导读:本文包含了语用标记等效原则论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《喜福会》,语码转换,语用标记等效原则,语用标记价值
语用标记等效原则论文文献综述
张莲[1](2015)在《从语用标记等效原则看《喜福会》的语码转换翻译》一文中研究指出谭恩美的小说《喜福会》中出现了大量的汉语拼音语码,使得《喜福会》成为强标记性的文本,在翻译原着中的英汉语码转换时,译文应该保留原文中语码转换的标记价值,实现原作者的写作意图,通过文学翻译再现原作的艺术美。本文旨在从语用标记价值等效这个角度,以《喜福会》的原文和程乃珊等2010年中译本为语料,对比评价译本中英汉语码转换的语用标记价值相符度,以此探究语用标记等效原则在文化翻译评价中的运用。(本文来源于《英语广场》期刊2015年06期)
吕胜男[2](2015)在《语用标记等效原则视角下对宋词中柳意象翻译的研究》一文中研究指出柳意象在宋词中的构建中处于十分重要的地位,在宋词翻译过程中意象翻译是关键,尤其是再现宋词神韵方面有一定难度。文中首先叙述了国内外对柳意象的研究,阐明了柳意象中的柳来源。又对目前古诗词中意象翻译进行了总结后得出,关于柳意象翻译的研究多数是从客观经验得出的翻译策略研究,而在理论建构研究方面较为少见。基于对上述观点的支持,本文将视角转向国内一个新兴理论:侯国金教授提出的语用标记等效原则(简称PMEP),将语用学理论运用于翻译研究中,并且为本次研究提供较充分的理论依据。文中将运用侯国金博士语用标记等效原则12条次原则从语音、词汇、句式(属于语言学层面)和修辞、意义等语用学方面研究许渊冲新译《宋词叁百首》中柳意象的标记等效。从语言学和语用学角度出发通过对原文和译文中柳意象详细分析,提出将十二原则归类为叁个指导核心:语境分析(Context Analysis)(原则1,9和原则12)、意义分析(Meaning Analysis)(原则2、10和11)、和语言分析(Linguistic Analysis)(原则3-8),其中“意义分析”在重组后的指导原则中是最重要的。因此PMEP不仅是作为翻译评估的新方法也是一种新的翻译原则。文中总结到:译者应力求同时实现源语中柳意象的物象和含意,若两者不能同时兼顾,译者首要保持源语中柳意象的含意,以便译者和读者在目的语中可以获得与源语作者相似的认知经验。根据语用标记等效原则翻译的最高评估就是能将源语中柳意象等效地翻译在译文中。语用标记价值等效理论系统的建立需要充分全面的探讨和验证。总之,本文是基于语用标记等效原则,将语用知识运用于翻译研究中,希望能在语用标记价值等效翻译道路上有更多发展。(本文来源于《贵州师范大学》期刊2015-05-20)
张莲[3](2015)在《语用标记等效原则下汉语中的标识语翻译研究》一文中研究指出标识语指交通标识牌、宣传语、商店招牌、警示语、广告、旅游简介等,其交际目的是对受众进行指示、提示、限制或强制,以实现规范和管理。标识语的英译是城市对外交流的窗口,但一些标识语的英译存在诸多问题,误导外籍游客,破坏了城市形象,规范标识语翻译势在必行。本文借助语用标记等效原则对标识语翻译中的语码转换进行分析,尝试探讨译者在标识语翻译过程中应采用何种策略转换语码,以确保译文和原文的语用标记等效性。(本文来源于《语文建设》期刊2015年02期)
杨静[4](2014)在《语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用》一文中研究指出侯国金将标记理论引入翻译研究,提出语用标记等效原则,能够运用到翻译教学中来,为教师的课堂教学、学生的翻译实践,以及教师对学生译文的评估,都提供了切实可行的原则和方法的指导,从而避免了传统翻译教学模式的主观性、笼统性和教师主导性的缺点,充分调动了学生对翻译实践的积极性,有效提高了学生的翻译能力。(本文来源于《宁波教育学院学报》期刊2014年01期)
