导读:本文包含了中文品牌名称论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化差异,中文品牌名称,英文翻译
中文品牌名称论文文献综述
王平[1](2015)在《从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译》一文中研究指出随着国际交流的日益频繁,中文品牌翻译要遵循不同的文化习俗。尤其现阶段许多因中文品牌名称翻译不合理而使贸易受到影响的问题多不胜数,其根本原因在于译者忽视文化差异性,需要在实际翻译过程中遵循翻译原则并采取相应的翻译策略。本文主要对品牌与品牌名称翻译的相关概述、中文品牌名称翻译中存在的问题、翻译过程中需遵循的基本原则与翻译中的具体策略进行探析。(本文来源于《英语广场》期刊2015年11期)
张亚洲[2](2015)在《国际品牌要注重保护商标的中文名称》一文中研究指出国际品牌虽然在中国市场做得风生水起,但品牌保护方面却时不时后院失火,殃及了市场这一池鱼。最近《金融时报》(Financial Times)刊发了Withers&Rogers律师事务所商标律师多米尼克·墨菲撰写的《国际品牌在华面对商标维权困境》一文,开篇下了这么一个结论,即:"中国新《商标法》生效一年来,几乎没有迹象显示国际品牌在华行使自己的权利以使自己的处境变得哪怕是略微容易一些",并列举了法国(本文来源于《中国对外贸易》期刊2015年10期)
杜书灵[3](2015)在《从功能主义翻译理论角度看化妆品品牌名称的中文翻译》一文中研究指出随着中国市场的开放和人民生活水平的提高,越来越多的外国品牌进入中国市场,希望获得中国消费者的亲睐。本论文选取化妆品品牌名称翻译的角度,力求通过功能主义翻译理论来分析外国化妆品品牌名称中文译名的翻译策略。正文第一章简要介绍了功能主义翻译理论四大发展阶段及提出的相应翻译策略和原则,并分析了其在化妆品品牌名称翻译中起到的指导性作用。第二章将外国化妆品品牌分为西方化妆品品牌和日韩化妆品品牌两大类,分别选取音译、直译、意译和结合了多种翻译策略的翻译方法进行分析,并通过具体例子来反映其中展示了怎样的功能主义原理。最后的结论部分比较了西方化妆品品牌名称翻译和日韩化妆品品牌名称翻译策略的异同,并试图总结出将外国化妆品品牌名称翻译为中文时应当采取的原则和策略,以供参考。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2015-05-01)
朱曙光[4](2015)在《汽车品牌中文名称的语言学研究》一文中研究指出品牌名称的好坏往往关系着产品乃至企业的生存发展,品牌名称结合了语音、词汇、语法、修辞多方面要素,其中任何一个要素出现问题都会影响命名的质量,甚至带来负面影响,给企业的发展带来致命打击。论文把国内外汽车品牌的中文名称作为研究对象,主要包括两个方面的内容:中国国产汽车品牌名称、外国汽车品牌的中文名称。从语言学的角度论述了本土汽车品牌和汉译汽车品牌的命名问题。分别从语义、语法、修辞叁个方面对比分析了不同汽车品牌名称的特点。从而发现命名和译名的规律和特点,对比国内外汽车品牌命名的异同,探讨不同名称在中国的使用、演变情况。汽车品牌名称的差异主要体现在语义方面,语法和修辞的差别并十分不明显。语义方面国内汽车的早期品牌和新时期品牌差距最大。早期汽车品牌命名多带有政治色彩,如“红旗”、“解放”等,而新时期汽车品牌已经不见了政治色彩,命名更为灵活多样,名称的选材也更为广泛。国内和国外品牌的差距次之。通过比较我们发现,本土名称多倾向高端大气的事物,而汉译更贴近生活。欧美更注重个人的因素,日韩则较多浪漫气息。而同一区域内不同国家的差距最小。并综合本土和汉译的特点,总结出汽车品牌名称中经常使用的一些高频语素。语法方面的差别要小于语义。本土汽车品牌名称和汉译汽车品牌名称译名在语法结构上的分布是较为一致的,所占总数比例从高到低前五位依次为:偏正式、单纯词、联合式、动宾式、主谓式。