会话翻译论文-杨春莲,梅晓娟

会话翻译论文-杨春莲,梅晓娟

导读:本文包含了会话翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《阿Q正传》,杨宪益,戴乃迭,格莱斯

会话翻译论文文献综述

杨春莲,梅晓娟[1](2019)在《格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例》一文中研究指出《阿Q正传》是我国现当代文学史上的一部佳作,出自文学大家鲁迅之笔,不仅在中国产生了巨大影响,而且被翻译成多种外语。一直以来,对《阿Q正传》英译本的研究吸引了翻译界的不断关注,研究角度丰富多样,但是就其中人物对话的翻译研究很少。以杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例,从格莱斯的会话含义理论出发,探讨其中人物对话的具体翻译策略,以期为相关翻译研究和实践提供启发。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年10期)

王坤,景然,韩方颖[2](2019)在《跨文化视角下影视作品的会话含义翻译研究》一文中研究指出在数字化普及的现代社会,影视作品呈现出快速传播、反响热烈的特点。英语影视作品的会话含义也成为研究的前沿和重点。同时,翻译的本质不完全仅仅局限于两种语言间逐字逐句的相互转换,它更是一种跨语言、跨文化的双重交际活动,吸收文化知识以达到利用影视作品提高语言和文化等能力是研究的主要目的。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2019年04期)

魏梦婷[3](2018)在《会话含义理论指导下的小说对话理解与翻译——以《傲慢与偏见》(第一章至第八章)中的人物对话为例》一文中研究指出"会话含义"是Grice提出的一个重要概念。合作原则和会话含义理论对译者正确把握小说人物对话的隐含意义,在译文中充分再现会话含义有着重要的指导作用。简·奥斯汀的经典着作《傲慢与偏见》中有大量的充满角色特色的对话。译者孙致礼通过运用各种译介手段,充分再现作品中人物的会话含义和小说的艺术魅力,从中发现了五种可行的翻译技巧,即直译、意译、补译、换译、赋予词语感情色彩,从而成功地帮助译本读者对小说的各种语言艺术表现形式进行解读。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2018年24期)

李蓉[4](2018)在《关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究》一文中研究指出NormanPage指出,小说对话能够推动故事情节的发展,丰富读者对故事人物和背景的理解,这是其它任何一种呈现方式所不能提供的。作者通过小说中大量的人物对话展现人物的性格特征,刻画人物形象,从而揭示作品的主题。众所周知,小说《汤姆叔叔的小屋》中有大量的人物对话,其中包括黑人与黑人以及黑人与白人之间的对话。随着奴隶制的废除,黑人的社会地位得到了提高,黑人英语在英语中占有着重要的地位,而黑人英语在语音、句法和词汇方面与标准英语存在着巨大差异。其独特的文化如语言、音乐和文学获得了越来越多的关注。许多学者致力于黑人英语的发音,词汇和语法特点以及黑人英语与标准英语差异等方面的研究。关联理论从认知的角度去阐释交际,将关联理论运用于翻译研究,则将翻译上升到了交际过程的心理层面。由于人物对话在小说中占有十分重要的地位,而关联翻译理论将翻译活动看作原作者、译者以及译语读者之间的叁元互动,因此将关联翻译理论运用于小说对话翻译的研究中是契合的。本文通过对小说《汤姆叔叔的小屋》一书中黑人对话典型翻译案例进行分析,探讨黑人英语会话翻译。通过研究,作者发现以关联翻译理论为依据研究小说人物对话翻译尤其是黑人英语对话翻译是实际意义的。基于关联翻译理论,作者认为:在翻译中要保留原文中黑人英语的所有特点是困难的;为了获得充分的语境效果,同时又不让读者花费不必要的努力去理解这样的对话,译者应该选择忽略黑人英语中许多的错误用法,比如发音错误而保留词汇及语法错误等等;由于源语文化和译入语文化差异太大,在对话翻译的过程中,只能作出适当的语言选择来传达源语作者的信息意图和交际意图。本文作者希望,将关联翻译理论用于黑人英语会话的翻译研究,能丰富黑人英语文学作品的翻译研究。(本文来源于《广西大学》期刊2018-06-01)

