俄语地名论文-赵云鹏,刘新贵,宋华标,吴铮,马绍龙

俄语地名论文-赵云鹏,刘新贵,宋华标,吴铮,马绍龙

导读:本文包含了俄语地名论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:俄语地名,音译,音节切分,正向最大匹配

俄语地名论文文献综述

赵云鹏,刘新贵,宋华标,吴铮,马绍龙[1](2016)在《一种俄语地名专名快速音译方法》一文中研究指出为了提高俄语地名翻译效率,本文通过分析俄语语音特点和俄语地名音译规则,构建了俄汉音译对照表,提出了一种俄语地名专名自动快速音译方法。该方法在俄语地名音节切分的基础上,基于正向最大匹配原则,完成切分后子字符串与俄汉音译对照表词条机械匹配,进而实现俄语地名专名音译。经过地名翻译实验,验证了该方法的可行性,对于俄语地名翻译工作具有重要的现实意义。(本文来源于《测绘与空间地理信息》期刊2016年06期)

赵云鹏,胡斯玥,刘新贵,宋华标,赵政坤[2](2015)在《俄语地名翻译的音节切分研究》一文中研究指出在境外地名数据库建设过程中,地名翻译是境外地名数据整合的前期基础性工作,但目前缺乏有效的地名翻译解决办法。音译是地名翻译的主要方式,也是地名翻译研究的重点内容。以俄语地名为例,在分析俄语发音特点和音节构成的基础上,制定了较为合理的音节切分方案,并实现俄语地名音节切分,将翻译对象由地名长字母串化简为音节,能够有效降低地名翻译的复杂度,为地名规范化翻译工作提供参考。(本文来源于《地理空间信息》期刊2015年06期)

杨慧,高立伟[3](2013)在《俄语地名命名的民族文化语义特点》一文中研究指出俄语地名命名体现了丰富的俄罗斯民族文化。文化语义作为语义学的分支,同样具有语义的对立统一性质,即稳固性和变异性。俄语地名命名的稳固性是俄罗斯地理文化、历史文化、宗教文化和神话传说的反映;俄语地名命名的变异性是俄罗斯社会巨变和政治变革的写照。(本文来源于《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》期刊2013年01期)

张发芹[4](2011)在《中学俄语地名同位语的变格问题》一文中研究指出中学俄语课本中出现的地名同位语有的变格了,有的又没有发生变化。如:ВгородеМосква与ВгородеМоскве;人教版八年级教材下册第6课有:ехатъдостанции《кадужская》,而俄罗斯人又说:ехатъдо《кадужокой》。这里有什么规律呢?(本文来源于《中学俄语》期刊2011年04期)

黄琎[5](2010)在《试论俄语地名的功能、来源与变迁》一文中研究指出地名是一个国家的国土语言,它是反映一个国家一个民族历史文化的百科全书。作为专名学的一部分,不单单是简单的命名地理客体的术语,具有丰富的历史和民族文化内涵。俄罗斯有悠久的历史,辽阔的疆土,多种多样的民族和语言,因而形成了一个数量庞大,内涵丰富的地名宝库。这是一份难得的民族文化遗产。因此,人类文化的方方面面都对地名的形成、演变、发展产生重要影响:与此同时,我们不仅可以从地名中看到地名与周围地理客体的关系,还可以看到国家的社会文化、民族历史、宗教信仰等等。本文从语言国情学的角度对俄语地名进行了较为全面和系统地研究和概括,探讨了俄语地名的各种功能,归纳了俄语地名的来源命名特点,分析了俄语地名变化与政治局势的关系。本课题的研究不仅丰富了俄语地名文化的研究内容,而且对外语教学和跨文化交际能力的培养和提高有重要的借鉴意义和实践意义。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2010-04-30)