本土汽车品牌名称和汉译汽车品牌名称的词性由高到低排列均为:名词、动词、形容词。各个类型对比之后发现,形容词性名称的命名是最灵活的,动词性次之,名词几乎都是偏正结构。修辞方面,中国汽车品牌擅于使用比喻、比拟手法。除了比喻和比拟,还有借代的手法也较常使用。欧美汽车品牌名称多用比拟的手法译成,其中拟人居多。日韩汽车品牌名称几乎都是运用比喻的手法译成。本土汽车品牌名称中所使用的修辞手法比汉译要丰富得多。文章详细分析对比了国内外汽车品牌名称各个方面的异同,并尝试分析差异形成的原因。希望通过本文的研究,能够给汽车品牌的命名及翻译提供一定的依据和参考,从而推动我国汽车产业的发展,具有很大的理论和现实意义。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2015-03-10)
周变丽[5](2014)在《浅谈跨文化背景下品牌名称的本土化策略——以可口可乐公司产品中文译名为例》一文中研究指出在经济全球化的背景下,企业面临着国际化的挑战。由于世界各国文化的差异性决定了实行本土化策略的必要性。本文从可口可乐公司产品在中国的成功译名出发,探讨了全球化背景下品牌本土化的重要性,并通过对大量经典的品牌译名分析,探讨了品牌名称翻译中的本土化策略。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2014年01期)
徐晓淑[6](2013)在《商业视角下日系汽车品牌名称的中文翻译》一文中研究指出塑造良好的品牌形象是企业成功营销产品的重要课题,而为一个品牌确立名称,则是这个课题的重中之重。国外品牌进驻中国市场,首先迎来的是如何为自己的商品打造一个最优质的品牌名称这一问题。品牌名称的翻译可谓是商业战场上的“排头兵”,翻译得出奇,则为企业在商业大战中的胜出增加了一个制胜筹码;翻译得平庸无常,恐怕就要给企业拖后腿了。可知品牌名称的翻译在商业活动中的地位之重要不容小觑,品牌名称的中文翻译也往往是人们所津津乐道的话题,并不时见诸报端。本文从商业视角出发,阐述了品牌名称翻译的必要性及重要性,结合奈达的功能对等翻译理论,德国功能派翻译理论,以及翻译美学等翻译理论,遵循品牌名称的翻译原则,使用音译法、直译法、意译法、音意合璧的翻译方法,以丰田、本田、日产叁大日系车旗下汽车品牌为中心,以其他日系车品牌为辅,通过分析日系车品牌名称的汉译现象,探究日系汽车企业旗下品牌名称的汉译规律。并例举COROLLAEX花冠、COROLLA卡罗拉、CROWN皇冠、CAMRY凯美瑞、FIT飞度等5个品牌,对其汉译方法进行深入挖掘。其中采取音译方法的,本文使用笔者在文中自行总结的“近音筛选组合法”对其进行分析。并尝试翻译丰田WISH的汉译名。最终总结全文并得出以下结论:1.音译是采用的最多的翻译方法,在具体音译时本文使用“近音筛选组合法”。2.采用音译的翻译方法是因为通过音译得来的汉译名“洋气十足”。当下中国消费者盲目崇尚“洋品牌”,见到“洋气十足”的品牌便“高看一眼”,汽车企业在为自己的品牌确立汉译名时也巧妙地抓住了中国消费者的这一心理。3.在品牌名称的选词方面,各个领域都有该领域的选词倾向。4.企业根据各自的品牌发展需要对翻译方法的选取也有一定的偏好。例如丰田比较明显地倾向使用音译的翻译方法,本田音译与意译并重,日产倾向于意译。5.对音译、直译、意译、音意合璧这四种翻译方法各自适合什么情况,由于主客观原因较多,本文未得出何种有价值的规律。(本文来源于《吉林大学》期刊2013-06-01)
陈柯利,石惠方[7](2012)在《中文品牌名称英译方法浅探——以鞋类品牌名为例》一文中研究指出中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。(本文来源于《广东农工商职业技术学院学报》期刊2012年02期)