李雪[5](2018)在《会话含意理论指导下的小说对话翻译》一文中研究指出20世纪60年代末,语言学家格莱斯(H.P.Grice)提出了对话的合作原则,进而提出会话含意理论。他认为,对话双方遵循合作原则而产生的会话含意为一般会话含意。而违反合作原则时,对话中就可能产生特殊会话含意。在小说中,作者往往通过故意设置违反合作原则的对话,传达出人物的“言外之意”,继而塑造鲜明的人物个性,推动故事情节的发展。由此可见,会话含意理论对理解小说人物对话至关重要。在翻译的过程中,译者一方面需要准确解读原文的会话含意,另一方面需要在译文输出过程中传达这种会话含意,实现语用对等。本论文重点讨论了基于格莱斯合作原则和会话含意理论之上的小说对话翻译策略,强调译者在翻译过程中应当针对原文遵守或违反合作原则的不同情况,分析小说对话中的会话含意是如何产生以及如何传达言外之意的,进而确定具体的翻译策略。笔者认为,当原文本中会话双方遵守合作原则时,译者应该适当隐身,尊重并保留原文的一般会话含意,体现原文风格的“隐晦性”;当原文本中会话双方违背合作原则时,译者应该发挥主体性,根据语境需要,适当再现或凸显原文本隐含的特殊会话含意,通过一系列具体的翻译策略,如增译或减译、适当改写、直译或意译的切换、保留或凸显原文修辞等,将原文的会话含意同步至译文文本中,从而更好地实现译文与原文的语用对等。(本文来源于《南京大学》期刊2018-05-20)

王赛[6](2018)在《会话含义理论指导下的小说中人物对话的翻译研究》一文中研究指出人物对话是小说的重要组成部分,也是文学作品内容的一个主要表现形式。小说对话常常具有独特的个性,很强的交际性以及丰富的社会文化性。另外,其还有助于刻画人物形象和反映社会现象。可以说,人物对话是小说中最精彩的部分。本文根据笔者自己在翻译文学作品《奋斗乌托邦》中人物对话时所获得的经验的基础上,运用美国着名哲学家格赖斯提出的会话含义理论,旨在探讨和分析小说中人物对话隐含意义的翻译与传达。一般来说,一部小说的最主要组成部分是人物对话,而隐含意义的准确传达又是人物对话翻译中的一大难点。因此,在翻译小说人物对话的过程中,能够准确理解并传达出对话当中的隐含意义对译者来说至关重要。笔者认为,会话含义的语用分析和解读对文学作品的翻译,尤其是对小说中人物对白的翻译,都有一定的实用价值和借鉴意义。本论文共分为五章。第一章主要介绍了本文的研究背景、研究意义以及文章的大体结构。第二章为文献综述部分。第叁章重点阐述了本文所依据的理论基础。第四章是本文的主体,笔者在该部分开展了详细的案例研究。第五章为全文的总结。(本文来源于《苏州大学》期刊2018-05-01)

王凯强[7](2018)在《会话含义视角下小说对话翻译研究》一文中研究指出人物对话是小说的重要组成部分,可以突出故事背景、人物身份、性格抑或是心理状态及变化,间接体现作者力图表现的深层含义。对话翻译质量一定程度决定译作质量。因此,从对话意义的角度进行小说对话翻译研究有着深刻的意义。本文试图利用会话含义理论及其理论框架下话语者遵循的话语规则,针对小说对话翻译进行研究。海明威作品《永别了,武器》是经典着作,其中人物对话占据了一大半,其汉译本中林疑今的译本属最受欢迎的,但针对其展开的研究,尤其是从对话翻译的角度展开的研究也非常有限。在此基础之上,本文将利用该理论的对该小说的林译本进行对话文本翻译实例分析。通过实例分类分析,本文发现会话含义理论下,意义、语境对会话含义有着显着的决定作用,而其中合作原则及其四大准则对于小说对话翻译的具有指导,能有效指导译者在翻译过程中如何利用会话原则深入理解并转述人物对话的隐含意义。与此同时,读者亦可借此客观评估译者是否有效翻译对话的汉译,并对探索译者的翻译目的、翻译策略等。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)

