导读:本文包含了信息对等论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等,林业资讯,信息型文本,翻译方法
信息对等论文文献综述
高卓扬[1](2019)在《信息对等:林业资讯汉译》一文中研究指出《翻译工作坊读与译》研究生教材编写项目为校级项目,旨在为英语翻译硕士研究生的培养提供更具应用性的教学材料。笔者参与了该项目语料准备阶段的各类资讯翻译,并承担了该教材编写阶段“Politics”与“Health and Medical Care”两个单元的编译任务。语料中的英语林业资讯包含许多专业词汇与代词,风格严谨客观。其用词及风格与汉语语言习惯之间的差异是翻译的难点,有一定研究价值。因此,本报告以项目准备阶段翻译的英语林业资讯为分析对象,结合文本类型理论与功能对等理论,总结了为达到信息对等,在林业资讯汉译过程中译文对意义信息与风格信息的处理方法。功能对等理论强调翻译时要在两种语言间达成功能上的对等。林业资讯作为信息类文本,最主要的功能是满足人们获取信息的需求,因此翻译时应注重信息传递的对等性。英语林业资讯中的信息可分为意义信息与风格信息。在处理意义信息时,译文采用增译、加注等翻译方法,将概念意义信息明晰化,并将内涵意义信息明确化,补充出读者背景知识的空白,并减少歧义的发生。在处理风格信息时,译文多采用句子成分转换等翻译方法,将客观性风格信息中的被动句主动化,并将右分支风格信息中的右分支结构转化为左分支结构,照顾译入语读者的语言习惯,可读性更强。通过对以上处理的举例分析,本报告总结出了该项目中英语林业资讯的主要翻译方法,并对这些方法的得失进行了反思,希望能够为英语林业资讯汉译研究提供参考。(本文来源于《中南林业科技大学》期刊2019-06-01)
马源[2](2018)在《论翻译中的信息对等》一文中研究指出翻译旨在进行文化交流,有问题的翻译会导致文化交流障碍。学术文本的翻译,不论中译英,还是英译中,都面临着四大难题:术语的传译、句意传达及句型结构的转化、语篇的衔接连贯、文化鸿沟的跨越,四者可谓是逐级上升的。因此笔者选择在这四个层面上层层递进,研究汉语音韵学学术文本英译过程中应该如何实现信息对等。本文以《韵图考》中译英节选翻译项目为例,阐释了《韵图考》英译过程中实现信息对等的方法和策略,挖掘该着作所蕴含的学术价值并将其准确、完整地转换为英语。笔者力图通过分析该部分节选内容的文本特点,着重从文本本身的词汇、句子、篇章,及其蕴含的语言学观念及文化信息层面,采用案例分析法、归纳法等研究方法,向读者呈现如何在翻译过程中实现信息对等。在词汇层面,笔者采取直译法、意译法、音译加注及保留汉字等方法实现术语的传译;句子层面上,通过完整传达句意及调整句型结构实现信息对等;文化层面上,重点关注宗教、社会及语境文化信息的传达。最终得出要实现信息对等,音译加注释和意译的翻译方法更为有效的结论。(本文来源于《上海师范大学》期刊2018-05-01)
赵雄[3](2016)在《论翻译中的信息对等—《丝绸之路》翻译报告》一文中研究指出本翻译项目包括两个部分:《丝绸之路》选译及其翻译报告。旨在对译者采用的翻译策略进行分析,讨论如何实现翻译中的信息对等。译者节选詹姆斯.米华健主编的《丝绸之路》(英国牛津大学出版社,2013)的第叁、四章作为翻译文本,分别是生物丝路和技术丝路。本书具有很浓的学术色彩和鲜明的文体风格,内容涉及制酒、牲口驯良、葡萄种植、饺子饮食等多方面,具有更强的双语言特性,包含的历史名词更多,导致翻译信息对等更难实现。翻译报告分为叁个部分:第一部分对原文、原文作者和翻译任务的意义做了介绍;第二部分呈现了指导本项目的理论框架;第叁部分将精选案例与翻译策略相结合进行详尽贴切的阐释。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,该理论认为译文理应“从语义到文体,在译语中用最贴近而又最自然的对等再现原语的信息”。在翻译策略和译文技巧方面,项目译者结合具体案例进行分析,对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的两种翻译策略,从而得出结论:要实现信息对等,异化理论下的音译加注释和直译加旁注的翻译策略更为有效。总之,翻译的过程是艰辛而复杂的,但也让我受益匪浅,译者希望本项目能让更多的人关注“丝绸之路”的历史、现状和未来,同时对今后进行相关类似翻译实践起到一定的借鉴作用。(本文来源于《云南大学》期刊2016-05-01)
贠娟绸[4](2016)在《信息对等,可减少医疗纠纷》一文中研究指出近年来,暴力伤医事件频繁发生。医疗纠纷已经成为社会的不安定因素,成为一种社会伤痛。笔者认为,要重构和谐的医患关系,就必须“对症下药”,加强沟通,让医患双方信息对等则至关重要。众所周知,战胜病魔是医患双方的共同目标。医方希望通过提供医疗(本文来源于《山西经济日报》期刊2016-03-12)
王琰[5](2015)在《商务英语的语言特点与翻译信息对等研究》一文中研究指出近年来,商务英语被广泛应用于商务活动中,而其语言特点等方面的问题也逐渐引起了人们的关注,且由于商务英语涉及到多个学科领域,因而对其语言特点展开更为深入的研究与探讨是非常有必要的,其有助于翻译信息准确性的提升。本文从商务英语语言特点分析入手,并详细阐述了翻译信息对等的条件,旨在其能推动翻译工作者在实际翻译过程中能深化自身对信息对等问题的认知,继而展开规范化的翻译行为。(本文来源于《才智》期刊2015年36期)
