含意翻译论文-李雪

含意翻译论文-李雪

导读:本文包含了含意翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:合作原则,会话含意,小说对话翻译,《平凡而伟大的事》

含意翻译论文文献综述

李雪[1](2018)在《会话含意理论指导下的小说对话翻译》一文中研究指出20世纪60年代末,语言学家格莱斯(H.P.Grice)提出了对话的合作原则,进而提出会话含意理论。他认为,对话双方遵循合作原则而产生的会话含意为一般会话含意。而违反合作原则时,对话中就可能产生特殊会话含意。在小说中,作者往往通过故意设置违反合作原则的对话,传达出人物的“言外之意”,继而塑造鲜明的人物个性,推动故事情节的发展。由此可见,会话含意理论对理解小说人物对话至关重要。在翻译的过程中,译者一方面需要准确解读原文的会话含意,另一方面需要在译文输出过程中传达这种会话含意,实现语用对等。本论文重点讨论了基于格莱斯合作原则和会话含意理论之上的小说对话翻译策略,强调译者在翻译过程中应当针对原文遵守或违反合作原则的不同情况,分析小说对话中的会话含意是如何产生以及如何传达言外之意的,进而确定具体的翻译策略。笔者认为,当原文本中会话双方遵守合作原则时,译者应该适当隐身,尊重并保留原文的一般会话含意,体现原文风格的“隐晦性”;当原文本中会话双方违背合作原则时,译者应该发挥主体性,根据语境需要,适当再现或凸显原文本隐含的特殊会话含意,通过一系列具体的翻译策略,如增译或减译、适当改写、直译或意译的切换、保留或凸显原文修辞等,将原文的会话含意同步至译文文本中,从而更好地实现译文与原文的语用对等。(本文来源于《南京大学》期刊2018-05-20)

田丽丽[2](2018)在《含意处理追求最佳关联——文学作品翻译》一文中研究指出文学作品是反映不同地区之间文化形态最好的一个载体,对于其翻译质量的高低,在很大程度上影响整个文化传播的效果。在文学作品翻译中,含意处理一直是一个困扰全世界的问题,随着关联理论的出现以及广泛应用,翻译中的含意处理效果得到了极大的改善,大大改观了以往翻译过于表面化、直白化的形态。在关联理论视角下,当前文学作品翻译中的含意处理虽然得到了极大程度的发展,但仍有很大的提升空间,需要继续以最佳关联为追求目标,积极探索提升文学作品翻译中含意处理效果的有效途径。(本文来源于《科技资讯》期刊2018年01期)

徐艳秋[3](2016)在《含意处理追求最佳关联——文学作品翻译》一文中研究指出随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非常突出的一个难题,而关联理论对含意的本质问题进行了阐释,在翻译的含意处理方面发挥着重要作用。在文学作品中,进行含意的处理,本身是为了追求最佳关联,将原文和译文的语境进行综合考虑和处理,让译文读者获取最好的语境效果。本文从关联理论出发,对文学作品中的含意处理进行了分析,进而提出了具体的翻译原则和翻译策略。(本文来源于《语文建设》期刊2016年24期)

李文竞[4](2014)在《翻译教学实践中的理论建构——以含意翻译讲解为例》一文中研究指出翻译教学不应该仅仅停留在翻译方法或技巧的讲解中,而应该结合学生层次培养学生发现并总结某个翻译现象,思考该现象的形成原因,并尝试做出发现问题、总结问题、解决问题的思维习惯。本文以含意翻译讲解为例,设定学生为具有一定翻译知识的英语专业高年级学生;由含意翻译现象的特点深入到含意翻译的运作机理,最终建构含意翻译的解释机制。(本文来源于《翻译论坛》期刊2014年01期)

陈丹[5](2013)在《英式幽默会话含意的语用翻译》一文中研究指出拟从会话含意理论角度出发,探讨英式幽默的语用翻译。基于笔者所收集的真实语料,认为英式幽默汉译可以采用直译法和直译加注法来再现原文的会话含意。若英语原文没有涉及英国特有形象或现象,可以采用直译法来移译英式幽默,再现其话语含意。若英语原文涉及英国特有形象或现象,在直译之外还需要对其进行注释。通过直译法以及直译加注法,汉语译文可以再现英式幽默会话含意。(本文来源于《长春理工大学学报(社会科学版)》期刊2013年10期)

