汉译英译文论文-张佑明

汉译英译文论文-张佑明

导读:本文包含了汉译英译文论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉译英,政治文献翻译,地道性

汉译英译文论文文献综述

张佑明[1](2017)在《政治文献汉译英译文“地道性”探微》一文中研究指出本文以香港特别行政区施政报告英译文为案本,对比我国《政府工作报告》,就各自在行文用字的地道性问题上进行了初步探讨。论文从其可能性、必要性以及可行性叁个方面进行了较为详细的分析,指出:政治文献汉译英不宜过分强调汉、英语各自的语言异质性差异,应尽可能地缩小译文与原文遣词用句上的差异,克服"汉式英语"的沉疴积习,增强译文的"地道性"与"可读性",以达到"成功劝说"和"有效交流"的效果。(本文来源于《上海翻译》期刊2017年02期)

胡玥,万正方[2](2016)在《关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析》一文中研究指出关联理论给翻译提供了一个统一的理论框架,对翻译实践具有重要的指导作用。本文主要在Gutt的关联翻译理论框架下,剖析了第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英一等奖译文如何以认知语境观和最佳关联为指导,在忠实于原作与兼顾译入语语文和文化特点之间做出抉择。(本文来源于《中国翻译》期刊2016年02期)

刘嘉宜[3](2013)在《基于功能理论的景区介绍汉译英译文错误研究》一文中研究指出旅游业作为快速发展的第叁产业,对一个国家的经济文化发展有重要影响,同时国际旅游也是不同文化背景下的人们进行跨文化交流的一种形式。近年来,中国旅游业得到了长足发展,国外来华旅游的人也越来越多,旅游汉英翻译成为翻译和翻译研究领域一个重要方面。旅游汉英翻译作为中国历史文化对外宣传的一个窗口,良好的旅游翻译对旅游业发展具有重要意义。对有些旅游文本英译的初步调查发现存在不少问题,导致难以向外国游客和读者传达准确信息,甚至可能引起误解,必然无法实现翻译的目的,对发展旅游和树立中国的国际形象产生不利影响。因此,有必要依据一定的翻译理论,对有关的旅游翻译文本进行研究,评估翻译错误方面的问题,以期改善旅游翻译质量。作为中国旅游资源大省,山东省有诸多的旅游景点,据2010年9月的统计数据来看,其中4A级及以上景点达85处(包括3处5A级旅游景区),有丰富的旅游翻译文本资料。本研究的研究对象是山东省4A级及以上景点旅游汉英翻译文本中的概览介绍性英译文本;研究的关键问题是山东省4A级及以上景区介绍性文本汉译英现状如何?存在什么样的错误?具体表现在哪些方面?并就此提出以下改进建议。本研究的基本程序是以翻译目的论为理论基础,特别是其关于翻译错误的概念和分类,以选定的汉译英文本为对象,采取文献研究法与实证性研究法,着重分析研究对象中存在的翻译错误,并分析产生这些错误的原因,提出相应的翻译策略以及修改建议。本研究有助于更好地了解旅游翻译错误的特征和表现,也有利于在翻译实践中有意识地减少翻译错误,提高翻译质量,从而在一定程度上提高旅游竞争力。因此,本研究具有一定的学术价值和实践意义。本研究的主要发现是山东省4A级及以上景区的汉译英旅游文本虽然有一些文本质量较好,但总整体上说在一定程度上存在语用、文化和语言方面的错误,主要表现为彼此不连贯的概念信息、不合逻辑的推理、令人费解的表述、不合语法的结构以及用词不当和技术性问题等。反映出部分译者(和翻译发起人)在工作态度、责任心和语言基本功等方面尚不太能令人满意,译者在翻译过程中对翻译目的和原则的把握、读者意识、语言处理等方面还存在较多问题。基于研究结果,本文提出了一些改进现状的建议,例如严格执行有关国家标准,进一步发挥翻译专业人员的作用,加强对原文、英语类似文本、外国游客价值观和生活习惯的分析和研究,以及关注英文技术方面的问题等,从而更好地达到增强旅游宣传、促进旅游发展的目的。(本文来源于《鲁东大学》期刊2013-04-20)

