导读:本文包含了周易翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:先秦古籍,文本,传注,翻译
周易翻译论文文献综述
王晓农,孙方靖[1](2019)在《论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例》一文中研究指出中国先秦古籍多有传注传世,古籍文本和传注之间是单向的注解关系。文字的差异、时代的不同、意图的区别,使二者的理论概念系统之间存在一定差异。因后人对古籍文本的理解多据其传注,在将某古籍本文和传注译为外语时,这种差异往往有被弱化的现象。本文主要以《易经》及其英译本为例,采用理论分析、文本比较、例证分析等研究方法,探讨古籍文本和传注翻译中原有思想内容差异的弱化问题及其解决思路。对林理璋《易经》文本译文和《易传》及传注译文的比较分析表明,二者之间存在思想层面的同质化,对《易经》文本的文献价值在译文中的保持产生了不利影响。基于当今古籍研究的进展,文本的翻译应与传注翻译拉开一定距离,适当再现原有差异,这应是今日古籍外译一个新的努力方向。(本文来源于《北京第二外国语学院学报》期刊2019年03期)
陈东成[2](2018)在《基于《周易》哲学思想的翻译研究——以《大易翻译学》为例》一文中研究指出《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括"生生之谓译","易为体,译为用,易译相通","翻译的哲学是生命的哲学","翻译的本质是文化交易","翻译标准宜为‘太和’","翻译审美应持‘贵时通变’态度","翻译服务应守‘利以合义’伦理","翻译风格务求译者风格与原作风格‘致中和’","翻译生态环境的理想状态为‘保合太和’",等等。全书古今贯通、中西结合、体用融合,构建了一个和谐开放的大易翻译学基本体系,从而为翻译研究提供了一个新的视角和方法(本文来源于《上海翻译》期刊2018年06期)
包汉毅[3](2018)在《《周易》误译根源与翻译范式创新——以卫礼贤翻译为例》一文中研究指出卫礼贤的《周易》译文,在卦名、词义、句义、文化专有项、卦爻旨意等各个层面都存在翻译失当之处。其根源在于:《周易》辞句具有厚重的文化底蕴;《周易》蕴藏儒家的密义;易理具有"洁净精微"的缜密体系性,体现于各个层级语言单位的有机关联;《周易》具有"摩尼宝珠"式的特质——义理与语言符号的语意、外形、音声、文化底蕴等等紧密结合在一起,具有普应万象的功用。《周易》所具有的这些特质,无论对于哪个个体来说,都是难于全面深刻把握并在翻译中具体贯彻的。由此难免导致翻译的失误。基于此,可以说,传统的翻译策略是不足的,或者说是部分失效的,因而必须实施新的思维,建立"跨空间的团队译介"模式和"跨时间的渐进译介"模式,注重解决译者对于文本义理掌握的难题,进行翻译范式的创新。(本文来源于《周易研究》期刊2018年05期)
王晨[4](2018)在《语义翻译视角下《周易》文化负载词的英译》一文中研究指出《周易》是一部集中体现中华民族上古先民智慧的哲学着作,被后世誉为"群经之首"、"叁玄之冠",是中华文化的总源头。在当前时代背景下,促进中华文化对外传播,提升文化软实力,增强文化自信,汲取全球治理的中国智慧都离不开对《周易》的翻译和研究。本文从语义翻译视角出发,提出译者应以原文作者为中心,让读者走近作者,仔细考证《周易》文化负载词在原文语境中的含义,运用异化翻译策略和直译翻译方法,尽可能地传达出《周易》文化负载词的独特内涵。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2018年18期)
张新民[5](2018)在《基于符号翻译学的中国典籍英译策略——从语言符号和非语言符号翻译之视角评《周易》叁个英译本》一文中研究指出随着中国文化逐步走向世界,中国典籍英译备受世人关注。本文主要探讨在现代符号学、符号翻译学视角下,中国典籍《周易》的英译策略。通过一些具体实例,运用符号翻译学理论剖析了叁个英译本的优点与缺点,同时作者提出了自己的修改译文。《周易》中蕴藏着极其丰富的符号学思想,具有明显的语形学、语义学和语用学思想,因此把符号翻译学理论应用到《周易》英译中具有重要的学术价值。本文希望在理论上和实践上丰富中国典籍英译的研究。(本文来源于《上海翻译》期刊2018年03期)
陈东成[6](2017)在《从《周易》的阴阳之道看翻译的生命之旅》一文中研究指出《周易》蕴涵丰富的哲学思想,揭示阴阳之道。文章援易入译,认为易译相通,译有生生之德。翻译即一种生命运动,其生命之旅可按《周易》的阴阳之道从"交感化生""变化会通""保合太和""终则返始"等方面阐释。翻译的生命之旅循环往复,永无绝期,每次"回归"都是为下次"出发"作准备。其根本价值在于成物成人:译文生生不息,新新相续;译者的精神生命从自然向心理、艺术、道德、哲学,乃至宗教步步上跻,层层超升。(本文来源于《外语学刊》期刊2017年06期)