曾江霞[6](2013)在《文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养》一文中研究指出文学翻译中,译者要结合含意理解的条件——语篇连贯、合作原则及风格,来识别显性语言特征(语言的风格特征及有些衔接机制构成的逻辑联系)和隐性语言特征(与语境相关的省略与冗余现象),选择合适的翻译方法,用相似的语言形式体现译文的意图意义。含意误解、误译的原因归根结底是译者缺乏语言文化意识。鉴于此,大学翻译教学应该系统培养译者的语言文化意识,如综合英语教学中加强突出翻译理论与实践的听说读写译五会并举训练,在非英语专业更应普及开设更多语言文化素养课程。(本文来源于《当代外语研究》期刊2013年05期)

郗倓娉[7](2013)在《会话含意在电影对白翻译中的应用——以加勒比海盗为例》一文中研究指出电影对白翻译过程中,会话含意是译者必须考虑的重要因素。译者充分考虑会话含意理论在对话翻译中的重要作用,采用直译、加译、替代和调节等翻译手法,以期获得对话中的隐含意义。《加勒比海盗》作为北美票房大片,电影对白幽默风趣富含寓意,其中的隐含意义非常丰富,译者在对本片的字幕翻译过程中,利用格莱斯的会话含意理论分析电影对白,达到了非常好的翻译效果。(本文来源于《青年文学家》期刊2013年13期)

张建秀[8](2013)在《从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译》一文中研究指出以会话含意理论为基础,通过探讨经典文学作品对白中违背会话合作原则所产生的特殊会话含意及其翻译,试图探索这一理论对解读文学人物对白的会话含意以及对译文会话含意翻译重构的指导作用。(本文来源于《哈尔滨师范大学社会科学学报》期刊2013年02期)

闫瑾[9](2012)在《会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用》一文中研究指出《银色森林的芭特》是加拿大着名女作家露西·莫德·蒙哥玛丽的一部文学作品。这部作品以小女孩芭特的成长为主线,所描述的每一个小故事都是发生在芭特周围的一些生活琐事。本翻译实践报告是通过会话含意理论,来分析翻译《银色森林的芭特》时遇到的一些问题。会话含义就是隐含在会话中的内容,也就是隐含在实际语言使用中的言外之意。由于文学作品中的语言常带有言外之意,因此在翻译时要妥善处理含意问题,才能准确译出原文的意义。翻译《银色森林的芭特》中的感叹词和修辞时,运用会话含意理论能够指导译者理解原文并且准确地表述出来。(本文来源于《河北师范大学》期刊2012-05-20)

邵宏[10](2011)在《文学翻译中如何处理语用含意:以《红楼梦》英译为例》一文中研究指出文学作品是面向想象力的艺术,那么文学翻译就需要保留原语作品给予读者的艺术想象空间,保证译文读者体验相似的审美过程。从语用学的视角来看,保留原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图这一翻译策略可以帮助达成上述目标。原语作品中明示的内容不要翻译成隐含,隐含也不要翻译成明示意义。这样译语可以保留原语中的文学形象和语用含意,从而忠实于原作。(本文来源于《文学界(理论版)》期刊2011年05期)

含意翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文学作品是反映不同地区之间文化形态最好的一个载体,对于其翻译质量的高低,在很大程度上影响整个文化传播的效果。在文学作品翻译中,含意处理一直是一个困扰全世界的问题,随着关联理论的出现以及广泛应用,翻译中的含意处理效果得到了极大的改善,大大改观了以往翻译过于表面化、直白化的形态。在关联理论视角下,当前文学作品翻译中的含意处理虽然得到了极大程度的发展,但仍有很大的提升空间,需要继续以最佳关联为追求目标,积极探索提升文学作品翻译中含意处理效果的有效途径。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

含意翻译论文参考文献

[1].李雪.会话含意理论指导下的小说对话翻译[D].南京大学.2018

[2].田丽丽.含意处理追求最佳关联——文学作品翻译[J].科技资讯.2018

[3].徐艳秋.含意处理追求最佳关联——文学作品翻译[J].语文建设.2016

[4].李文竞.翻译教学实践中的理论建构——以含意翻译讲解为例[J].翻译论坛.2014

[5].陈丹.英式幽默会话含意的语用翻译[J].长春理工大学学报(社会科学版).2013

[6].曾江霞.文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养[J].当代外语研究.2013

[7].郗倓娉.会话含意在电影对白翻译中的应用——以加勒比海盗为例[J].青年文学家.2013

[8].张建秀.从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译[J].哈尔滨师范大学社会科学学报.2013

[9].闫瑾.会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用[D].河北师范大学.2012

[10].邵宏.文学翻译中如何处理语用含意:以《红楼梦》英译为例[J].文学界(理论版).2011

标签:;  ;  ;  ;  

含意翻译论文-李雪
下载Doc文档

猜你喜欢