导读:本文包含了德国功能派论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:政治外宣,汉译英,德国功能派翻译理论
德国功能派论文文献综述
伯寅郎[1](2018)在《从德国功能派翻译理论看政治外宣汉译英》一文中研究指出改革开放四十年以来,中国创造了巨大的经济奇迹,也因此开始在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。作为世界上最大的发展中国家和社会主义国家,中国的政策和发展计划虽然吸引了越来越多全世界的目光,但同时也依旧存在着很多不理解的声音。主要原因之一就在于政治外宣的汉译英工作没能有效地发挥其关键作用。以前关于政治外宣的汉译英研究主要集中在实践经验的总结上,并没有给予其背后的理论支持足够的关注。因此,本文尝试从德国功能派翻译理论的角度来探讨这一问题。本文以定性研究为主要研究方法,通过对《“一带一路”的愿景与行动》的原文及译文进行描述与比较并采用德国功能学派的主要翻译理论进行分析,总结出一些常用的翻译技巧,比如增译、省译、替换、重组等等,进而尝试促进国外读者对中国政治外宣材料的理解及接受度以及为译者,尤其是初学者,提供一份有关政治外宣汉译英的理论和实践相结合的参考。在对案例进行分析后,本文得出结论,即用德国功能派翻译理论指导政治外宣的汉译英工作是可行的,这也为我国的政治外宣翻译提供了一套相对系统的理论依据。(本文来源于《西南大学》期刊2018-04-15)
洪翱宙[2](2017)在《德国功能派翻译理论影响下的机械电气英语翻译实践》一文中研究指出从德国功能派翻译理论角度实践专业英语翻译,以机械和电气英语中的专业词汇、长句翻译的常见问题为基础,以功能翻译理论为指导,结合英语的语法及构词法,提出机械电气英语的的翻译策略及相关技巧,并实践功能翻译理论影响下专业英语翻译的科学性与合理性。(本文来源于《湖南税务高等专科学校学报》期刊2017年06期)
杨媚春[3](2017)在《德国功能派翻译理论在茶名翻译中的应用研究》一文中研究指出从德国功能派翻译理论的发展历程可以看到功能派翻译理论注重的不是译文与原文的对等或译文的"完美",而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法。在对外宣传我国茶文化的过程中,采用功能派目的法则,对茶名的翻译要根据目的语读者的情况,采用不同的翻译方法,才能更好地把茶名中蕴含的茶文化传达给目的语读者,使我国的茶文化能更在全世界广泛的流传和深入人心,进而提升我国茶文化的国际地位。(本文来源于《延边教育学院学报》期刊2017年05期)
宋天骄[4](2017)在《德国功能派翻译理论在法律翻译中的应用》一文中研究指出日本国会于1950年制定、2014年修改成稿的《关于农林物资的规格化等事项的法律》是关于保证日本食品、饮料等品质以及生产等方面的法律。根据此法,符合条件的日本日常的食品、饮料等产品上可以印有JAS标志。本部法律由第一章总则(第一、二条)第叁章日本农林规格的制定(第七条——第十叁条)、第四章日本农林规格规定的评级(第十四条——第十九条之十二)、第五章质量标识等的合理化(第十九条之十叁——第十九条之十六)、第六章其他规定(第二十条——第二十叁条)、第七章罚则(第二十叁条之二——第叁十一条)等部分构成。在翻译过程中,笔者主要按照德国翻译学家汉斯·费米尔(Hans Josef Vermeer)的“目的原则”、即目的性法则、连贯性法则、忠实性法则进行翻译。翻译法律文本最重要的是理解原文的意思,并选择合适的译语来表达。为方便中国读者阅读,必须仔细斟酌词汇表达,使译文通顺易读。由于中日语言的差异性,翻译过程中难以实现理想化的一一对应,需灵活采用分解、省略、意译、加译等方法。本报告分为五个章节。第一章主要陈述项目的背景、内容、意义以及翻译过程等;第二章主要介绍翻译文本的特征,包括用语特征、结构特征、内容特征;第叁章陈述本项目的翻译理论以及基于该理论的翻译技法,包括移植、直译、意译、变译、省略等;第四章就具体翻译技法对本项目中的案例进行分析:第五章总结本项目翻译经验以及不足之处。(本文来源于《南京农业大学》期刊2017-05-01)