代曼漫[5](2013)在《语用标记等效原则探析》一文中研究指出随着翻译在社会活动中地位的提高,有观点认为翻译研究应该被作为一门独立的学科并由科学系统的理论支撑。本文基于对上述观点的支持,将视角转向国内一个新兴理论:语用标记等效原则(简称PMEP),因其赞同将翻译研究发展成翻译学(Translatology)。侯国金教授提出PMEP,将语用学理论运用于翻译研究中,并将其作为建立交叉学科——语用翻译学(Pragmatranslatology)的努力。换句话说,PMEP不仅仅是一个翻译原则,而更是利用语言学,特别是语用学建立起来的翻译理论系统。本文将PMEP运用在其尚未探讨的新话题:专名的翻译中。文章不再过多探讨PMEP在翻译对比(译本对比研究)方面的优越性,因为这一点在PMEP先前的研究中已被充分证实。本文将PMEP运用于专名翻译中来洞察其优缺:PMEP给翻译研究带来的理论指导使其更科学更有效,但其仍存在一定的局限性。PMEP的十二个原则着眼于语言的方方面面,使得翻译研究,特别是翻译评估和文本对比更全面、更具体、更客观。但如若将PMEP作为翻译指导原则,翻译过程中任何对细节处理的偏失都有可能给翻译工作带来巨大阻碍。因此,本文通过进一步研究提出重组其十二原则。作者提出将十二原则归类为叁个指导核心:熟悉语境(Context Acquaintance)(原则1和原则12)、分析意义(MeaningAnalysis)(原则2、9、10和11)、处理语言(LingualFacets Care)(原则3-8),其中“分析意义”应该作为重组后的指导原则中最重要的工作核心。重组使PMEP得以更全面地被应用于指导翻译工作,提高在翻译过程中的实用性和操作性。任何理论系统的建立都需要充分全面的探讨和验证。既然PMEP是试图建立新学科的努力,相信本文也致力于同样的目标。总之,本文是基于PMEP,将语用知识运用于翻译研究中,试图在语用翻译学这一新学科的道路上所作的一点贡献。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2013-04-01)
张宇[6](2012)在《语用标记价值等效原则视角下的《叁国演义》英译本之对比研究》一文中研究指出论文题为“语用标记价值等效原则视角下的《叁国演义》英译本之对比研究”(AContrastive Study of English Versions of Sanguo Yanyi in the Perspective of PragmaticMarkedness Equivalence Principle)。Nida的“功能等效”理论及策略在进行语用学分析时往往能够解决很多问题,也就是所谓的“等效翻译”,而侯国金博士之后又提出了“语用标记”这一概念,其后发展而成的语用标记价值假说(pragmatic markedness hypothesis)又可以应用在分析对比译本上,即“语用标记等效翻译假说”。这条途径可视为功能等效理论的一个二级理论,帮助译本分析更为系统细致,“有血有肉”。本文旨在从语用标记价值等效这个角度出发,以着名的历史小说《叁国演义》的第43回到第50回的两个较为着名的英译本(1972年由香港文心出版社出版的加拿大译者张亦文所译的Romance of The Three Kingdoms,以下简称张译本,以及1992年加利福尼亚大学出版社和外文出版社联合出版的罗慕士(Moss Roberts)所译的Three Kingdoms,以下简称罗译本)为语料进行对比研究,之所以选取小说中这一部分是因为,四十叁回到五十回是整部叁国演义中最具趣味性和戏剧性的一个单元,主要讲述了“赤壁之战”这一主题,其中有很多引人入胜的故事,如舌战群儒、智激周瑜、蒋干盗书、草船借箭、阚泽下书、庞统诈献连环计、诸葛亮借东风、华容道义释曹操等。并且张亦文的译本也正是出于这个原因,只节译了这八回的内容,所以对于全译本的罗慕士译本,本文也进行了相应的节选。文中笔者拟从文化负载词和认知接受两个大方面、文化及修辞等五个小方面对比两个英译本同原文的标记价值,同时通过两个英译本在不同情况下展现出的与原文语用标记价值相符程度,来分析译本在不同参数评定项目上的优劣。