文学和非文学文本论文-李凯文

文学和非文学文本论文-李凯文

导读:本文包含了文学和非文学文本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:前景化,非文学文本,纽马克,交际翻译

文学和非文学文本论文文献综述

李凯文[1](2019)在《非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略》一文中研究指出"前景化"是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,经过许多学者的研究发展,这一术语逐渐泛化,不仅指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。本文探讨分析了非文学文本中的前景化现象,并在纽马克交际翻译理论的指导下提出相应的翻译策略。前景化的视角扩宽了译者的思路,为译文中偏离常规的语言的修改或保留提供了理论依据。"前景化"一词来源于西方绘画的概念,意为画家把绘画作品的亮点内容展现在画面显着位置,突出表达作者的意图或者作者期望达到的的某种艺术效果,使观赏者一目了然,这种方法称之为"前景化",画面中其他内容则构成绘(本文来源于《知识文库》期刊2019年10期)

黄海彬[2](2018)在《非文学文本阅读考题试探》一文中研究指出所谓非文学文本,是相对于小说、散文、诗歌、戏剧等这类文学文本而言。文学是话语蕴藉中的审美意识形态,文学文本是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品。如果说文学文本偏向于文学的审美意义,那么非文学类偏向于生活实际的功能意义,即实用性。(本文来源于《试题与研究》期刊2018年18期)

贺红艳[3](2018)在《非文学文本中语言转述的汉译》一文中研究指出关于语言转述的翻译,现有研究主要关注汉语语言转述的英译问题,且主要集中于文学体裁中。相比之下,英语语言转述的汉译研究比较少,且在具体文本语境中对转述翻译策略的探讨更少。本论文翻译实践文本为历史类学术着作,含有大量转述,颇具特色,在使用形式和功能上具有多样性,为研究转述在非文学中的翻译策略提供了丰富语料,值得深入研究。本文采用案例研究法以历史学术着作《英格兰人及其历史》为例。该书为剑桥历史学教授罗伯特·图姆斯(Robert Tombs)所着,史料翔实,引证丰富,转述成分多,这些语言转述对译者的翻译造成了一定的困难。在本文中,作者重点对文本中的语言转述翻译进行了探讨,并从具体翻译实践出发,总结出了以下五种语言转述的翻译策略:(1)将转述小句提前;(2)增加转述小句;(3)转述动词概略化;(4)调整引语以及(5)参考现有译文。第五种翻译方法主要针对已有译本的文学引用,如文中大段引用的着名诗歌或小说节选。本论文研究主要是基于作者翻译实践进行的思考与评注,对于非文学文本中的转述言语的汉译提出了自己的思考并给出翻译建议,希望对此类翻译实践能提供一些参考和借鉴。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-24)

孙溪若[4](2018)在《非文学文本的风格分析和翻译中的风格再现》一文中研究指出与大多数宗教科普文本不同,布伦特·S·普拉特的作品《从五个半物品中看宗教史》(A History of Religion in 5 1/2 objects:Bringing the Spiritual to Its Senses)在语言上生动活泼,叙事方式新颖有趣。其与众不同之处在本书的第一章“石头”中便可见一斑,该章使用了包括明喻、排比、讽刺在内的大量修辞手法,用词带有作者鲜明的个人特征,句型以长句和复杂句为主,内容十分多样化。众所周知,语言风格对于一个文本的成功来说功不可没,因此,对于有着鲜明语言风格的文本,其风格的传译对于成功的译文也必不可少。利奇和肖特在其作品《小说文体学》中提出了一种语言风格分析模式,为文学作品语言风格的分析提供了框架和指导。在利奇与肖特的分析模式中,共有词汇特征、语法特征、修辞手段、语境和句间照应四大类,帮助译者从较宏观的角度对各个维度的语言风格进行一个总体把握。在此之后,刘宓庆教授在《当代翻译理论》中提出了风格标记理论,其中包括两类——形式标记和非形式标记。刘宓庆教授对风格标记及其识别方法进行了讲解,探讨了译本在还原原作语言风格中所需的技巧,并对一些译本在风格传译方面的得与失进行了评价。相对于单纯的语言学观点,风格标记理论对语言风格的分析是从微观和宏观两方面双管齐下,有助于客观地认识语言风格并指导翻译实践。截至目前,此领域的大部分研究都将两种理论用于指导文学文本的翻译,用其指导非文学翻译的案例少之又少。本文将以非文学作品《从五个半物品中看宗教史》中的“石头”一章为例,尝试用利奇和肖特的分析模式,从选词、语法、修辞和衔接四个方面进行宏观的文本风格分析,并在刘宓庆风格标记理论的框架下分析翻译“石头”一章中不同的风格标记(词语标记、修辞标记、句法标记、章法标记)时所用到的翻译方法与策略。本文创作的目的即检验以上两种理论是否可用于指导非文学文本的分析和翻译。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-01)

