导读:本文包含了政治词语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:政治词语,《政府工作报告》,语义特色,语用功能
政治词语论文文献综述
董勤,张云峰[1](2019)在《“政治词语”的语义特色及语用功能探讨——基于《政府工作报告》的若干词语分析》一文中研究指出通过对近五年的《政府工作报告》中部分政治词语进行分析,探讨政治词语在特定语境中的语义特色及语用功能。科学认识这类政治词语的语义特点并合理运用,有助于广大民众主动学习、宣传党和国家的大政方针,有助于提升对政策的认同度并积极贯彻执行,从而有效地发挥政治词语的社会功能。(本文来源于《阜阳师范学院学报(社会科学版)》期刊2019年04期)
杨艺[2](2019)在《《国语辞典》与《现代汉语词典》(第7版)政治词语对比研究》一文中研究指出词汇作为语言的构成要素之一,是语言的重要组成部分。它时刻处于语言发展的最前沿,是语言演变中最活跃、变化最快的内容。政治词语作为词汇系统的重要成分,在不同时期的变化情况,不仅能反映语言本身的变化,也能及时反映社会的演变。本文以《国语辞典》与《现代汉语词典》(第7版)收录的政治词语为研究对象,对比考察政治词语的收录及变化情况。第一部分是绪论。从选题依据及意义、研究现状、研究内容与方法、创新点与难点、语言材料五个方面进行说明。第二部分是两部词典政治词语的定量考察。首先,对政治词语进行了界定,并将政治词语分为政治制度类、政治思想与理论政策类、国际政治与外交类、政治主体与组织机构类及其他相关类五个类别。其次,从数量、音节以及词和短语的分布情况叁个方面梳理了《国语辞典》和《现代汉语词典》(第7版)政治收词的基本情况。第叁部分是同收政治词语释义对比分析。首先,分析了同收政治词语释义内容和义项的变化情况。其次,借助《申报》与《人民日报》语料库检验词典释义情况是否与语料库一致。可以发现,《国语》收词与语料库一致度较高;《国语》未收政治词语的部分义项;《现汉》收录民国时期政治词语使用频率较低的义项。第四部分是异收政治词语对比分析。借助《申报》和《人民日报》电子语料库,从《国语》收《现汉》未收和《国语》未收《现汉》新收两个方面考察两部词典政治收词的变化情况。一方面,《现汉》未收一些政治现象和词语本身都一直存在且使用频率较高的政治词语;另一方面,《现汉》新收的政治词语存在同名异实现象。第五部分是两部词典政治词语收录变化的原因探析。发现两部词典收录的政治词语在收词和释义上的差异,是由社会发展、认知倾向以及编纂条件等因素相互影响的结果。第六部分是结语。主要包括文章结论、不足以及对未来研究工作的期望。(本文来源于《河北大学》期刊2019-05-01)
陈明明[3](2019)在《中文政治词语的英译问题》一文中研究指出使用英语向另外一种文化语境中的受众宣传中国政治理念时会遇到巨大的跨文化障碍。很多外国受众反映很难理解中国的政治语汇。多年来,我们翻译时政文件的最大问题是机械、生硬地把政治词语翻成英文,国外受众难以理解。习近平总书记在党的"十九大"所做的报告是我们党和国家在新时期建设和发展的纲领性文件,其中涉及丰富的反映中国特色社会发展、建设和治理政治词语,是一篇典范的时政性文件,是我们研(本文来源于《语言战略研究》期刊2019年01期)
陈洁[4](2018)在《电视英语新闻节目中政治词语翻译的语用策略研究》一文中研究指出电视英语新闻节目涉及到的内容相对较多,同时其语言表达也较为复杂,不仅需要具备一定的严肃性,同时还需要考虑国外受众的信息需求。从权威性、时代性、通俗性以及广泛性四个方面论述电视英语新闻节目的语言特点,并针对其特点从直接翻译、交际翻译、注释翻译、省略翻译以及创造翻译五个方面论述具体的语言翻译策略。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2018年03期)
于鑫[5](2015)在《中国特色政治词语俄译的归化与异化》一文中研究指出归化和异化是两种主要的翻译策略。对于中国特色政治词语,中俄主流媒体在归化和异化策略的选择方面不尽相同。总体来看,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。中国特色政治词语外译时,要把忠实性原则放在首位。我国不同于西方的意识形态和政治制度决定了译者主要应采取异化的翻译策略,同时归化策略也是有益和必要的补充。译者应根据具体语境选取合适的策略,找到中外认知语境的最佳关联点。(本文来源于《天津外国语大学学报》期刊2015年04期)
李洋[6](2012)在《德国功能派翻译理论在中国特色政治词语中的应用》一文中研究指出随着中国各项事业的蓬勃发展,越来越多的政治词语出现在人们的视野里,而语言随着时代的发展,这些词语的翻译也必然要推陈出新。本文以德国功能派翻译理论为依据,分析中国特色政治词语的特点,阐述了德国功能翻译理论在中国特色政治词语中的应用方法。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2012年12期)
李文新[7](2012)在《对外汉语常用政治词语教学研究》一文中研究指出随着中国国际地位的不断提高,越来越多的人学习汉语。在汉语学习中,政治词语往往是学生回避的词语。但是,要想真正的学好汉语,了解中国,离不开对常用政治词语的学习。本文通过一系列选择标准的制定,筛选出对外汉语常用政治词语加以示例。常用政治词语多为动词、名词,与人们的生活息息相关,常用缩略语,并且具有鲜明的时代性和中国特色。本文从汉语学习者和政治词语本身两个角度出发,论述了在对外汉语教学中进行常用政治词语教学的必要性,为什么要重视常用政治词语教学。在常用政治词语教学中,教师应充分利用词汇的系统性,提高学生习得政治词语的效率;将常用政治词语与其他词汇放在一起展开教学;提高复现率,帮助学生加深对词语的记忆;合理安排课堂上常用政治词语教学容量;在政治词语释义上把握准确、适度原则;重视报刊阅读课,提高学生学习常用政治词语的热情。(本文来源于《吉林大学》期刊2012-05-01)