文章分为六章,第一章是引言部分,简述了本文的立意和内容框架;第二章主要介绍了标记理论并引出了侯国金博士的语用标记价值等效理论;第叁章从文化负载词就人名称谓、成语习语、地名探讨了语用标记价值是如何在两个译本中体现的,并对其语用标记价值相符度进行对比分析;第四章从认知接受心理方面就修辞手法、含糊性、语篇结构讨论了语用标记价值是如何在两个英译本中展现的,同时也对其语用标记价值相符度进行对比分析;第五章是对语用标记价值等效量化模型的可行性验证以及尝试性建议;第六章是结论部分。本文中笔者意欲探究语用标记价值等效原则在两个译本的实际翻译中是否有很好的体现,通过两个译本中语用标记价值相符度的差异来对诸如人名称谓、修辞手法、成语习语等不同参数条件下的译文进行多角度考量,并且试图进行综合量化评析,以此从这一视角发掘新的翻译评价方法。(本文来源于《河北大学》期刊2012-05-01)
苏琴[7](2012)在《语用标记等效原则关照下的招待会口译研究》一文中研究指出作为一种重要的外宣方式,招待会备受各方关注。关于招待会口译的研究也层出不穷。该论文从语用标记等效原则的角度出发,采用解释性的方法对温家宝总理2005年到2011年的两会招待会口译材料进行了研究,旨在为译员的口译实践及口译评估提供指导。本文首先引入两个至关重要的概念:语用标记以及语用标记等效原则。然后,该文通过例子从语言层面和语用层面,分析了如何将语用标记等效原则应用到口译当中。最后,该文以语用标记等效原则为基础,提出了译员应达到的要求。该论文得出:首先,根据语用标记等效原则,在语言层面,原文反义现象、句法功能、话题性和否定的标记价值应在相应的译文中得到保值;在语用层面,应注意如何在口译中将语用标记等效应用于言语行为、礼貌现象、关联原则以及隐喻。其次,从语用标记方面来说,对于理想的口译,其译文的标记价值应与原文的标记价值保持一致或尽可能保持一致。最后,在口译中,译员应该熟知讲话人的认知环境和原文的命题意义,从语用标记出发,弄清原文的风格及其语音、用词和句法风格,并对原文进行深度理解,以期达到语言和语用层面的语用标记等效。总之,该文尝试从语用标记等效原则的角度去研究招待会口译。希望译员可以从该文获得一定的启示,从而提高其口译表现。(本文来源于《四川外语学院》期刊2012-04-01)
柯宁立[8](2012)在《《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角》一文中研究指出如何达到中国古诗词曲英译的理想状态,学界关于《天净沙·秋思》英译本对比的论述颇多。本文选取四种不同英译本,以侯氏语用标记等效原则为视角对四种译本进行对比,分析其优缺点,探讨与原文接近的理想译文。(本文来源于《疯狂英语(教师版)》期刊2012年01期)
徐振方[9](2010)在《基于语用标记等效原则的口译语言表达准确度的量化评估》一文中研究指出随着经济全球化进程的加快,不同语言国家之间交流活动空前频繁,人们对口译的依赖性逐步增大,对口译质量的要求也越来越高。因此,人们越来越关注如何对口译质量进行评估。值得一提的是,蔡小红在其《口译评估》一书中提出了一个口译质量的计算公式,其中包括了四个主要参数——信息忠实度、语言表达准确度、译语发布流利度以及策略运用的效度。但是,在该书中,作者仅仅就如何对信息完整度进行量化分析提出的可行的解决方案,而对于如何量化译文准确度未能提出有效的方法。本文作者从候国金所提出的基于语用标记等效原则的翻译评估方法中得到启发,并尝试性地对口译语言表达准确度进行量化评估。论文首先回顾了前人在口笔译量化评估方面的成果并且详细阐述了语用标记等效原则。之后作者根据语用标记等效原则提出了一套口译评估准则,然后将其运用于案例研究,即对奥巴马在上海科技博物馆演讲中的部分内容的同声传译译文质量进行量化分析。通过本文的写作,笔者尝试性地对译文的准确度进行量化分析,希望经过深入的分析和细致的案例研究,来证明笔者提出的评估准则和译文准确度的计算方法是具有一定的操作性,为最终量化口译质量奠定一定的基础。最后,笔者总结了本文研究的局限性并提出改进建议。(本文来源于《四川外语学院》期刊2010-04-01)