张阳[5](2017)在《论非文学文本的翻译策略》一文中研究指出非文学翻译统称为文件翻译,相比较文学翻译而言,更多以事实为基础,所以在译者翻译操作上,相比较而言,缺乏艺术性和灵活性。随着社会的发展,非文学翻译越来越受到关注,涉及的领域也非常广泛。例如:医药,机械,法律,新闻等。针对不同的非文学翻译文本,译者也要根据文本自身情况采取相应的翻译策略。语言是文化的载体,即便是简单的报道,在翻译的时候,要想将原有的"文采"充分表达,也需要译者发挥能动性。本文将以非文学翻译中的新闻报道为例,论证非文学文本的翻译策略。(本文来源于《明日风尚》期刊2017年18期)

张阳[6](2017)在《非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例》一文中研究指出语言是文化的载体,文化则是语言的内涵。不同的民族有不同的文化,文化就像冰山,我们看到的永远只是一角,而在其下还隐藏着巨大的空间,静待我们挖掘。翻译是连接两种语言文化的桥梁,翻译就是一种跨文化的交际。笔者围绕文化因素对翻译的影响,以乾陵景区的翻译为例,浅谈非文学文本翻译中文化因素的处理。(本文来源于《明日风尚》期刊2017年17期)

冯思宇[7](2016)在《论非文学文本的翻译策略》一文中研究指出在全球化的背景下,国际间的交流越来越频繁,非文学翻译变得更加重要,而作为非文学文本之一的旅游文本,更是随着国际旅游业得到了飞速发展,显得格外重要。本文探讨了非文学翻译的特点和英汉旅游文本的文体特点,从而分析得出旅游文本的叁个翻译策略。一、非文学翻译(一)非文学翻译的特点非文学翻译就是要准确真实地传递原文所表达的客观事实。这个特点就相当于"忠实"或"信"的翻译标准,强调的是传递出原文的真实意思,而不仅仅(本文来源于《唐山文学》期刊2016年08期)

侯梦婷[8](2016)在《非文学文本翻译中文化传译策略探讨——以“2015年政府工作报告”为例》一文中研究指出本文通过对"2015年政府工作报告"的中英文版本深入解读,以翻译中文化传译策略为轴线,对该报告的文化内涵,汉英翻译策略和文化处理方式进行举例分析探讨。旨在促进对非文学文本翻译策略的认识,了解如何在翻译过程中保持作品的文化内涵及态度。(本文来源于《才智》期刊2016年17期)

李超[9](2016)在《论非文学文本的翻译策略——以科技文翻译为例》一文中研究指出随着社会的不断发展翻译所涉及的门类也日渐繁多。而与之相应的各类文体具体的翻译策略和翻译方法也在译者不断的实践和总结的基础之上应运而生。为各类非文学文本的翻译提供了必要的指导。在本文中将以科技文的翻译为例,着重探讨科技文的相关翻译策略和技巧。主要涉及的内容有叁部分。第一部分是科技文特殊词汇的翻译;第二部分是科技文句子的转换翻译;第叁部分是译文的校改。最后在探讨这些翻译策略之后进行对科技文翻译的相关总结。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年15期)

薛婉[10](2016)在《论非文学文本的翻译策略——以《机器视觉摄影机专利申请书》翻译为例》一文中研究指出在全球化的时代下,非文学翻译越来越影响着人们的生活,成为翻译领域的新方向。本论文以笔者曾经翻译的一篇名为SYSTEM AND METHOD FOR REDUCTION OF DRIFT IN A VISION SYSTEM VARIABLE LENS专利申请书为译例来探讨非文学文本翻译的策略。(本文来源于《校园英语》期刊2016年11期)

文学和非文学文本论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

所谓非文学文本,是相对于小说、散文、诗歌、戏剧等这类文学文本而言。文学是话语蕴藉中的审美意识形态,文学文本是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品。如果说文学文本偏向于文学的审美意义,那么非文学类偏向于生活实际的功能意义,即实用性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文学和非文学文本论文参考文献

[1].李凯文.非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略[J].知识文库.2019

[2].黄海彬.非文学文本阅读考题试探[J].试题与研究.2018

[3].贺红艳.非文学文本中语言转述的汉译[D].北京外国语大学.2018

[4].孙溪若.非文学文本的风格分析和翻译中的风格再现[D].北京外国语大学.2018

[5].张阳.论非文学文本的翻译策略[J].明日风尚.2017

[6].张阳.非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例[J].明日风尚.2017

[7].冯思宇.论非文学文本的翻译策略[J].唐山文学.2016

[8].侯梦婷.非文学文本翻译中文化传译策略探讨——以“2015年政府工作报告”为例[J].才智.2016

[9].李超.论非文学文本的翻译策略——以科技文翻译为例[J].青年文学家.2016

[10].薛婉.论非文学文本的翻译策略——以《机器视觉摄影机专利申请书》翻译为例[J].校园英语.2016

标签:;  ;  ;  ;  

文学和非文学文本论文-李凯文
下载Doc文档

猜你喜欢