刘彦斌[5](2017)在《基于德国功能派翻译理论谈新闻翻译中源语和的语的关系处理》一文中研究指出新闻翻译作为翻译领域的一个分支,虽然在某种程度上受传统翻译理论的影响和制约,但同时又是对传统翻译理论的补充。然而,很多译者没能有效地处理好源语和的语之间的关系,即在翻译过程中对策略和方法的使用既有过之也有不及,从而造成原文价值的失真。事实上,做好新闻翻译不仅要遵循传统翻译的理论指导,还要兼顾各方参与者的利益,把握诸要素之间的相互关联。在德国功能派翻译理论为新闻翻译工作提供了理论支持和实践指导的前提下,译者在应把控好翻译的自由度,使译文呈现出最佳形式。(本文来源于《天津职业院校联合学报》期刊2017年04期)
刘金峰[6](2016)在《科技应用语篇的语体特征及翻译策略研究》一文中研究指出在全球经济一体化背景下,金融、法律、商务、科技等领域专业文本的翻译需求日益增大,社会亟待具有高素质的专业译者来满足市场的需求。译者进行某一特定文本的翻译工作时,必须考虑到不同文本不同的特点、翻译原则掌握译策略等,同时在掌握自己专业翻译知识的前提下,尽量多掌握一些专业文本的背景知识,在遇到不同文本时要具体问题具体分析,采用适当的翻译策略,发挥自身的主体性,圆满地完成翻译任务。本文以《**公司低压铸造机设备技术协议》(以下称《压铸机技术协议》)《**公司清洗机设备技术协议》(以下称《清洗机技术协议》)等文本为例,在德国功能派翻译理论的指导下,从词汇、句法和语篇等叁个层面分析了科技应用语篇的语体特征,进而总结了翻译科技应用语篇时应该采用的翻译策略。如在词语层面,科技应用文本大量使用技术词、半技术词以及复合词,进行翻译时要考虑技术词的准确性以及一致性,对复合词翻译尽量采用直译的方法,必要情况下进行合理的增译或者减译;在语句层面,科技应用文本多使用被动句或无主句,复合长句也经常出现,翻译时要考虑译入语的表达习惯,保证译文直白通顺;在语篇层面,科技应用文本一般逻辑性强并体现出很强的程式化,翻译时则要重视语篇衔接,注意保留原文的程式化结构。最后本文揭示出专业翻译过程的复杂性:专业译者不仅要明确专业翻译的特点、原则和策略,还要发挥自身的主体性,在具体翻译问题上能够做到灵活变通,以一种专业态度完成翻译任务。(本文来源于《燕山大学》期刊2016-12-01)
张家瑞,关玉红[7](2016)在《浅析德国功能派在影视剧翻译中的应用——以德国情景喜剧“屌丝女士”为例说明幽默的翻译策略》一文中研究指出随着全球化进程的深化,越来越多国外影视剧作品被引入中国。中国90年代,大多数的国外影视剧作品是以配音的方式予以呈现并主要在电视媒体中播放。如今互联网发展迅速,更多国外影视剧作品涌入中国。传统的配音方式已无法满足影视剧作品的更新速度。鉴于此,这些剧集多以附加翻译字幕的形式来传递信息。这些剧集主要以互联网为播放平台。其间,大量外语爱好者投入到字幕翻译工作中。文化的差异,语言水平的良莠不齐导致很难有一个持续稳定的翻译质量和适当的翻译标准。尤其对有幽默效果台词的翻译,更对翻译工作者提出挑战。虽然德剧目前在中国的数量还不是很多,但是已经有一批热爱电影电视剧的德语人士为了广大观众投入时间和精力进行字幕的翻译,为了提高德剧翻译的质量,本文将简单介绍德国功能翻译学派理论的指导作用,这里以"Knallerfrauen"为例。(本文来源于《高教学刊》期刊2016年20期)
谢久旺[8](2016)在《德国功能派理论视角下的游戏本地化翻译——以幽游白书等游戏翻译实践为例》一文中研究指出本文用德国功能派的相关理论分析游戏本地化翻译中常见问题的根源和解决方法。作者先是从词和句两个层面初步探讨了游戏的语言功能特点,接着在德国功能学派的翻译目的论和文本类型分析理论的基础上,对游戏语言的词、句和语篇叁个层面进行逐步地剖析。本文认为,游戏本地化翻译是朝阳产业,译者应提升自身素质,用正确的理念和方法积极投身于游戏本地化行业中。(本文来源于《海外英语》期刊2016年15期)
