导读:本文包含了操纵论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译,操纵论,电影
操纵论论文文献综述
叶珊妮[1](2019)在《操纵论视角下的电影字幕翻译——以电影《马达加斯加》为例》一文中研究指出电影作为一个承载信息传递和互动的媒介在日常的文化交流中发挥着重要作用。优秀的字幕翻译不仅可以将我们更好地带入剧情,帮助我们理解和体会电影的情感表达,还能促进文化的交流。就翻译过程而言,选材、翻译、校对,无不彰显翻译过程就是一个充斥着各种各样操控的过程。文章将从操纵论视角出发,通过电影《马达加斯加》的英中字幕翻译项目分析电影英中翻译的操纵因素,并尝试总结电影中英文字幕翻译应遵循的一些原则和技巧。(本文来源于《北极光》期刊2019年09期)
周亚君[2](2019)在《操纵论视角下《厉害了我的国》中中国特色表达的翻译实践报告》一文中研究指出改革开放以来,中国的发展突飞猛进,与世界的联系也越来越紧密,准确有效的对外宣传对这种联系做出了巨大的贡献。外宣翻译可以塑造国家形象,促进文化交流。本文以外宣纪录片《厉害了我的国》为翻译材料,该纪录片通过呈现我国近五年的伟大工程,有力地展示了党的十八以来中国的巨大变化和成就。译者在操纵理论的指导下,从意识形态、诗学两个方面探讨了如何处理《厉害了我的国》中中国特色的表达,并希望为指导中国特色表达的翻译提供一个全新的视角。本文介绍了外宣翻译及原文本《厉害了我的国》,分析了该文本的语言特征。翻译实践中最重要也是最困难的部分是文中中国特色表达的翻译。中国特色表达意识形态明确,文化特色浓厚,因此译者选择操纵论作为翻译实践指导理论,从操纵论的叁个影响因素探讨不同类型中国特色表达的翻译,即强调意识形态、诗学和赞助人对翻译的影响,其中赞助人的影响体现在其意识形态的影响中。针对这些操控因素,译者对原文进行适当的调整和改写,使译文符合外国读者的诗学习惯,减少文化传播的障碍,最终达到宣传国家形象和传播文化的目的。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2019-05-01)
陈彦西[3](2019)在《翻译操纵论视角下《性心理学》四个译本对比研究》一文中研究指出语言折射出人们的价值观。随着时代变迁,人们对性包括性行为和两性关系等的观点也在发生变化。这种变化可从译本选择和翻译策略上来具体考察。本文以叁个时期《性心理学》的四个中译本为研究对象,主要运用文献梳理、文本细读和描述性研究方法,基于勒菲弗尔操纵理论,从中国社会变动的重要节点入手,辨析从译文“信息”和“语言风格”的不同,提出问题:意识形态、诗学、赞助人在这几个时期发生了怎样的变动?它们是如何影响译者选材?如何影响翻译策略的选择?如何引导语言风格的倾向?如何左右出版社的决策?等一系列问题。通过对上述问题的探讨,旨在研究和分析各个时期意识形态、赞助人和翻译选材、翻译策略、语言风格之间的联系。研究发现:译者采取了不同的翻译策略和技巧,有的译本进行了删改和增添。从解放前到新中国成立初期,严复翻译叁原则的盛行,1988年和1946年的译文对原文进行了较为忠实翻译。在对同性恋的认识上,进入新中国后,学界发生了很大的变化。因此,2006和2011年的译本,对同性恋的定性和态度的译文,做了较大的改动;男女地位的改变,也使译者对存在性别歧视的译文进行了改动。这是意识形态操纵的结果。从1946到2011年,白话文的普遍使用,使翻译者完成了白话文和文言词汇相结合的语言风格到白话文普遍使用的语言风格的过渡和转变。诗学的变化也为译文的操纵添了一把火。社会主流思想,思想热潮和利益驱动着赞助人对译者所翻译的作品进行了选材和委托,并直接对翻译策略和内容给予干涉。民国相对开放的性学环境,80年代的“弗洛伊德热”,以及进入二十一世纪后宽松和开明的性思想,都为赞助人的选择提供了土壤。本研究以期运用勒菲弗尔理论解释和研究各个时期出版社和译者个人选择科学着作《性心理学》,进行翻译和改写的文化因素和语言因素。并为近百年来的非文学着作翻译史的研究提供一些材料,希望对后来的翻译研究的发展有一定帮助。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
