片名英译论文-窦璐

片名英译论文-窦璐

导读:本文包含了片名英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语义翻译,交际翻译,电影名称,纽马克

片名英译论文文献综述

窦璐[1](2019)在《纽马克翻译理论视域下的电影片名英译策略探析》一文中研究指出本文以2017和2018年热门华语电影片名为研究文本,在着名翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)语义翻译和交际翻译指导下,分析电影名称的英译策略,探讨相关翻译理论的优劣,希望能对华语电影的发展和中国文化的对外推广有所帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2019年34期)

倪梦谣,张志宏,蔡汶铤,冯梦姣[2](2019)在《跨文化视角下中国电影片名英译归化异化研究》一文中研究指出优秀的电影片名翻译对电影传播具有很大推动作用,但目前大多数电影片名翻译文献集中于汉译的研究,并且研究的多是经典但却年代相对久远的例子。以归化异化策略作为理论基础,研究了在文化因素影响下不同类型中国电影片名英译归化异化策略选择问题。通过大量片名翻译实例,得出结论:剧情片,青春爱情片和奇幻冒险片多采用归化策略;宫斗片和历史纪实片多用异化策略。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)

张羽[3](2019)在《浅析译者主体性在电影片名英译中彰显——以《我不是药神》为例》一文中研究指出影视作品是传播文化的载体,同时也是艺术与商业价值的交融。由于该体裁属于广告翻译,译者在翻译过程中扮演的角色尤为特殊。本文,笔者尝试从译者主体性的角度,阐释影视片名英译。(本文来源于《散文百家》期刊2019年06期)

韩冰[4](2019)在《中国电影片名英译中存在的问题及对策》一文中研究指出随着影视传媒的发展,电影已经成为一个炙手可热的行业,越来越多的国内外电影出现在人们的日常生活中,无论是国外电影进入中国市场,还是中国影视进驻国外市场,电影字幕或者电影标题的翻译就成了一个不可避免的语言交流活动。本文以英文电影标题翻译为研究对象,分析在英文电影翻译过程中经常容易忽视的问题,然后针对这些问题给出有效的解决策略,从而实现本文的研究价值。(本文来源于《现代交际》期刊2019年08期)

汤海[5](2018)在《关联理论翻译观在英译电影片名中的应用》一文中研究指出随着中国电影成功打入国际电影市场,电影翻译尤其是翻译电影片名的重要性也凸显出来。由于中国特殊的文化背景和独有的市场分量,翻译中文电影片名的重要性不仅体现在电影推广和交流的层面,更重要的是为更多的观众了解中国文化和中国电影搭建良好的平台。本文就这一主题进行了探讨,以中国电影的片名翻译为例,在关联理论的框架下浅析应用恰当的翻译方法对电影的推广和传播的有效性。这种有效性体现了翻译学和文化、语言的关联,也体现了翻译中关联思考传播效用和受众分析的必要性。(本文来源于《传播力研究》期刊2018年27期)

王菁[6](2018)在《功能目的论视角下的中文电影片名英译》一文中研究指出随着经济全球化和中国电影业的发展,大量华语电影在国际市场上涌现。作为中文电影走向世界、实现艺术和商业价值的媒介,影视翻译扮演着越来越重要的角色。电影片名翻译是其中一项非常重要且富有挑战和创造性的工作。成功的电影片名应同时发挥信息、表达、美感和祈使功能。在中文电影片名英译过程中,译者应遵循恰当的原则。本文以功能翻译理论目的论为指导,结合中文电影片名翻译实例进行分析,总结了一些中文电影片名英译行之有效的策略。(本文来源于《校园英语》期刊2018年36期)

卢建兴[7](2018)在《从生态翻译学视角看电影《我不是潘金莲》的片名英译》一文中研究指出基于生态翻译学的基本理论,本文从语言维,文化维和交际维的适应和适应转换来解读电影《我不是潘金莲》的片名英译;本研究发现符合生态翻译学原则的这个电影片名对这个电影走向国际市场具有重要的意义;同时,生态翻译学的翻译原则也为影视翻译在内的翻译实践提供了借鉴意义。(本文来源于《北方文学》期刊2018年21期)

袁平[8](2018)在《中国电影片名的英译策略》一文中研究指出电影的片名翻译对一部电影的推广与传播起着很关键的作用。本文结合异化与归化,探讨了中国电影英译的两种翻译策略。(本文来源于《传播力研究》期刊2018年20期)

李俊叶[9](2018)在《功能对等视域下中文电影片名的英译研究》一文中研究指出电影是文化传播的重要途径之一,优美响亮的电影片名对电影成功的作用毋庸置疑。中国电影走上国际舞台,吸引国际受众的关注,电影片名的翻译作用不容忽视。中国电影片名英译,应该遵循功能对等的原则,按照电影的文化特征和商业价值等要求进行翻译,用灵活多变的翻译方法使英语译名形式与电影内容相统一。(本文来源于《疯狂英语(理论版)》期刊2018年02期)

丁涵雨曦[10](2018)在《目的论视角下电影片名的英译汉研究》一文中研究指出随着中外文化交流的不断加强,文化的引进呈现出不断增长的趋势。电影作为一种文化艺术更能赢得广大民众的青睐,因此电影片名的翻译至关重要。翻译的目的在英汉电影片名翻译中起着非常重要的作用。本文在目的论的指导下研究电影片名的翻译策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。(本文来源于《名作欣赏》期刊2018年12期)

片名英译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

优秀的电影片名翻译对电影传播具有很大推动作用,但目前大多数电影片名翻译文献集中于汉译的研究,并且研究的多是经典但却年代相对久远的例子。以归化异化策略作为理论基础,研究了在文化因素影响下不同类型中国电影片名英译归化异化策略选择问题。通过大量片名翻译实例,得出结论:剧情片,青春爱情片和奇幻冒险片多采用归化策略;宫斗片和历史纪实片多用异化策略。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

片名英译论文参考文献

[1].窦璐.纽马克翻译理论视域下的电影片名英译策略探析[J].校园英语.2019

[2].倪梦谣,张志宏,蔡汶铤,冯梦姣.跨文化视角下中国电影片名英译归化异化研究[J].海外英语.2019

[3].张羽.浅析译者主体性在电影片名英译中彰显——以《我不是药神》为例[J].散文百家.2019

[4].韩冰.中国电影片名英译中存在的问题及对策[J].现代交际.2019

[5].汤海.关联理论翻译观在英译电影片名中的应用[J].传播力研究.2018

[6].王菁.功能目的论视角下的中文电影片名英译[J].校园英语.2018

[7].卢建兴.从生态翻译学视角看电影《我不是潘金莲》的片名英译[J].北方文学.2018

[8].袁平.中国电影片名的英译策略[J].传播力研究.2018

[9].李俊叶.功能对等视域下中文电影片名的英译研究[J].疯狂英语(理论版).2018

[10].丁涵雨曦.目的论视角下电影片名的英译汉研究[J].名作欣赏.2018

标签:;  ;  ;  ;  

片名英译论文-窦璐
下载Doc文档

猜你喜欢