许超[9](2016)在《以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本》一文中研究指出随着中国在国际舞台上的地位和作用日益突出,把中国的政治理念传递给世界就显得尤为重要和迫切。在此背景下,中国外文出版社发行了《习近平谈治国理政》的中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种版本,引起了国内外政治领域的广泛关注。笔者通过对比《习近平谈治国理政》一书的英、法译本,发现二者在词、句、修辞等方面的翻译策略有明显不同。这一方面是由于英、法两种语言思维方式和遣词造句上的差异,另一方面也可以看出两个译本的翻译团队在翻译标准的制定方面存在差距。本文从词汇、句子、修辞叁个方面比较了《习近平谈治国理政》英法两个译本,并结合功能派翻译理论框架下的叁个主要理论——文本类型理论、目的论以及功能加忠诚理论,评价英、法译本在几个维度上的优劣。笔者在叁个方面下又细分为几个小类,通过汇总每个小类的翻译方法,归纳出这一大类的翻译策略,从而给政治文本的翻译提供可以参考的建议,为今后同领域的翻译提供一些有用的指导。虽然笔者在每一个类别的分析中都尽可能归纳出翻译的指导原则,但并不存在可以解决所有问题的固定策略。文化背景的差异会导致政治术语等概念在译入语中出现空缺,思维习惯的不同带来的表达方式的区别会造成对偶排比等修辞手法在翻译过程中丢失一定的感情色彩。笔者在对相似表达进行整理归纳并探索翻译方法的过程中,发现每种类别下依然存在不能套用固定模式的特例。希望未来的研究者可以进一步寻找这些特例的共同点,找到更加完善的处理方式。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-06-01)
李彦飞[10](2016)在《从德国功能派翻译理论视角分析习主席演讲口译》一文中研究指出自从习近平担任国家主席以来,中国更为积极地处理外交事务。习主席进行了很多外事访问,发表了诸多演讲。习主席的演讲是一种具有很强目的性的人类交际活动,即向国际社会阐释中国内外政策,以及就某一问题表明中国态度和立场;习主席的演讲稿也有诸多特点,比如相同词语重复,频繁使用名言警句、中国文化特色语和中国特色政治词汇。除此之外,长句和结构整齐的短语的大量使用也是习主席演讲稿的显着特点。在本篇论文中,笔者以习主席的中文和其英文口译稿为研究对象,应用德国功能主义翻译理论分析了习主席的演讲口译。在分析的基础上,笔者结合德国功能主义翻译理论,得出了口译习主席演讲稿的总原则,即准确传达演讲信息。在总原则的指导下,笔者结合习主席演讲稿的具体特点,详细分析了习主席演讲稿的口译策略,即省略相同重复词汇,保留或重组平行结构,加主语将中文长句变成多个英文短句,直译中国特色政治词汇,直译或意译文化负载词语等。(本文来源于《外交学院》期刊2016-06-01)
德国功能派论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
从德国功能派翻译理论角度实践专业英语翻译,以机械和电气英语中的专业词汇、长句翻译的常见问题为基础,以功能翻译理论为指导,结合英语的语法及构词法,提出机械电气英语的的翻译策略及相关技巧,并实践功能翻译理论影响下专业英语翻译的科学性与合理性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
德国功能派论文参考文献
[1].伯寅郎.从德国功能派翻译理论看政治外宣汉译英[D].西南大学.2018
[2].洪翱宙.德国功能派翻译理论影响下的机械电气英语翻译实践[J].湖南税务高等专科学校学报.2017
[3].杨媚春.德国功能派翻译理论在茶名翻译中的应用研究[J].延边教育学院学报.2017
[4].宋天骄.德国功能派翻译理论在法律翻译中的应用[D].南京农业大学.2017
[5].刘彦斌.基于德国功能派翻译理论谈新闻翻译中源语和的语的关系处理[J].天津职业院校联合学报.2017
[6].刘金峰.科技应用语篇的语体特征及翻译策略研究[D].燕山大学.2016
[7].张家瑞,关玉红.浅析德国功能派在影视剧翻译中的应用——以德国情景喜剧“屌丝女士”为例说明幽默的翻译策略[J].高教学刊.2016
[8].谢久旺.德国功能派理论视角下的游戏本地化翻译——以幽游白书等游戏翻译实践为例[J].海外英语.2016
[9].许超.以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本[D].北京外国语大学.2016
[10].李彦飞.从德国功能派翻译理论视角分析习主席演讲口译[D].外交学院.2016