姚淑波,郭文颖,丁书新[4](2009)在《浅谈汉译英译文主语的选择》一文中研究指出一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗由于汉语为主题语言,其结构为主题+述题结构,主语句法功能弱;而英语为主语语言,其结构为主语+谓语结构,主语句法功能强。(本文来源于《职业》期刊2009年27期)

宋燕[5](2009)在《衔接手段与汉译英译文质量的相关性研究》一文中研究指出从上世纪90年代开始,随着篇章语言学与对比语言学的蓬勃发展,翻译学界开始逐步把篇章语言学的研究成果运用于翻译理论的研究,希望以此来指导翻译实践活动。语篇衔接理论作为篇章语言学的重要成果也受到了翻译学者们的普遍关注。在语篇语言学被引入翻译中后,翻译的单位也由词和句子转移到了语篇。衔接是语篇的有形网络和谋篇机制,是语篇的重要组成部分之一,因而在语篇翻译中占有重要位置。而衔接手段在语篇的构建中起着举足轻重的作用,它是实现语篇连贯性的重要手段,同时还起着组织篇章结构的作用。译者对于源语和译入语衔接手段差异的认识和把握,不但影响译者对原文的理解,也会影响生成译文的质量。在译文语法词法基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识,是否能合理有效的使用各种衔接手段。因此,理论上认为衔接手段与译文质量有密切关系。本文通过数据验证了这一理论上的论断。本研究依据韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中对衔接手段的划分,首先将衔接手段分为五类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接,接着统计并分析了四十篇英语专业叁年级学生的汉译英译文中的各类衔接手段,并将各类衔接手段数与译文质量分值进行了相关分析。研究结果表明:在汉译英中,衔接手段,尤其是替代和词汇衔接与译文质量有本质联系。优劣译文在替代及词汇衔接的使用上差异较明显,同时它们与译文质量的关系也更为密切,是译文质量的重要构成因素。而照应、省略和连接在优劣译文中的差异并不显着,且与译文质量无明显的联系。基于上述结果,本文得出:衔接手段与译文质量密切相关,在今后的翻译教学中应予以关注。(本文来源于《西北师范大学》期刊2009-05-01)

王心乐[6](2008)在《英语专业本科生高分组与低分组汉译英译文中使用的词汇重复比较研究》一文中研究指出Beaugrande和Dressler (1981)认为,语篇作为一种交际活动必须具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性;在这七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基础。Halliday和Hasan (2001)认为衔接可分为语法衔接和词汇衔接;词汇衔接通过词汇的选择来实现。Hoey (2000)认为词汇衔接是最主要的衔接方式,并把词汇的衔接方式概括性地归纳成了一种,就是重复。在Hoey看来词汇重复关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,是创造语篇织体的主要手段,在语篇构建中起着举足轻重的作用。Karoly (2006)将词汇重复分为九类,并通过研究证明对这九类词汇重复手段在语篇构建上的功能分析可以用来揭示译文之间质量上的差别。随着语篇分析和翻译研究的发展,越来越多的研究者正在逐步深入探讨衔接与翻译的关系;但在翻译过程中如何把握和运用衔接手段方面的讨论还显得不够,尤其对汉译英中词汇重复与语篇构建的关系关注较少;这与其在语篇衔接中所起的重要作用是不相称的。本研究以Halliday和Hasan的语篇衔接理论以及Hoey词汇重复研究为基础,采用Karoly的词汇重复分类方法,从语篇衔接和构建的角度比较分析了英语专业本科生不同质量汉译英译文中九类词汇重复手段的使用情况;研究不同质量的汉译英译文中词汇重复是如何影响语篇构建的;并探讨词汇重复手段对汉译英译文质量影响。根据对所得数据进行的分析讨论,本研究结果表明:高分组译文和低分组译文在九类词汇重复使用上的差异主要表现在同一单位派生重复和派生同义词。由词汇重复所显示出的语篇构建方式表现为:高分组译文形成了更多的中心句,节点的分布更为稠密,语篇的构建方式与原英文文本较为接近。派生重复、节点和中心句差异对汉译英译文的质量优劣有影响。本研究考察了大学英语专业本科生的汉译英译文中词汇重复使用情况,对英语阅读、写作、翻译和词汇教学具有一定的现实指导意义。在英语教学过程中教师必须注重词汇重复在英语语篇衔接中的重要作用,引导学生在语境中学习掌握该类词汇,增强对该类词汇的敏感性,指导学生多利用复杂形式的词汇重复类型,尽量少用简单重复,从而提高英语译文和英语写作的质量。(本文来源于《新疆师范大学》期刊2008-06-16)

