导读:本文包含了翻译误差论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《联合国海洋法公约》,沿海国,国际法规则,专属经济区
翻译误差论文文献综述
张卫华[1](2018)在《试析《联合国海洋法公约》中文本的一处翻译误差》一文中研究指出1974年至1982年,联合国主持召开的"第叁次联合国海洋法会议"是迄今为止国际社会为谈判一项专门公约而召开的最大规模的外交会议,全世界先后有167个国家的代表团历时9年的时间,共举行了十一期十六次会议(从第七期至第十一期,每期均召开两次会议)。会议通过的《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)包括了320个条款和9个附件,全面系统地规定了关于海洋的国际法律制度,被世界各国称为"海洋(本文来源于《祖国》期刊2018年23期)
徐涛[2](2017)在《从功能翻译理论分析广州宾馆宣传册的汉英翻译误差及对策》一文中研究指出本文主要以德国功能翻译理论为指导,以广州市五星级宾馆宣传册的汉英翻译为对象来探讨翻译策略,从翻译过程的参与者和翻译过程的目的性来探讨解决问题的办法,从而提高翻译水平和翻译质量。(本文来源于《校园英语》期刊2017年50期)
刘琦[3](2014)在《功能翻译理论视角下的新闻翻译误差》一文中研究指出在全球化的背景下,地方新闻的翻译是译入语读者了解某地区经济、政治、文化等信息的基本渠道,也是中国各地文化对外传播的有效手段。优秀的翻译可以帮助当地政府和百姓塑造和维护良好的国际形象,正面宣传其自然资源以及人文资源等优势,从而达到招商引资、发展经济等目的。但是地方新闻翻译中经常出现各种翻译误差,导致译文无法达到预期目的,不能良好发挥其对外传播作用。本文试图借用功能翻译理论分析地方新闻翻译,以中国网地方新闻的原译和改译为例,针对地方新闻翻译的特点总结出九种常见的地方新闻翻译误差,并按照诺德提出的误差层级理论进行分类。论文在此基础上,根据功能翻译理论对原文分析、译文功能以及译文受众等方面的指导,提出叁方面总体翻译策略,即,对源语和译入语文化、译入语新闻写作特点以及翻译过程的正确认知。笔者希望本文对其他翻译工作者有一定帮助,也希望引发更多翻译工作者和研究者的思考,深入对地方新闻的翻译研究,为中国地方文化的对外传播做出一定贡献。(本文来源于《首都师范大学》期刊2014-05-01)
桑东霞[4](2013)在《初级汉语教学中一些常见翻译误差及分析》一文中研究指出本文主要针对在初级汉语教学中,从英汉及汉英翻译角度出发教学的重点,列举了母语为英语的学生容易产生的错误及偏误,并分析这些偏误出现的原因,试图找到帮助学生避免再次出现此类问题的一些踏实可行的方法,以更有效地做好汉语教学工作。(本文来源于《金田》期刊2013年11期)
曹晶晶[5](2013)在《辨析商务英语翻译中常见的翻译误差》一文中研究指出在商务谈判或商务交流过程中,翻译起到了非常重要的作用。英语翻译人员在翻译商务英语的时候,常会出现翻译不标准的现象。经过对一些翻译人员的调查发现,翻译人员之所以会出现不正确的翻译,有许多原因。作为商务翻译人员,首先要巩固自己的基本功,在此基础上,延伸知识范围,多看与商务翻译有关的书籍来充实自己。商务翻译人员要反应灵敏、机智,遵守职业操守,保守商业秘密,英语口语、听力必须标准。(本文来源于《新课程(上)》期刊2013年10期)
左欣欣[6](2013)在《功能翻译理论视角下中国高校英文网页“学校概况”的翻译误差研究》一文中研究指出随着我国高等教育国际化、网络化、信息化的日益发展,各大高校的网页已经成为其对外宣传、展示的一个重要窗口。目前,绝大多数的高校网页都是中、英文版本。毫无疑问,英文网页在开展国际学术交流与合作,国际化合作办学以及留学生教育方面起着越来越重要的作用。但是,目前多数高校的英文网页是由中文网页直接翻译而来,由于汉英两种语言之间存在很多差异,导致译文的质量参差不齐,从而影响了高校对外宣传的效果,因此应该给予足够的重视。本文从功能翻译理论角度,以中国高校网页的中英文版“学校概况”为实证材料,探讨如何应用功能翻译理论研究中国高校英文网页中存在的问题。从功能翻译理论角度讲,高校英文网页中存在的问题,即为翻译误差问题。本文通过运用德国功能翻译理论中的翻译目的论及翻译行为理论,借鉴跨文化交际原则,以中文网页文本为源语文本,而英文网页文本作为目标文本,从语言性、语用性、文化性和文本性四个方面对所选目标文本出现的翻译误差问题进行定性分析。本文选取了15所国内高校以及15所海外高校的网页作为研究语料,主要以国内高校研究为主,海外高校作为参照,对目标文本中存在的翻译误差问题进行研究。首先,本文对国内高校中英文网页中的“学校概况”部分进行文本对比分析。经研究发现,国内高校目标文本中的语用性翻译误差主要有信息冗余、信息处理不当和信息不准确或信息不足等问题。针对文化性翻译误差,主要从叁方面论述:文化专有项缺少必要的注释、缺少跨文化意识造成的价值观和世界观的冲突,以及保留意识形态色彩浓厚的内容。语言性翻译误差主要有用词错误、机械对应、搭配不当、赘述、句子结构问题等。针对文本特有的翻译误差问题,本文主要从网页文本的载体一互联网着手研究,存在的问题有英文网页更新频率低,数据与中文网页不一致,对专有名词的译法不一致,以及忽视互联网的传播特点等。其次,本文借助UAM Corpus Tool,对翻译误差在所选高校英文网页中的分布状况及特点进行系统总结与分析,并针对已发现的问题,探讨了产生这些问题的原因,如翻译纲要不够详尽、译者自身的能力不足、高校缺少监管等。最后,本文对所研究问题进行总结,译者应从目标读者的角度出发,实现译文在目标语文化环境中的预期功能,达到高校对外宣传、交流与合作的目的,并针对改善英文网页翻译质量提出一些建议,以期能够改善问题。(本文来源于《中国地质大学》期刊2013-05-01)