古娟[4](2018)在《从操纵论看余华作品的英译》一文中研究指出中国文学在中外文化交流中仍处于逆差的状态,中国当代作者余华却在短短十几年间有八部作品被美国各个大学的教授翻译成了英文,并在美国主流出版社出版发行,获得了较好的评价及较高的销售量。文章试图从勒菲弗尔的操纵论的角度分析余华作品在美国受欢迎的原因,呼吁中国翻译界人士及文学界人士在当下大力提倡用文学输出提高中国文化软实力的时代背景下,更加理性地看待中国文学的外译。(本文来源于《四川民族学院学报》期刊2018年06期)
程思茜[5](2018)在《操纵论视域下理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本研究》一文中研究指出勒菲弗尔的操纵理论被视为翻译研究文化学派的重要分支,主要包括意识形态、诗学观和赞助人叁方面。主要从这叁方面入手,对理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本中的核心概念和重要内容进行解读,通过翻译过程中操纵机制的形成进而探究理氏译本中深厚的宗教色彩和学术性以及辜氏译本中的道德诉求和"西中格义"。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2018年12期)
王昕[6](2018)在《以操纵论视角为核心的时政新闻英语翻译研究》一文中研究指出从当前趋势来分析,传播世界信息主要是新闻。为了让我国能够第一时间收取信息,获取国际新闻内容,翻译者要快速有效率地进行新闻翻译。在其过程中,选择新闻材料还是翻译方式都会被意识形态,投资商和其他学文影响。所以,在操纵论视角基础上,对意识形态和、投资商和其他文学操控其他叁方面论述信息英语翻译方案,对时政新闻英语翻译提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2018年22期)
管涛[7](2018)在《汇率操纵论该休矣》一文中研究指出当地时间2018年10月17日,美国财政部发布了受人瞩目的半年度报告。报告认为,中国并未通过操纵汇率以获取不公平贸易优势,不在汇率操纵国之列;但这份报告同时也表示,由于中国对美贸易顺差过大,美国将继续把(本文来源于《中国金融》期刊2018年21期)
顾颖[8](2018)在《从勒菲弗尔操纵论的视角看“中国文学走出去”》一文中研究指出随着中国文化"走出去"这个话题越来越热,受到越来越多人的重视,"中国文学走出去"也随之被越来越多的人关注。然而长期以来,中国文学怎样才能真正走出去,被广泛地接受和传播一直是文学界和翻译界关注的问题。本文试以勒菲弗尔"操纵论"的叁要素(文学系统之内的专业人士、文学系统之外的赞助人和诗学观)浅析"中国文学走出去"遇到的问题,探讨如何才能让中国文学真正走出去。(本文来源于《采写编》期刊2018年04期)
刘霞[9](2018)在《勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究》一文中研究指出勒菲弗尔"操纵论"操控因素具有代表意义,改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。从勒菲弗尔着作《翻译、改写以及对文学名声的制控》是解决国内学者对于勒菲弗尔"操纵论"操控因素分歧的根据。研究发现,译者的意识形态和译文形成时在译入语文学中占主导地位的诗学这两个因素决定了译文的形象。(本文来源于《黑河学院学报》期刊2018年07期)
王兰[10](2018)在《操纵论视角下的《习近平谈治国理政》英译研究》一文中研究指出改革开放以来,随着经济的快速发展和综合国力的日益提高,中国的国际地位不断提升。然而,中国愈加美好的发展景象使得某些居心叵测的西方国家惴惴不安,他们企图“妖魔化”中国的和平崛起,肆意散播不利于中国和平发展的言论,诸如“国强必霸”,“中国威胁论”,从而破坏其美好形象,这在一定程度上造成了部分国外人士对中国和平发展的误解。因此,为建立中国和平发展的友好形象,让国际社会了解当前真正的中国,中央政府加大了中国政论文献外宣翻译的力度。中国政论文献是体现国家大政方针、政治、经济、国防、外交等状况的最佳媒介。