导读:本文包含了变译方法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:传统译论,变译,方法与路径,严复
变译方法论文文献综述
杨荣广[1](2019)在《重识传统译论:方法与路径——再评《严复变译思想考》》一文中研究指出继承和发展传统译论是中国译学理论建设的目标之一,本文以《严复变译思想考》从方法论角度探究重识传统译论的途径,提出细读原典文本、变通应用现代译学研究工具、对比印证译家所言所为是叁大方法。而厘清思想与理论关系,重释核心术语,重构范畴体系是传统译论返本开新的重要路径。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年01期)
刘亚倩[2](2017)在《公示语翻译与变译方法》一文中研究指出在英语翻译实践中,变译方法越来越受到译界的重视,变译求特效,变译针对读者的某种特定需要,采取有针对性的变译方式。公示语在公众生活中具有重要的意义,其面对的是所有民族,又由于公示语的特征与功能,翻译公示语时就需要考虑到文化、语言、思维等因素。而变译理论的运用为公示语翻译提供了有效地方法。(本文来源于《明日风尚》期刊2017年05期)
张锦[3](2016)在《软新闻“变译”最佳关联转换方法研究》一文中研究指出软新闻的自身特征、汉英两种语言在其内部语言系统和外部文化语境方面的诸多差异以及外宣翻译对传播效应的追求,都决定了"变译"的必然存在。关联翻译跳出了传统译论的语码转换束缚,能够为软新闻"变译"提供有力的理论支持。软新闻"变译"可采用扩充、删缩、译意、替换和重构这五种手段实现信息的最佳关联转换。(本文来源于《中国报业》期刊2016年08期)
吴昊龙[4](2015)在《变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究——以国际在线汉语版与德语版为例》一文中研究指出外宣新闻翻译是新闻翻译的一种,除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的作用,对于外国民众心中的中国形象起着重要的影响。文章从变译理论入手,通过对比中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和探讨汉语新闻德译过程中的主要翻译方法。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2015年06期)
田格斯(Tanggis)[5](2015)在《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》一文中研究指出经济全球化的发展使得越来越多的科技公司开始在我国推广自己的产品,与此同时,随着我国经济的发展与人民购买力的提高,国人对外国产品的关注度也空前高涨,这些都为我国科技英语口译行业的发展创造了有利条件。在这种背景下,对科技英语口译进行研究既扩充了相关的学术研究,又反映了现实的实际需求。本文选取的语料为2014年苹果公司全球开发者大会的英汉同传资料,作者以关联理论为指导,变译方法为手段,试图分析关联理论下运用变译策略的可行性,以及变译策略在科技口译中的具体操作过程。在“案例分析”这一章里,作者紧密结合语料,对案例中的翻译难点进行了分析,并且有针对性地将科技产品发布会的特点融入变译策略之中,通过增、减和改这叁种翻译方法的分类,提出了十一种具体的翻译策略。通过对理论的研究与对语料的分析,本文得到以下结论:一、在关联理论下运用变译策略是行得通的。变译方法的使用能够补充听众的语境、扩大语境效果,并且能够在演讲者和听众之间实现最佳关联;二、在以听众为中心的科技口译实践中,只运用传统的全译翻译观是行不通的。由于科技口译自身的一些特点,再加上听众的知识背景有所差别,所以译员在翻译时不得不对原文意义做一些取舍、扩充甚至改变;叁、变译策略不仅可以指导笔译,也可以指导口译。用传统的翻译方法指导科技口译已经不能跟上时代的发展了,译员在口译中采用变通的方法更能满足客户的需求。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2015-06-02)
刘宏义[6](2014)在《基于导游讲解原则和变译方法的导游词英译研究》一文中研究指出导游的口头语言是以一定的书面语言为基础,因此要做好对外旅游接待工作和导游讲解服务,我们必须重视中文导游词文字稿的英译工作。本文结合导游讲解的几个原则和黄忠廉先生关于"变译"方法的运用,例析论证变译方法在中文导游词英译中的适用性。(本文来源于《怀化学院学报》期刊2014年12期)
毛莹[7](2015)在《文学翻译之变译方法述评》一文中研究指出"变译理论"是黄忠廉教授在二十世纪末提出的一个新概念,它填补了译论研究的空白。本文从译介学的角度分析变译在文学翻译中的必要性,通过变译理论指导,探究文学翻译中具有代表性的几种变译方法,并以运用变译手段的译例解释说明,以期更好地指导翻译实践活动。(本文来源于《漯河职业技术学院学报》期刊2015年01期)
黄忠廉,李明达[8](2014)在《变译方法对比研究》一文中研究指出变译是翻译的新子范畴,变译的精髓在变通,变通手段构成变译12法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、阐译、改译、参译、仿作。各法在单位、解词、词序、过程、领域、目的等方面均有异同。本文比较变译12法,列表区分其内在结构,以便发现彼此关联,深化变译理论研究。(本文来源于《外语学刊》期刊2014年06期)
李秀云[9](2014)在《变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用》一文中研究指出通俗科技英语指用浅显易懂的英语向不具备专业科技知识的普通读者传播、普及科技信息。如何在翻译实践中将最新的科技信息快捷地传播给普通读者,变译方法的运用很重要。各种变译方法在词、句、段、篇中的的灵活使用能够快速、有效、准确地传达原文中的科技信息,从而最大限度地凸显原文的使用价值,对于优化译文质量、节省翻译成本、提高译文读者的阅读效率具有重要意义。(本文来源于《兰州文理学院学报(社会科学版)》期刊2014年05期)
许坚[10](2014)在《从跨文化翻译理论角度浅析旅游英译文本的变译方法》一文中研究指出中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族灿烂辉煌的历史文化。(本文来源于《海外英语》期刊2014年17期)
变译方法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在英语翻译实践中,变译方法越来越受到译界的重视,变译求特效,变译针对读者的某种特定需要,采取有针对性的变译方式。公示语在公众生活中具有重要的意义,其面对的是所有民族,又由于公示语的特征与功能,翻译公示语时就需要考虑到文化、语言、思维等因素。而变译理论的运用为公示语翻译提供了有效地方法。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
变译方法论文参考文献
[1].杨荣广.重识传统译论:方法与路径——再评《严复变译思想考》[J].中国科技翻译.2019
[2].刘亚倩.公示语翻译与变译方法[J].明日风尚.2017
[3].张锦.软新闻“变译”最佳关联转换方法研究[J].中国报业.2016
[4].吴昊龙.变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究——以国际在线汉语版与德语版为例[J].语文学刊(外语教育教学).2015
[5].田格斯(Tanggis).关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用[D].内蒙古大学.2015
[6].刘宏义.基于导游讲解原则和变译方法的导游词英译研究[J].怀化学院学报.2014
[7].毛莹.文学翻译之变译方法述评[J].漯河职业技术学院学报.2015
[8].黄忠廉,李明达.变译方法对比研究[J].外语学刊.2014
[9].李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版).2014
[10].许坚.从跨文化翻译理论角度浅析旅游英译文本的变译方法[J].海外英语.2014