闵菊辉,任运忠[7](2017)在《《周易》文化意象翻译之虚实》一文中研究指出"立象以尽意"是《周易》独特的思维表达,立象旨在以实寓虚,虚实相生,《周易》英译本对意象的翻译也存在重实和重虚两个方面。文章以国外权威的《周易》英译本——卫礼贤/贝恩斯译本和皮尔逊译本,以及国内学者汪榕培的《周易》译本为例,对比研究了当前《周易》英译本对自然意象和社会意象的虚实处理。从译文来看,国内外译本对自然意象的翻译重实译,对社会意象的翻译国外译本多实译,而国内译本重虚译。译文虚实之别与译者身份、翻译目的以及译者与源语文化的亲疏程度有密切关系,体现了中西方不同的思维价值取向。(本文来源于《名作欣赏》期刊2017年26期)
宋媛媛[8](2017)在《《周易》语境下的《官话和合本圣经》翻译》一文中研究指出《周易》被誉为是"群经之首,大道之源",是华夏文明的渊薮。《圣经》则是世界两大宗教——犹太教和基督教的基石,是西方文明的滥觞。中西两种异质文明的风云激荡,碰撞和交契从本质上来讲是《周易》和《圣经》博弈的结果。本文试图从《周易》所构建的华夏文化的角度来剖析《圣经》汉译史上最有影响、流传最广、最为权威的《官话和合本圣经》(以下简称和合本《圣经》)翻译,以期从根源上分析《周易》语境下和合本《圣经》翻译存在的文化困境、合和本翻译策略和其最终成功的原因。(本文来源于《报刊荟萃》期刊2017年05期)
金晓茹[9](2017)在《《周易》对严复翻译《天演论》的影响》一文中研究指出《天演论》作为一本会通中西的译作,利用中国传统文化来翻译原文是一大特色,对比发现,手稿中反复出现了有关《周易》的内容。本文试从改写角度探讨《周易》对《天演论》翻译的影响,通过对比《天演论》手稿和赫氏原文,找出严复运用《周易》思想改写原文之处,并对其采用的具体翻译方法进行探讨,以体会严复所说的精理微言,取名深义,进一步认识其翻译观。(本文来源于《湖北广播电视大学学报》期刊2017年01期)
任运忠[10](2016)在《《周易》理雅各译本“厚翻译”分析》一文中研究指出《周易》理雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译着。译者采用"厚翻译"策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,理雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。(本文来源于《浙江外国语学院学报》期刊2016年06期)
周易翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括"生生之谓译","易为体,译为用,易译相通","翻译的哲学是生命的哲学","翻译的本质是文化交易","翻译标准宜为‘太和’","翻译审美应持‘贵时通变’态度","翻译服务应守‘利以合义’伦理","翻译风格务求译者风格与原作风格‘致中和’","翻译生态环境的理想状态为‘保合太和’",等等。全书古今贯通、中西结合、体用融合,构建了一个和谐开放的大易翻译学基本体系,从而为翻译研究提供了一个新的视角和方法
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
周易翻译论文参考文献
[1].王晓农,孙方靖.论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例[J].北京第二外国语学院学报.2019
[2].陈东成.基于《周易》哲学思想的翻译研究——以《大易翻译学》为例[J].上海翻译.2018
[3].包汉毅.《周易》误译根源与翻译范式创新——以卫礼贤翻译为例[J].周易研究.2018
[4].王晨.语义翻译视角下《周易》文化负载词的英译[J].文化创新比较研究.2018
[5].张新民.基于符号翻译学的中国典籍英译策略——从语言符号和非语言符号翻译之视角评《周易》叁个英译本[J].上海翻译.2018
[6].陈东成.从《周易》的阴阳之道看翻译的生命之旅[J].外语学刊.2017
[7].闵菊辉,任运忠.《周易》文化意象翻译之虚实[J].名作欣赏.2017
[8].宋媛媛.《周易》语境下的《官话和合本圣经》翻译[J].报刊荟萃.2017
[9].金晓茹.《周易》对严复翻译《天演论》的影响[J].湖北广播电视大学学报.2017
[10].任运忠.《周易》理雅各译本“厚翻译”分析[J].浙江外国语学院学报.2016