谢淑英,那剑[10](2008)在《语用标记等效原则——翻译理论新发展》一文中研究指出对什么是好翻译的争论由来已久。不论是严复的"信、达、雅",还是钱钟书的"化境",都是对翻译的宏观要求。中国的翻译理论史上围绕这个问题展开的讨论不计其数。对此,本文特别介绍侯国金提出的"语用标记等效原则"(PMEP),在回顾了标记理论(MT)和"等效翻译"原则(EP)之后,笔者重点介绍了PMEP及语用标记等效值(NEV)。另外,笔者还举例说明PMEP及NEV的具体操作。最后得出结论:PMEP用于解决在翻译评估过程中的量化问题、对语用理论和翻译理论都是一个极为重要的丰富和创新。(本文来源于《外语艺术教育研究》期刊2008年01期)
语用标记等效原则论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
柳意象在宋词中的构建中处于十分重要的地位,在宋词翻译过程中意象翻译是关键,尤其是再现宋词神韵方面有一定难度。文中首先叙述了国内外对柳意象的研究,阐明了柳意象中的柳来源。又对目前古诗词中意象翻译进行了总结后得出,关于柳意象翻译的研究多数是从客观经验得出的翻译策略研究,而在理论建构研究方面较为少见。基于对上述观点的支持,本文将视角转向国内一个新兴理论:侯国金教授提出的语用标记等效原则(简称PMEP),将语用学理论运用于翻译研究中,并且为本次研究提供较充分的理论依据。文中将运用侯国金博士语用标记等效原则12条次原则从语音、词汇、句式(属于语言学层面)和修辞、意义等语用学方面研究许渊冲新译《宋词叁百首》中柳意象的标记等效。从语言学和语用学角度出发通过对原文和译文中柳意象详细分析,提出将十二原则归类为叁个指导核心:语境分析(Context Analysis)(原则1,9和原则12)、意义分析(Meaning Analysis)(原则2、10和11)、和语言分析(Linguistic Analysis)(原则3-8),其中“意义分析”在重组后的指导原则中是最重要的。因此PMEP不仅是作为翻译评估的新方法也是一种新的翻译原则。文中总结到:译者应力求同时实现源语中柳意象的物象和含意,若两者不能同时兼顾,译者首要保持源语中柳意象的含意,以便译者和读者在目的语中可以获得与源语作者相似的认知经验。根据语用标记等效原则翻译的最高评估就是能将源语中柳意象等效地翻译在译文中。语用标记价值等效理论系统的建立需要充分全面的探讨和验证。总之,本文是基于语用标记等效原则,将语用知识运用于翻译研究中,希望能在语用标记价值等效翻译道路上有更多发展。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语用标记等效原则论文参考文献
[1].张莲.从语用标记等效原则看《喜福会》的语码转换翻译[J].英语广场.2015
[2].吕胜男.语用标记等效原则视角下对宋词中柳意象翻译的研究[D].贵州师范大学.2015
[3].张莲.语用标记等效原则下汉语中的标识语翻译研究[J].语文建设.2015
[4].杨静.语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用[J].宁波教育学院学报.2014
[5].代曼漫.语用标记等效原则探析[D].四川外国语大学.2013
[6].张宇.语用标记价值等效原则视角下的《叁国演义》英译本之对比研究[D].河北大学.2012
[7].苏琴.语用标记等效原则关照下的招待会口译研究[D].四川外语学院.2012
[8].柯宁立.《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角[J].疯狂英语(教师版).2012
[9].徐振方.基于语用标记等效原则的口译语言表达准确度的量化评估[D].四川外语学院.2010
[10].谢淑英,那剑.语用标记等效原则——翻译理论新发展[J].外语艺术教育研究.2008