李婷[8](2017)在《目的论视域下的文言文会话翻译》一文中研究指出文化走出去已经成为我国对外开放新阶段的重点工作。由古白话文写成的明末小说——冯梦龙所着的《东周列国志》,描写了从西周宣王时期到秦始皇统一六国五百多年的历史大事。作为一部古代中国文化和历史的经典文学作品,本书的英译对传播中华传统文化和智慧以及对中国早期历史研究都颇有意义。《东周列国志》中不同人物角色的话语各具特色,这就给翻译造成了一定困难。依据原文意图,将目标语读者引向原文作者,或是以目标语大环境为导向,将译文处理得符合目标语读者阅读习惯,亦或是应该追求二者平衡,使译文在被接受的同时,原文作者的创作意图也被传达给目标语读者呢?这一直是翻译界一个棘手的、有争议的难题。目前,基于目的论对文言文会话的翻译还不多见,本文参照目的论的原则翻译了该着作的五章,总字数约为两万字。从词汇层面、短语层面、句子层面分别研究君王与臣子、臣子与臣子、臣子与平民之间的对话,研究不同情况会话的翻译策略,通过对该类文言文会话翻译策略的探究,以期寻求更好的翻译效果。研究发现,在词汇层面,作者研究的人称代词和人物社会地位对应,不同人物所用人称代词不同,但所指意义无非“你”和“我”,所以,为防止目标读者混淆,应使用归化的策略;在短语层面,无论会话双方是谁,短语的翻译策略应根据其文化价值来判断,对于高文化价值的短语,异化则成为最能够再现原文作者意图的翻译策略,与之相反,归化或者二者结合则更适合中低文化价值短语的翻译;在句子层面,在目标语文化中顺利实现译文的交际目的,归化的翻译策略应成为首选。(本文来源于《燕山大学》期刊2017-12-01)

徐逢阳[9](2017)在《论《许叁观卖血记》会话含义的翻译再现》一文中研究指出本文在合作原则和会话含义理论的指导下,以主要用对话的方式来完成的小说《许叁观卖血记》为例,关注会话含义在翻译中的再现,旨在归纳总结人物对话会话含义的翻译技巧与方法。作者通常选择违背合作原则的手段以产生言外之意。而将人物对话中的言外之意再现给目标语读者则是翻译的重点和难点。格莱斯的会话含义理论在正确理解原文和译文的意义方面给予了译者有效的指引。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2017年11期)

王荻秋,张颖[10](2017)在《基于《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译分析》一文中研究指出《平凡的世界》应用了写实手法,富含了较为深刻的思想,受到了很多读者的欢迎,也有越来越多的翻译家将其翻译成其他文字。本文主要在《平凡的世界》的基础上对其中的人名翻译和会话翻译展开了分析。(本文来源于《芒种》期刊2017年20期)

会话翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在数字化普及的现代社会,影视作品呈现出快速传播、反响热烈的特点。英语影视作品的会话含义也成为研究的前沿和重点。同时,翻译的本质不完全仅仅局限于两种语言间逐字逐句的相互转换,它更是一种跨语言、跨文化的双重交际活动,吸收文化知识以达到利用影视作品提高语言和文化等能力是研究的主要目的。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

会话翻译论文参考文献

[1].杨春莲,梅晓娟.格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2019

[2].王坤,景然,韩方颖.跨文化视角下影视作品的会话含义翻译研究[J].边疆经济与文化.2019

[3].魏梦婷.会话含义理论指导下的小说对话理解与翻译——以《傲慢与偏见》(第一章至第八章)中的人物对话为例[J].英语画刊(高级版).2018

[4].李蓉.关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究[D].广西大学.2018

[5].李雪.会话含意理论指导下的小说对话翻译[D].南京大学.2018

[6].王赛.会话含义理论指导下的小说中人物对话的翻译研究[D].苏州大学.2018

[7].王凯强.会话含义视角下小说对话翻译研究[D].四川外国语大学.2018

[8].李婷.目的论视域下的文言文会话翻译[D].燕山大学.2017

[9].徐逢阳.论《许叁观卖血记》会话含义的翻译再现[J].佳木斯职业学院学报.2017

[10].王荻秋,张颖.基于《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译分析[J].芒种.2017

标签:;  ;  ;  ;  

会话翻译论文-杨春莲,梅晓娟
下载Doc文档

猜你喜欢