其翻译作为一座让国外读者了解中国各方面发展状况,传递中国和平发展的理念,进而向国际社会树立中国美好形象的桥梁,译本质量的好坏直接关系到对外宣传的成效。《习近平谈治国理政》一书作为中国政论文献的卓越代表,全面系统回答了新的时代条件下中国发展的重大理论和现实问题,是国际社会了解当代中国的重要窗口。然而近些年来对于时政类文献翻译的研究大多集中语言层面,非语言层面的研究并不多见。鉴于此,本文拟以勒菲弗尔提出的操纵“叁要素”为理论框架,以《习近平谈治国理政》英译本为研究对象,试图分析操纵“叁要素”——意识形态、诗学规范、赞助人这些语言外因素在翻译过程中如何影响和操纵其英译本的产出。本文分为五个章节。第一章主要为对本文研究背景、研究目的及意义、研究方法及研究框架的介绍。第二章为文献综述,从各个研究视角归纳整理了国内外对中国时政类文献的研究现状。第叁章为理论框架,对相关的理论知识如文化转向、改写理论及操纵“叁要素”等内容进行了介绍和梳理,试图为本文的研究视角提供理论支撑。第四章为本文的主体,即从操纵“叁要素”出发对《习近平谈治国理政》一书的英译本进行分析,研究意识形态、诗学规范、赞助人这叁个语言外因素在翻译过程中如何影响和操纵译本的产生。它详细地分析了意识形态对于翻译目的、译者专业素养要求、翻译原则的操纵,政府赞助人和机构赞助人这两类赞助人对于翻译过程即翻译的发起、译者的选择、译文的组织和译本的发行等过程的操纵,紧接着分析了政府赞助人和机构赞助人之间的关系。最后从词汇、句法、修辞层面探讨了目标文本导向的诗学规范对翻译策略的操纵,从保持原文修辞手法和保持原文文化信息两个方面探讨了作者导向的诗学规范对翻译策略的操纵。第五章为结论,总结了本文的研究成果、局限性等。(本文来源于《江西财经大学》期刊2018-06-01)
操纵论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
改革开放以来,中国的发展突飞猛进,与世界的联系也越来越紧密,准确有效的对外宣传对这种联系做出了巨大的贡献。外宣翻译可以塑造国家形象,促进文化交流。本文以外宣纪录片《厉害了我的国》为翻译材料,该纪录片通过呈现我国近五年的伟大工程,有力地展示了党的十八以来中国的巨大变化和成就。译者在操纵理论的指导下,从意识形态、诗学两个方面探讨了如何处理《厉害了我的国》中中国特色的表达,并希望为指导中国特色表达的翻译提供一个全新的视角。本文介绍了外宣翻译及原文本《厉害了我的国》,分析了该文本的语言特征。翻译实践中最重要也是最困难的部分是文中中国特色表达的翻译。中国特色表达意识形态明确,文化特色浓厚,因此译者选择操纵论作为翻译实践指导理论,从操纵论的叁个影响因素探讨不同类型中国特色表达的翻译,即强调意识形态、诗学和赞助人对翻译的影响,其中赞助人的影响体现在其意识形态的影响中。针对这些操控因素,译者对原文进行适当的调整和改写,使译文符合外国读者的诗学习惯,减少文化传播的障碍,最终达到宣传国家形象和传播文化的目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
操纵论论文参考文献
[1].叶珊妮.操纵论视角下的电影字幕翻译——以电影《马达加斯加》为例[J].北极光.2019
[2].周亚君.操纵论视角下《厉害了我的国》中中国特色表达的翻译实践报告[D].湖南师范大学.2019
[3].陈彦西.翻译操纵论视角下《性心理学》四个译本对比研究[D].四川外国语大学.2019
[4].古娟.从操纵论看余华作品的英译[J].四川民族学院学报.2018
[5].程思茜.操纵论视域下理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2018
[6].王昕.以操纵论视角为核心的时政新闻英语翻译研究[J].海外英语.2018
[7].管涛.汇率操纵论该休矣[J].中国金融.2018
[8].顾颖.从勒菲弗尔操纵论的视角看“中国文学走出去”[J].采写编.2018
[9].刘霞.勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J].黑河学院学报.2018
[10].王兰.操纵论视角下的《习近平谈治国理政》英译研究[D].江西财经大学.2018