郭文颖,游建民,丁书新[7](2008)在《论英文主语的无灵性倾向——汉译英译文主语的客观性选择》一文中研究指出汉文化属于人文文化,重人论,轻器物,讲究"天人合一",以人为本,主观色彩浓郁,故主语的取向多为人,这样的主语称为有灵主语;英文化是科学文化,重物质,轻人伦,以功利为(本文来源于《教学与管理》期刊2008年09期)

刘宏文[8](2005)在《谈汉译英译文的精炼性》一文中研究指出翻译的任务是“文化传真”。现代英语日趋精炼简洁,这就要求在汉译英的过程中必须适应这一趋势,使译文尽量简化。具体方法可概括为“去、换、简”等手段。但“精炼”不等于“删减,”而应坚持“内容为先,形式对等”原则。(本文来源于《鄂州大学学报》期刊2005年05期)

许宏[9](2003)在《衔接手段与汉译英译文质量》一文中研究指出在语篇语言学关于衔接和连贯理论的指导下,本文对比分析了不同学生就同一篇文章的译文,指出了学生在汉译英中容易出现的问题。分析表明:在英语和汉语水平大致相当的情况下,合理使用各种衔接手段能有效地提高汉译英译文的质量。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2003年01期)

何明珠[10](1999)在《必须重视提高汉译英译文质量》一文中研究指出本文对刊载在《英语世界》上的一篇英语译文中存在的错误进行了分析,指出了这些错误的产生原因及可能会导致的不良影响,并试图说明我国某些出版物中汉译英译文质量急待提高。(本文来源于《株洲师范高等专科学校学报》期刊1999年02期)

汉译英译文论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

关联理论给翻译提供了一个统一的理论框架,对翻译实践具有重要的指导作用。本文主要在Gutt的关联翻译理论框架下,剖析了第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英一等奖译文如何以认知语境观和最佳关联为指导,在忠实于原作与兼顾译入语语文和文化特点之间做出抉择。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉译英译文论文参考文献

[1].张佑明.政治文献汉译英译文“地道性”探微[J].上海翻译.2017

[2].胡玥,万正方.关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析[J].中国翻译.2016

[3].刘嘉宜.基于功能理论的景区介绍汉译英译文错误研究[D].鲁东大学.2013

[4].姚淑波,郭文颖,丁书新.浅谈汉译英译文主语的选择[J].职业.2009

[5].宋燕.衔接手段与汉译英译文质量的相关性研究[D].西北师范大学.2009

[6].王心乐.英语专业本科生高分组与低分组汉译英译文中使用的词汇重复比较研究[D].新疆师范大学.2008

[7].郭文颖,游建民,丁书新.论英文主语的无灵性倾向——汉译英译文主语的客观性选择[J].教学与管理.2008

[8].刘宏文.谈汉译英译文的精炼性[J].鄂州大学学报.2005

[9].许宏.衔接手段与汉译英译文质量[J].解放军外国语学院学报.2003

[10].何明珠.必须重视提高汉译英译文质量[J].株洲师范高等专科学校学报.1999

标签:;  ;  ;  

汉译英译文论文-张佑明
下载Doc文档

猜你喜欢