左欣欣,赖小春[7](2012)在《目的论视角下的湖北高校英文网页的翻译误差问题》一文中研究指出本文以德国功能翻译学派的目的论为指导,从翻译的目的性出发,并参考国外高校网页的平行文本,举例分析了10所湖北省高校英文网页中"学校简介"部分存在的语用、文化及语言翻译误差现象,以期对高校英文网页的建设提供参考。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2012年07期)
吴希茜[8](2011)在《从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策》一文中研究指出随着经济全球化的迅猛发展以及国际交流的日益加深,广告成为人们日常生活中必不可少的一部分,他们在促进产品销售、繁荣经济、发展国际贸易和促进国际交流等方面起着不容忽视的作用,这也使得广告翻译的地位变得越来越重要。纵观国内外学者对于广告翻译的研究,作者发现研究方向主要集中在四个方面:一是广告翻译策略的研究;二是从修辞学的角度研究广告翻译;叁是分析探究广告翻译中的语言文化差异;四是结合某一具体理论分析广告翻译。然而很少有学者研究广告翻译的误差问题。广告作为一种极具目的性和功能性的实用型文体,其最终目的就是要劝服消费者购买广告所宣传的产品或服务,而广告翻译的目的也是为了能在目标语受众中实现广告的预期功能。但由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,忽略目标语所特有的语言及文化特征,忽视广告的预期目的和特殊功能,造成广告撰写和翻译的失误。本论文从功能翻译理论的角度出发,根据“目的论”以及Nord提出的四种“翻译误差”对广告翻译中的误差问题进行研究。作者将广告翻译的误差分为语用上的翻译误差、文化上的翻译误差以及语言上的翻译误差,并结合大量实例具体分析产生这些误差的原因,提出一些修改意见以及翻译策略。通过研究分析,作者发现,由于译者在翻译广告的过程中,缺乏“以目标语接受者为中心”的意识,没有充分考虑原语与目标语的文化差异等因素,导致在翻译过程中出现翻译误差,使得广告的预期功能无法实现。在此分析基础上,作者提出了以功能为导向的翻译策略和以文化为导向的翻译策略,根据不同的情况灵活地采取有效的翻译方法,避免在广告翻译过程中产生误差,从而有助于提高翻译质量。总之,广告翻译误差的研究能够使译者看到翻译中存在的问题,为未来的翻译研究及翻译实践提供一定的借鉴和参考。(本文来源于《南昌航空大学》期刊2011-04-01)
吴静,吴希茜[9](2010)在《从功能翻译理论分析广告的翻译误差》一文中研究指出作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的关注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告翻译误差分为叁类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论对广告翻译误差进行分析,提出一些修改意见。(本文来源于《科技信息》期刊2010年27期)
丁娓娓[10](2009)在《英汉语言及思维差异对中国学生翻译的影响——硕士研究生英汉翻译误差的实证分析》一文中研究指出对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,但是汉语的思维模式往往导致我们在翻译中用汉语的思维习惯来解释英语,事实上,英汉语言在词义、语法、句子结构等方面存在很多差异,这种差异对翻译有着重要的影响。本文以西方灵异小说《鬼屋》的翻译为例,通过对比分析原译和改译的差别,有利于我们在翻译中排除母语的干扰,从而达到正确运用外语的目的。(本文来源于《江苏外语教学研究》期刊2009年02期)
翻译误差论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要以德国功能翻译理论为指导,以广州市五星级宾馆宣传册的汉英翻译为对象来探讨翻译策略,从翻译过程的参与者和翻译过程的目的性来探讨解决问题的办法,从而提高翻译水平和翻译质量。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译误差论文参考文献
[1].张卫华.试析《联合国海洋法公约》中文本的一处翻译误差[J].祖国.2018
[2].徐涛.从功能翻译理论分析广州宾馆宣传册的汉英翻译误差及对策[J].校园英语.2017
[3].刘琦.功能翻译理论视角下的新闻翻译误差[D].首都师范大学.2014
[4].桑东霞.初级汉语教学中一些常见翻译误差及分析[J].金田.2013
[5].曹晶晶.辨析商务英语翻译中常见的翻译误差[J].新课程(上).2013
[6].左欣欣.功能翻译理论视角下中国高校英文网页“学校概况”的翻译误差研究[D].中国地质大学.2013
[7].左欣欣,赖小春.目的论视角下的湖北高校英文网页的翻译误差问题[J].吉林广播电视大学学报.2012
[8].吴希茜.从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策[D].南昌航空大学.2011
[9].吴静,吴希茜.从功能翻译理论分析广告的翻译误差[J].科技信息.2010
[10].丁娓娓.英汉语言及思维差异对中国学生翻译的影响——硕士研究生英汉翻译误差的实证分析[J].江苏外语教学研究.2009
标签:《联合国海洋法公约》; 沿海国; 国际法规则; 专属经济区;