导读:本文包含了翻译政治论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《习近平谈治国理政》,政治文献,标题翻译,内外有别
翻译政治论文文献综述
符滨,蓝红军[1](2019)在《从《习近平谈治国理政》标题翻译看中国政治话语的对外传播》一文中研究指出《习近平谈治国理政》展现了习近平新时代中国特色社会主义思想,其英文版在海外持续热销,是我国政治话语对外传播的成功案例。话语受众有国内和国外之别,政治文献的翻译必须遵循"内外有别"的原则,关照不同的受众需求。标题翻译是政治文献翻译中的一项非常重要的内容,对政治文献标题翻译的研究和学习有助于提高我国政治话语对外传播的有效性。本文结合对内传播和对外传播的差异之处,探讨《习近平谈治国理政》标题的翻译策略,以期对同类翻译提供启示。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
殷健[2](2019)在《政治文本翻译教学中的术语意识与术语能力培养》一文中研究指出分析政治术语翻译的现状和术语学依据。认为政治文本翻译教学的重点和难点是政治术语的有效翻译,涉及学生的术语意识与术语能力,政治术语具有一定的意识形态性。聚焦政治术语翻译中的意识形态因素,探讨如何提高学生的术语意识和术语能力。(本文来源于《英语教师》期刊2019年22期)
余樟亚[3](2019)在《英语政治演讲的翻译策略》一文中研究指出政治演讲是西方政论语篇的一种重要文体,通常表达了演讲者的政治立场和观点,在国际政治、经济活动中发挥着重要的作用,因此,政治演讲的翻译在促进国际交流方面极为关键。本文结合政治演讲的文体特征,探讨英语政治演讲翻译中常见的现象和问题,提出了有效的翻译策略。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年04期)
张玲玉,于金红[4](2019)在《中国时事政治术语翻译的特点及其策略》一文中研究指出中国时事政治术语的翻译不仅关系到我国的对外交往也影响到我国的国际形象,准确翻译时事政治术语对于推动中国与其他国家交流和文明往来至关重要。本文首先分析中国时事政治术语的特点,接着提出具体的翻译方法,主要通过政治和文化角度探析如何更好地进行政治术语的翻译。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)
宋丽丽[5](2019)在《功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》为中心》一文中研究指出文章基于奈达功能对等翻译理论,以《习近平谈治国理政》日译本为例,从词汇、句法、语篇叁个方面探讨政治文献日译的翻译策略,指出功能对等翻译理论能有效的指导政治文献的日译工作。文章中笔者从词汇、句法、语篇叁个方面分析了使译文与原文达到功能对等可采取的翻译策略。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年30期)
杜丽娟,张健[6](2019)在《中国政治话语翻译的“译有所为”》一文中研究指出中国政治话语是反映中国政治、经济、文化和外交等的窗口,是诠释中国道路、中国发展,阐述中国政治话语新概念、新范畴、新表述最生动的话语体系。中国政治话语走出去,外宣翻译是关键。围绕中国政治话语的概念和"译有所为"思想的探讨,提出政治话语翻译原则要真正做到"译有所为"。重点探讨实现哪些"为",如何实现这些"为",如何运用"译有所为"翻译原则做好中国政治话语翻译。(本文来源于《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年05期)
刘丽,赖玲香,吴亦萱,刘烨璇[7](2019)在《政治用语翻译中的异化与归化——以十九大报告为例》一文中研究指出在政治文献的英语翻译过程中时常会因为汉语特色词汇带来翻译上的困难。本文在归化异化理论视角下,以中共十九大文件的英译本为研究对象,探究归化异化翻译法在十九大报告翻译过程中的具体应用,主张政论文译文强调政治性的同时,提出翻译时应将异化与归化相结合,探索多样化的翻译方法。(本文来源于《山西青年》期刊2019年18期)
张庆彬,王振华[8](2019)在《“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则》一文中研究指出外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性关系。外交表态词的翻译应遵循评价类型等效与外交立场等效的双重"评价等效"原则。以此原则为指导,目前我国重要外交表态词"参拜"的英译不符合评价类型等效原则和外交立场等效原则,未能在共时和历时两个维度保持外交立场的统一,无法有效传递原文的外交评价基调。外交表态词的特殊属性决定了应从多学科视角进行考察。(本文来源于《浙江大学学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)
张添羽,宇文刚[9](2019)在《政治文献外宣翻译中修辞劝说理论的介入》一文中研究指出为了从不同理论视角去探究政治文献外宣翻译,依据修辞学劝说理论着重分析修辞劝说理论介入政治文献外宣翻译的理论依据以及有效实现途径。研究指出,修辞劝说理论中的修辞诉诸叁模式、以受众为关注点、以"劝说"和"认可"为修辞目标等理论观点与政治文献外宣翻译的目标有诸多契合点,这为今后进一步运用修辞劝说理论探索新的政治文献外宣翻译策略奠定理论基础。(本文来源于《六盘水师范学院学报》期刊2019年04期)
吴若萌[10](2019)在《基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究》一文中研究指出笔者为探究政治报告中政治术语的日译方法,以功能主义翻译理论为理论基础,以党的十九大报告、习近平谈治国理政为语料,以受众者接受度调查结果为依据,总结出了应用此类文本的新七种翻译方法。该文认为(1)并不是日本人参与翻译的译文就一定是最好的译文,译者可以根据自己的方式发挥;(2)日译时要明确判断哪些词是政治术语并采取相应方法;(3)音译、省略的方法不适用于政治术语的日译。(本文来源于《创新创业理论研究与实践》期刊2019年16期)
翻译政治论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
分析政治术语翻译的现状和术语学依据。认为政治文本翻译教学的重点和难点是政治术语的有效翻译,涉及学生的术语意识与术语能力,政治术语具有一定的意识形态性。聚焦政治术语翻译中的意识形态因素,探讨如何提高学生的术语意识和术语能力。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译政治论文参考文献
[1].符滨,蓝红军.从《习近平谈治国理政》标题翻译看中国政治话语的对外传播[J].翻译研究与教学.2019
[2].殷健.政治文本翻译教学中的术语意识与术语能力培养[J].英语教师.2019
[3].余樟亚.英语政治演讲的翻译策略[J].中国科技翻译.2019
[4].张玲玉,于金红.中国时事政治术语翻译的特点及其策略[J].英语广场.2019
[5].宋丽丽.功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》为中心[J].青年与社会.2019
[6].杜丽娟,张健.中国政治话语翻译的“译有所为”[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版).2019
[7].刘丽,赖玲香,吴亦萱,刘烨璇.政治用语翻译中的异化与归化——以十九大报告为例[J].山西青年.2019
[8].张庆彬,王振华.“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则[J].浙江大学学报(人文社会科学版).2019
[9].张添羽,宇文刚.政治文献外宣翻译中修辞劝说理论的介入[J].六盘水师范学院学报.2019
[10].吴若萌.基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究[J].创新创业理论研究与实践.2019
标签:《习近平谈治国理政》; 政治文献; 标题翻译; 内外有别;