人员,发现医生更愿意选择英语较好的医学生担任其口译人员而不是英语专业的学生。这一现象引起了笔者的思考:如果英专学生与医学学生都事先准备好相关词汇,拥有相关的专业医学知识是否会让这两组学生在翻译表现上有所差异?在口译医学类文章时,是否医学专业口译人员总是比英语专业口译人员表现更佳?专业知识就口译过程和质量而言是否对两组有不同的影响?带着以上这些问题,笔者设计了此次实验。本实验为小样本量的实证研究,结合口译研究领军人物Gile的认知负荷模式理论,展开专业背景对口译实践影响的研究。11名符合要求的英语专业学生及医学专业学生参与到此次实验。选取两篇专业程度不同的医学文章为口译材料。利用音频软件或可靠的在线软件对相关干扰因素进行评估控制,并给予相关的专业词汇表排除专业词汇对结果的影响。选取流利度、准确度和专家主观评分来评估参与者的口译质量。基于吉尔口译过程理论设计量表,让参与者在口译结束后为口译主要环节打分以了解背景知识对口译环节的影响。利用统计软件对以上指标进行分析讨论。实验表明:专业背景知识对医学组及英语组有不同的影响。从口译质量来看,就准确度及专家评分而言背景知识的专业程度对医学组的影响较大,而对英语组则没有明显影响;在口译医学材料时,医学组的表现并不总是优于英语组。从Gile的认知负荷模式来看,专业知识对医学组译员的影响主要在于材料理解和短时记忆方面;对英语组主要是在于笔记效率,短期记忆,记忆回顾和读取笔记方面。根据Gile相关理论及实验结果可以得出英语专业译员可以通过提高语言能力来弥补缺乏相关专业知识这一弱势。本实验为一个小样本量的探索性的实证实验研究。尽管样本量较小,但仍然初步得出了结论并回答了提出的问题;并针对此结论对英语专业学生如何克服专业知识这一难题提出了相应的建议。(本文来源于《西南财经大学》期刊2018-03-21)

认知负荷模式论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在同声传译中,由于受到时间和精力的影响,译员在口译过程中面临信息的记忆、信息的选择和选词转译等居多其能力所承载的范围。吉尔的认知负荷模式理论为同声传译的译员提供了理论依据和实践操作指导,其中最有效的方法和策略就是简化。文章以亚洲文化对话大会前的新闻发布会为例,分析同声传译中的简化现象:省略、缩写、指代和归纳概括。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

认知负荷模式论文参考文献

[1].管淑红,徐梦琴.认知负荷模式下预制语块对交传译语产出的作用[J].太原城市职业技术学院学报.2019

[2].唐媛.认知负荷模式下看“亚洲文明对话大会新闻发布会”同声传译中的简化现象[J].湖南科技学院学报.2019

[3].岳蕾.认知负荷理论指导下的高中地理深度学习模式构建研究[D].辽宁师范大学.2019

[4].姚冠言.中印IT走廊建设座谈会的翻译实践报告[D].华中师范大学.2019

[5].唐媛.从认知负荷模式看茶叶节目同传的简化策略[J].福建茶叶.2018

[6].郭婷,艾小群.认知负荷视角下的AR博物馆导览用户感官质量与行为模式研究[J].装饰.2018

[7].孙远尘.基于认知负荷模式的英汉同声传译策略[D].苏州大学.2018

[8].桂腾涛.认知负荷模式下同传长时记忆策略[D].内蒙古大学.2018

[9].刘灵灵.认知负荷模式下的高校校际外事口译[D].福建师范大学.2018

[10].乐意.吉尔认知负荷模式下专业知识对英汉交传口译过程及质量的影响[D].西南财经大学.2018

标签:;  ;  ;  ;  

认知负荷模式论文-管淑红,徐梦琴
下载Doc文档

猜你喜欢