尹红艳[6](2015)在《商务英语语言特点与翻译信息对等探讨》一文中研究指出随着全球经济化的发展,国际商务活动也日益增多,这就使得商务英语的应用更为广泛,越来越多的学者开始关注和讨论商务英语的翻译原则和标准。由于商务英语在词汇、句式、语篇以及文化方面的独特性,这就决定了其具有独特的翻译原则和灵活的翻译技巧。本文分析了商务英语的语言特点,包括在词汇、句式及语篇上的特点,就商务英语翻译信息对等问题展开了论述。(本文来源于《北极光》期刊2015年11期)
沈阳[7](2015)在《商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见》一文中研究指出我国进入WTO以后,国与国之间的贸易往来越来越多,经济也因此得到了全面的发展。商务英语作为英语的一个重要应用分支,固然也牵涉到了很广的覆盖面,以及多个学科的经济贸易知识,掌握商务英语翻译原则对于我国开展商业贸易活动是十分有必要的。基于此,本文主要分析了商务英语词汇、句式语篇和文化等各类特点,并就商务英语作为功能性语言的独特性进行了全面的分析,并提出商务英语翻译要全面把握译文和原文的语义、文化等。只有坚持对等原则,才能把翻译工作做好,从而提高商务英语翻译的效度和信度,促进商务英语的发展。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2015年08期)
余东明,孟伟阳[8](2015)在《上海监狱系统深化狱务公开》一文中研究指出“年中推进、中期督导、年底考核。”这是近日《法制日报》拿到的上海监狱系统狱务公开推进表。密密麻麻的表格和数字,详细列明了这项工作的实施阶段、事项、工作要求、时间节点和责任部门等。 “今年推行狱务公开的规模和力度比往年更大,但上海的基础扎实、(本文来源于《法制日报》期刊2015-06-16)
张宜婕,周梦成,侯功勋[9](2014)在《供求信息对等的矿区复垦土地再利用初探——以马鞍山市向山镇地区为例》一文中研究指出面对我国人口众多、土地资源紧缺的现状,本文在十八大"五位一体"总布局和新型城镇化的背景下,突破当前矿区复垦土地利用研究的局限性,以城乡规划统筹工矿城镇用地解决矿区复垦土地再利用实施的问题为切入点,基于用地供求信息对等,提出与区域产业、生态、区域交通、区域公共设施等格局需求挂钩的矿区复垦土地再利用模式及规划实施对策。并以安徽省马鞍山市向山镇地区(含南山矿区)为研究对象,结合当地发展需求和限制因素研究,总结适应向山镇地区的矿区复垦土地再利用模式。(本文来源于《城乡治理与规划改革——2014中国城市规划年会论文集(09 城市总体规划)》期刊2014-09-13)
宋友开,马永红[10](2014)在《从功能信息对等视角实现科技英语汉译的“准确”》一文中研究指出科技英语是一类专业性非常强的英语文体,其意义的翻译非常"坚硬",在翻译时,译者创作的余地不大。从功能对等理论视角看,科技英语译文要求主要是"功能信息"的准确。本文结合实践案例,运用功能对等理论对科技英语的翻译进行分析探讨,认为科技英语的翻译应该遵循"功能对等"原则,实现译文的准确性。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第叁卷)》期刊2014-05-01)
信息对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译旨在进行文化交流,有问题的翻译会导致文化交流障碍。学术文本的翻译,不论中译英,还是英译中,都面临着四大难题:术语的传译、句意传达及句型结构的转化、语篇的衔接连贯、文化鸿沟的跨越,四者可谓是逐级上升的。因此笔者选择在这四个层面上层层递进,研究汉语音韵学学术文本英译过程中应该如何实现信息对等。本文以《韵图考》中译英节选翻译项目为例,阐释了《韵图考》英译过程中实现信息对等的方法和策略,挖掘该着作所蕴含的学术价值并将其准确、完整地转换为英语。笔者力图通过分析该部分节选内容的文本特点,着重从文本本身的词汇、句子、篇章,及其蕴含的语言学观念及文化信息层面,采用案例分析法、归纳法等研究方法,向读者呈现如何在翻译过程中实现信息对等。在词汇层面,笔者采取直译法、意译法、音译加注及保留汉字等方法实现术语的传译;句子层面上,通过完整传达句意及调整句型结构实现信息对等;文化层面上,重点关注宗教、社会及语境文化信息的传达。最终得出要实现信息对等,音译加注释和意译的翻译方法更为有效的结论。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
信息对等论文参考文献
[1].高卓扬.信息对等:林业资讯汉译[D].中南林业科技大学.2019
[2].马源.论翻译中的信息对等[D].上海师范大学.2018
[3].赵雄.论翻译中的信息对等—《丝绸之路》翻译报告[D].云南大学.2016
[4].贠娟绸.信息对等,可减少医疗纠纷[N].山西经济日报.2016
[5].王琰.商务英语的语言特点与翻译信息对等研究[J].才智.2015
[6].尹红艳.商务英语语言特点与翻译信息对等探讨[J].北极光.2015
[7].沈阳.商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见[J].英语画刊(高级版).2015
[8].余东明,孟伟阳.上海监狱系统深化狱务公开[N].法制日报.2015
[9].张宜婕,周梦成,侯功勋.供求信息对等的矿区复垦土地再利用初探——以马鞍山市向山镇地区为例[C].城乡治理与规划改革——2014中国城市规划年会论文集(09城市总体规划).2014
[10].宋友开,马永红.从功能信息对等视角实现科技英语汉译的“准确”[C].外语教育与翻译发展创新研究(第叁卷).2014