王妮娜[6](2008)在《俄语中地名的民族文化探析》一文中研究指出地名既是一种语言现象,又是一种文化现象。地名作为语言现象,在其构成方式上一般具有较为固定的结构和特征;地名作为文化现象,是人类文化重要的组成部分。因此,人类文化的方方面面都对地名的形成、演变、发展产生重要影响;与此同时,地名作为文化的载体,通过地名我们可以体会人类文化生活的百态。本文从语言与文化的角度对俄语地名进行了较为全面和系统地研究和概括,归纳了俄语地名的构成方式及其命名特点,分析了俄语地名变化与社会文化的关系,探讨了俄语地名的文化寓意及其社会功能。此项研究不仅丰富了俄语地名文化的研究内容,而且对外语教学和跨文化交际能力的培养和提高有重要的借鉴意义和实践意义。(本文来源于《吉林大学》期刊2008-04-25)

杨慧[7](2004)在《趣谈十个带有地名的俄语成语》一文中研究指出地名(топонимия)是专名(ономастика)的一个分支。“地名学”一词的语源是来自希腊语,由τοποζ(意即地方)与ovυλα(意即名词)二词组合而成。地名是一个国家的“国土语言”,地名的历史同语言本身一样古老,它是一部反映一个国家、一个民族(本文来源于《俄语学习》期刊2004年04期)

曲志坚[8](1988)在《谈俄语中人名和地名的换喻》一文中研究指出俄语同其它语言一样,在日常交际和文学作品中经常使用换喻的手法,即不直接说出事物的名称,而是用和该事物密切相连的名称去称呼它。换喻就是利用客观事物之间的种种联系巧妙地形成一种语言上的艺术换名。在俄语中到处可以看到这种表达方式。如·Москва слеэам не верит.在这个句子里,“Москва”一词显然不是指“莫斯科”,而是指莫斯科的居民,莫斯科人。(本文来源于《中国俄语教学》期刊1988年06期)

吴国华[9](1986)在《谈谈俄语地名的分析性联系形式》一文中研究指出分析性联系是一种新的、发展中的语言现象。随着语言的发展,俄语中分析性联系形式使用得越来越广泛。本文所谈的分析性联系,是指具有词形变化形式的地名,在间接格中不变化,而以原形直接依附于地理术语,如,等。 按照传统的语法规则,间接格中作为同位语的地名应与主导词保持格的一致。虽在(本文来源于《中国俄语教学》期刊1986年05期)

俄语地名论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在境外地名数据库建设过程中,地名翻译是境外地名数据整合的前期基础性工作,但目前缺乏有效的地名翻译解决办法。音译是地名翻译的主要方式,也是地名翻译研究的重点内容。以俄语地名为例,在分析俄语发音特点和音节构成的基础上,制定了较为合理的音节切分方案,并实现俄语地名音节切分,将翻译对象由地名长字母串化简为音节,能够有效降低地名翻译的复杂度,为地名规范化翻译工作提供参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

俄语地名论文参考文献

[1].赵云鹏,刘新贵,宋华标,吴铮,马绍龙.一种俄语地名专名快速音译方法[J].测绘与空间地理信息.2016

[2].赵云鹏,胡斯玥,刘新贵,宋华标,赵政坤.俄语地名翻译的音节切分研究[J].地理空间信息.2015

[3].杨慧,高立伟.俄语地名命名的民族文化语义特点[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版).2013

[4].张发芹.中学俄语地名同位语的变格问题[J].中学俄语.2011

[5].黄琎.试论俄语地名的功能、来源与变迁[D].内蒙古大学.2010

[6].王妮娜.俄语中地名的民族文化探析[D].吉林大学.2008

[7].杨慧.趣谈十个带有地名的俄语成语[J].俄语学习.2004

[8].曲志坚.谈俄语中人名和地名的换喻[J].中国俄语教学.1988

[9].吴国华.谈谈俄语地名的分析性联系形式[J].中国俄语教学.1986

标签:;  ;  ;  ;  

俄语地名论文-赵云鹏,刘新贵,宋华标,吴铮,马绍龙
下载Doc文档

猜你喜欢