周雅男[8](2009)在《关联理论视角下汉语政治词语的翻译》一文中研究指出政论文作为一种议论、说理的文章,其内容往往关系到国家的大政方针、基本国策、国家形象和利益。政论文中的政论词语带有政治性和政策性的特点,在翻译过程中,要求做到忠实,准确。随着改革开放和对外交流的扩大与加深,很多新思想、新观念、新事物层出不穷。在汉语词汇领域出现了大量体现中国时代特色的政治词汇。这些词汇在语言表达和文化内涵上都表现出与以往政治词语的不同,带有新时期政治词语的特点。针对这类词语的汉俄互译,本文尝试从关联理论的角度来研究探讨汉语政治词语的俄译。关联理论从认知的角度研究交际行为,将言语交际视为一个明示-推理的过程。在交际过程中,话语双方需要依靠关联的指引和对语境的选择,实现顺利交际。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联性。政治词语的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者需要通过对话语、语境间关联性的寻找,作出判断,选择合适的译文表达。本文从汉语政治词语的语言和文化两方面特点出发,结合关联理论中最佳关联和最佳语境原则,对汉俄政治词语翻译过程中,由于语言和文化的差异而产生的翻译难点加以研究,并找到应对策略。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2009-09-15)
赵春丽[9](2008)在《汉语政治词语的社会文化特点及其英译》一文中研究指出汉语政治词语是中国政治、经济、文化和思想发展变化的产物。通过汉语政治词语,人们可以了解发展变化中的中国。这就需要译者能够将汉语政治词语及时准确地翻译成地道的英语,达到既能实现交流,又能传播中国文化的目的。本文试就汉语政治词语的社会文化特点及其翻译策略提出一些看法,与同行共同探讨。(本文来源于《科技信息(学术研究)》期刊2008年25期)
赵春丽[10](2008)在《汉语政治词语的使用特点及其英译》一文中研究指出本文中所提到的汉语政治词语是指自改革开放以来,在中国的广播、电视、报纸、杂志及书刊中经常出现的有关中国政治方面的词语。通过汉语政治词语,人们可以了解发展变化中的中国。这就需要译者能够将汉语政治词语及时准确地翻译成地道的英语,达到实现交流的目的。(本文来源于《考试周刊》期刊2008年33期)
政治词语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
词汇作为语言的构成要素之一,是语言的重要组成部分。它时刻处于语言发展的最前沿,是语言演变中最活跃、变化最快的内容。政治词语作为词汇系统的重要成分,在不同时期的变化情况,不仅能反映语言本身的变化,也能及时反映社会的演变。本文以《国语辞典》与《现代汉语词典》(第7版)收录的政治词语为研究对象,对比考察政治词语的收录及变化情况。第一部分是绪论。从选题依据及意义、研究现状、研究内容与方法、创新点与难点、语言材料五个方面进行说明。第二部分是两部词典政治词语的定量考察。首先,对政治词语进行了界定,并将政治词语分为政治制度类、政治思想与理论政策类、国际政治与外交类、政治主体与组织机构类及其他相关类五个类别。其次,从数量、音节以及词和短语的分布情况叁个方面梳理了《国语辞典》和《现代汉语词典》(第7版)政治收词的基本情况。第叁部分是同收政治词语释义对比分析。首先,分析了同收政治词语释义内容和义项的变化情况。其次,借助《申报》与《人民日报》语料库检验词典释义情况是否与语料库一致。可以发现,《国语》收词与语料库一致度较高;《国语》未收政治词语的部分义项;《现汉》收录民国时期政治词语使用频率较低的义项。第四部分是异收政治词语对比分析。借助《申报》和《人民日报》电子语料库,从《国语》收《现汉》未收和《国语》未收《现汉》新收两个方面考察两部词典政治收词的变化情况。一方面,《现汉》未收一些政治现象和词语本身都一直存在且使用频率较高的政治词语;另一方面,《现汉》新收的政治词语存在同名异实现象。第五部分是两部词典政治词语收录变化的原因探析。发现两部词典收录的政治词语在收词和释义上的差异,是由社会发展、认知倾向以及编纂条件等因素相互影响的结果。第六部分是结语。主要包括文章结论、不足以及对未来研究工作的期望。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
政治词语论文参考文献
[1].董勤,张云峰.“政治词语”的语义特色及语用功能探讨——基于《政府工作报告》的若干词语分析[J].阜阳师范学院学报(社会科学版).2019
[2].杨艺.《国语辞典》与《现代汉语词典》(第7版)政治词语对比研究[D].河北大学.2019
[3].陈明明.中文政治词语的英译问题[J].语言战略研究.2019
[4].陈洁.电视英语新闻节目中政治词语翻译的语用策略研究[J].黑龙江教育学院学报.2018
[5].于鑫.中国特色政治词语俄译的归化与异化[J].天津外国语大学学报.2015
[6].李洋.德国功能派翻译理论在中国特色政治词语中的应用[J].边疆经济与文化.2012
[7].李文新.对外汉语常用政治词语教学研究[D].吉林大学.2012
[8].周雅男.关联理论视角下汉语政治词语的翻译[D].黑龙江大学.2009
[9].赵春丽.汉语政治词语的社会文化特点及其英译[J].科技信息(学术研究).2008
[10].赵春丽.汉语政治词语的使用特点及其英译[J].考试周刊.2008