刘东光[8](2011)在《中文品牌名称4S音译模式研究》一文中研究指出随着世界经济一体化步伐的加快,中国企业在拓展国际市场过程中急需一个能让当地消费者印象深刻并能产生美好联想的英文品名。本文从翻译理论、语言学结构差异、消费者认知、文化差异等视角着重分析了被广泛使用的汉语拼音音译模式,指出了汉语拼音译名的不足,并提出了以汉语拼音为基础的4S音译模式,从而帮助企业较快获得一个理想的英文品名。(本文来源于《中国科技信息》期刊2011年23期)
杨瑛[9](2011)在《罗奇瑞克斯(Raex)、欧普力(Optim)特种钢以中文品牌名称亮相》一文中研究指出2011年10月10日,罗奇公司(Ruukki)旗下Raex耐磨钢和Optim高强钢两大品牌以全新中文品牌名称——"瑞克斯"和"欧普力"及新的LOGO标志与中国客户见面。瑞克斯(Raex)高强度耐磨钢具有良好的冲击韧性,它能够延长设备使用寿命,增加设备有效载荷,提高设备效率。欧普力(Optim)超高强度钢具有良好的折弯性能,易于焊接操作且表面质量优异,厚度仅为2.5mm,是目前市场上最薄的超高(本文来源于《工程机械》期刊2011年11期)
林升栋,林升梁[10](2010)在《西方品牌在中国市场创建中文名称的研究》一文中研究指出西方品牌进入中国市场,通常需要将其英文名称"翻译"成一个中文名称。与前人的研究相比,本文提出了一个"表音/达意/传神"译法分析新框架,将"意"与"神"区分开来。通过对目前中国市场中知名和普通的西方品牌中英文名称的内容分析,本文验证了新框架更能穷尽现实市场中各种译名的分类。不管是知名品牌还是普通品牌,音译法均是最主要的创建中文名称的方式,排在其后的,知名品牌更多用音神融合的译法,而普通品牌则更多用意译法。(本文来源于《Proceedings of the Conference on Web Based Business Management》期刊2010-09-24)
中文品牌名称论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
国际品牌虽然在中国市场做得风生水起,但品牌保护方面却时不时后院失火,殃及了市场这一池鱼。最近《金融时报》(Financial Times)刊发了Withers&Rogers律师事务所商标律师多米尼克·墨菲撰写的《国际品牌在华面对商标维权困境》一文,开篇下了这么一个结论,即:"中国新《商标法》生效一年来,几乎没有迹象显示国际品牌在华行使自己的权利以使自己的处境变得哪怕是略微容易一些",并列举了法国
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中文品牌名称论文参考文献
[1].王平.从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[J].英语广场.2015
[2].张亚洲.国际品牌要注重保护商标的中文名称[J].中国对外贸易.2015
[3].杜书灵.从功能主义翻译理论角度看化妆品品牌名称的中文翻译[D].北京外国语大学.2015
[4].朱曙光.汽车品牌中文名称的语言学研究[D].曲阜师范大学.2015
[5].周变丽.浅谈跨文化背景下品牌名称的本土化策略——以可口可乐公司产品中文译名为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2014
[6].徐晓淑.商业视角下日系汽车品牌名称的中文翻译[D].吉林大学.2013
[7].陈柯利,石惠方.中文品牌名称英译方法浅探——以鞋类品牌名为例[J].广东农工商职业技术学院学报.2012
[8].刘东光.中文品牌名称4S音译模式研究[J].中国科技信息.2011
[9].杨瑛.罗奇瑞克斯(Raex)、欧普力(Optim)特种钢以中文品牌名称亮相[J].工程机械.2011
[10].林升栋,林升梁.西方品牌在中国市场创建中文名称的研究[C].ProceedingsoftheConferenceonWebBasedBusinessManagement.2010