导读:本文包含了对翻译策略的影响论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译者,翻译策略,影响
对翻译策略的影响论文文献综述
许芳琼[1](2019)在《论译者因素对翻译策略的影响》一文中研究指出翻译策略的影响因素涉及很多方面。译者作为不同语言转换的实施者,对翻译策略有着深远影响。本文就译者自身的各种因素给翻译策略带来的影响进行分析,希望能够为未来翻译实践的发展提供有效的理论依据。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年10期)
孙菲菲[2](2019)在《影响译者翻译策略的因素——以林纾和葛浩文为例》一文中研究指出在跨语言、跨文化的翻译活动中,译者主体性的翻译策略受到多重因素的影响,其中包含目标读者、个人兴趣和赞助人等主、客观因素。本文旨在以近代和当代两位文学翻译大家林纾和葛浩文的翻译行为为例,具体分析以上因素及其对于译者翻译策略和翻译行为的影响。(本文来源于《智库时代》期刊2019年42期)
周小英[3](2019)在《译者的时代感影响着其翻译策略》一文中研究指出翻译是一种语言对另一种语言的释义,是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的行为。将同一篇文章或句子,不同的译者对翻译策略的选择也不尽相同。生活在两种不同语言文化环境中的人,其民族心理、思维方式、审美追求以及价值观,语言逻辑观都大不相同。不同时代的译者对同一部作品的解读也会带上时代的烙印。因此,译者的时代感影响着其翻译策略。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2019年10期)
许芳琼[4](2019)在《翻译策略的影响因素探析》一文中研究指出选择恰当的翻译策略是每个译者必须面临的课题,而影响翻译策略的因素是多方面的,例如对象文本、译者主观性、文化差异和翻译目的等。译者必须在综合考虑各方面因素的基础上,对译文采取相应的翻译策略。(本文来源于《淮北职业技术学院学报》期刊2019年04期)
罗滔[5](2019)在《试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略》一文中研究指出随着社会主义市场经济的不断进步,英语已经被列为我国的第二语言,被广泛地运用在人们的工作生活中,英汉双语的翻译工作也得到了进一步的重视。英汉两种语言的使用国家、使用民族的生活习惯、文化背景都不尽相同,导致两种语言具有很大的差异性,要想确保英语笔译工作的顺利进行,工作者就需要加深对英汉两种语言的差异性进行深入的研究,给译文的高效性提供保障,也为国际的交流与合作提供了很大的便捷。文章对笔译过程及翻译策略进行了概述,然后分析了英汉双语各自的语言特点,并就词汇、语序两方面的差异性和翻译策略做了简单的讨论。(本文来源于《鄂州大学学报》期刊2019年04期)
何九红[6](2019)在《浅谈读者因素对译者翻译策略的影响》一文中研究指出接受美学理论应用到翻译理论中,突出了目的语读者的作用,因此译者在处理翻译中的文化差异时,要密切注意目的语读者的接受性,关照目的语读者的期待视野从而选择合适的翻译策略处理翻译中的文化差异。(本文来源于《校园英语》期刊2019年29期)
张亮[7](2019)在《佛经翻译策略影响因素浅析》一文中研究指出公元1世纪,佛教传入我国。随着佛教的传播,大规模的佛经翻译活动也开始。我国翻译活动共有叁次高潮,佛经翻译就是第一次高潮。佛经中译大致分为叁个历史时期:东汉末年和叁国时期(公元148年—265年),两晋和南北朝时期(公元265年—-589年),隋唐北宋时期(公元589年—1100年)。不同时期的佛经翻译受当时社会历史等条件的影响,大致经历了从"格义"和直译,到意译,最后到"五不翻"(音译)策略的演变。本文分析了不同时期影响佛经翻译策略的因素,人们不仅可以了解影响佛经翻译策略的因素的变化,也可以对中国文化"走出去"有些许思考。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)
王璨[8](2019)在《跨文化背景下英美文学翻译的影响因素与翻译策略》一文中研究指出通过分析跨文化背景下英美文学翻译,概述了文学翻译与注重文化差异的重要性。详细分析了英美文学翻译的影响因素,总结出地域文化差别、语言架构与思维逻辑的差别、宗教人文的差别。根据不同影响因素,提出了注重双方文化的差别,实现文化融合、语建构翻译思维与翻译手法、形成合理翻译策略的叁种不同翻译手段,以增进跨文化背景下英美文学翻译的质量。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年10期)
张欣怡[9](2019)在《英语翻译策略对网络热词国际传播的影响》一文中研究指出网络是流行文化生长的土壤。如果要是一段时间远离网络时事,你社交娱乐时很可能会对新兴的词汇感到一头雾水。譬如说,feminization trend就是近来备受关注的一个话题"娘炮之风"的英译。网络热词更迭速度快,形式比较灵活,带有很浓厚的中国本土文化色彩。可以说,网络热词实际上就是社会热点的缩写,时效性非常强。比如(本文来源于《中学生英语》期刊2019年18期)
张美,王荣媛[10](2019)在《论归化异化翻译策略选择的影响因素》一文中研究指出翻译中的归化与异化问题一直是国内翻译学者讨论的热门话题。本文首先从归化与异化的定义入手,进而指出影响归化与异化策略选择的因素分为客观因素与主观因素两大类:客观因素包括源语文本类型与社会背景;主观因素包括译者的翻译目的与标准,以及读者自身的接受能力,最后就其起到的作用分别展开论述。(本文来源于《英语广场》期刊2019年05期)
对翻译策略的影响论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在跨语言、跨文化的翻译活动中,译者主体性的翻译策略受到多重因素的影响,其中包含目标读者、个人兴趣和赞助人等主、客观因素。本文旨在以近代和当代两位文学翻译大家林纾和葛浩文的翻译行为为例,具体分析以上因素及其对于译者翻译策略和翻译行为的影响。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
对翻译策略的影响论文参考文献
[1].许芳琼.论译者因素对翻译策略的影响[J].开封教育学院学报.2019
[2].孙菲菲.影响译者翻译策略的因素——以林纾和葛浩文为例[J].智库时代.2019
[3].周小英.译者的时代感影响着其翻译策略[J].科教文汇(上旬刊).2019
[4].许芳琼.翻译策略的影响因素探析[J].淮北职业技术学院学报.2019
[5].罗滔.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].鄂州大学学报.2019
[6].何九红.浅谈读者因素对译者翻译策略的影响[J].校园英语.2019
[7].张亮.佛经翻译策略影响因素浅析[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019
[8].王璨.跨文化背景下英美文学翻译的影响因素与翻译策略[J].湖北开放职业学院学报.2019
[9].张欣怡.英语翻译策略对网络热词国际传播的影响[J].中学生英语.2019
[10].张美,王荣媛.论归化异化翻译策略选择的影响因素[J].英语广场.2019