充分性和可接受性论文-王晓睿

充分性和可接受性论文-王晓睿

导读:本文包含了充分性和可接受性论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《喧哗与骚动》,多元系统论,可接受性,充分性

充分性和可接受性论文文献综述

王晓睿[1](2018)在《从可接受性、充分性与时代性看《喧哗与骚动》李文俊中译本》一文中研究指出埃文-佐哈尔的多元系统论认为,一系列不同却相互联系的系统组成了文化等社会符号现象。多元系统论强调翻译生产中的历史和文化因素,促进了翻译研究的文化转向。威廉·福克纳是意识流小说的大师,其代表作《喧哗与骚动》是西方现代主义文学中的经典。《喧哗与骚动》译本众多,最为经典的是1984年的李文俊译本,关于该译本的研究也最为集中。近五年来新译本频出,2015年的方柏林译本属于其中的佳作。本文以多元系统论为理论依据,从可接受性和充分性两方面分析《喧哗与骚动》的李文俊译本,兼与对比方柏林译本。首先,本文通过译本细读解释李文俊译本的详注和明晰化策略,并分析其注重可接受性的原因。其次,分析李译中语言风格保留和句式保留体现的充分性及其原因,最后考察不同时代对《喧哗与骚动》的评论语言,分析其合法化解释策略及体现的时代性。本文得出的结论是李文俊译本的可接受性和充分性都较高,这是为了满足当时介绍新的文学创作方法的需要,一方面需要引进《喧哗与骚动》的意识流和多角度叙述等手法,另一方面也要确保该作品的接受度,此外译本的可接受性与充分性和译者的翻译准则及功力有关,本文的结论也进一步证明了多元系统论的适用性及局限性。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-14)

韩宁[2](2017)在《Divisions&Integrations:The Expansion of Global Capitalism(节选)的“充分性”和“可接受性”英译汉实践报告》一文中研究指出本次翻译实践报告基于《分工与整合:全球资本主义扩张》(以下称《分工与整合》)中的第一章和第二章。该书是王庸和Sangeeta Parashar教授编写的社会学通用教材,从经济、政治、社会、环境、文化等角度探讨了全球资本主义体系下的分工与整合。第一章是对全书的概述,可以帮助读者全面的理解资本主义全球化下分工与整合—全球资本主义扩张的真正含义。第二章介绍了衡量经济不平等的方法和趋势,包括国民生产总值,国内生产总值,国内生产总值购买力平价,基尼系数,人类发展指数和民主指数等。该书属于社会科学类文本,语体正式,社会学和经济学类术语涉猎较多,而且句型结构多变。所以本报告以充分性和可接受性这一矛盾统一体为切入点。从术语和长难句两个层面集中反映了翻译实践中的具体的处理原则。在术语方面,采用了直译和释译相结合的翻译策略,以尽量满足充分性和可接受性的矛盾统一。在长难句方面,为了体现充分性采用了顺译和分译的翻译方法。此外,在处理可接受性时,笔者对术语以外的形容词、名词和代词进行进一步分析,采用了增译、省译和转换的翻译方法,以确保译文文体的可接受性。同时在句法层面也采用调整结构的翻译方法以使得文化保真。通过本次翻译实践,笔者对译文的充分性和可接受性这一矛盾的两个方面有了更加深刻的认识。在翻译中,译者只有处理好文本的充分性和可接受性,译文的信息才能得到充分表达并被目标语读者所接受。(本文来源于《山西师范大学》期刊2017-05-31)

殷静娜[3](2016)在《浅析WTO文本翻译的充分性、忠实性、和可接受性》一文中研究指出WTO在世界贸易中发挥着越来越重要的作用,准确了解WTO的法律文献对于贸易的顺利发展有很重要的作用。因此WTO文献的翻译工作变得越发的重要。WTO文本作为一种特殊的法律文本,具有庄重性,平实性,规范性等特点。所以译者在翻译WTO文本时要做到对WTO文本理解的充分性,翻译的忠实性,及译文的可接受性。(本文来源于《明日风尚》期刊2016年23期)

赵海莹,张永利[4](2016)在《纳兰词作英译的充分性与可接受性——以宇文所安的英译本为例》一文中研究指出纳兰性德的词作译介对于少数民族典籍在英美的接受与传播具有重要的借鉴意义。从接受美学的核心概念"期待视野"出发,以宇文所安对纳兰词的英译为例,从文化时空层面和文学审美层两个层面,探究宇译本的翻译策略。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2016年04期)

丁建国[5](2010)在《翻译的忠实性、充分性和可接受性》一文中研究指出本论文应用系统工程学、统一价值论、接受美学的研究成果来定位翻译活动,辨析了翻译充分性所涉及到的解读和阅读以及译语文本的可接受性、可读性和易读性之间的关系;从系统论的角度得出了翻译的忠实性、充分性和可接受性是符号系统相互作用成长的变项。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2010年06期)

吴慧珍[6](2008)在《WTO文本翻译中的“充分性”与“可接受性”》一文中研究指出在翻译过程中,译者不仅要保留原语的特征,做到对原文理解的"充分性",而且要考虑到目的语的规范,即"可接受性"。从符号学特征来说,法律文本属于"所指优势符号",追求统一性、一致性以及确定性的意义。WTO文本作为一种特殊的法律文本,具有规约性、准确性以及庄重性等特点。因此,翻译此类文本时,译者必须首先全面透彻地理解原文,并在此基础上,最大程度地追求译文的"可接受性"。(本文来源于《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》期刊2008年04期)

阮宏芳[7](2008)在《可接受性和充分性——后殖民语境下的翻译研究》一文中研究指出本文以后殖民主义为理论视角,以西方译者翻译中国古典诗歌和东方译者翻译的西方小说《天路历程》为研究对象,着重探讨翻译中的宗教文化差异,分析强势文化和弱势文化在处理宗教文化差异时采取的不同策略及其背后反映的权力关系。(本文来源于《池州学院学报》期刊2008年01期)

充分性和可接受性论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本次翻译实践报告基于《分工与整合:全球资本主义扩张》(以下称《分工与整合》)中的第一章和第二章。该书是王庸和Sangeeta Parashar教授编写的社会学通用教材,从经济、政治、社会、环境、文化等角度探讨了全球资本主义体系下的分工与整合。第一章是对全书的概述,可以帮助读者全面的理解资本主义全球化下分工与整合—全球资本主义扩张的真正含义。第二章介绍了衡量经济不平等的方法和趋势,包括国民生产总值,国内生产总值,国内生产总值购买力平价,基尼系数,人类发展指数和民主指数等。该书属于社会科学类文本,语体正式,社会学和经济学类术语涉猎较多,而且句型结构多变。所以本报告以充分性和可接受性这一矛盾统一体为切入点。从术语和长难句两个层面集中反映了翻译实践中的具体的处理原则。在术语方面,采用了直译和释译相结合的翻译策略,以尽量满足充分性和可接受性的矛盾统一。在长难句方面,为了体现充分性采用了顺译和分译的翻译方法。此外,在处理可接受性时,笔者对术语以外的形容词、名词和代词进行进一步分析,采用了增译、省译和转换的翻译方法,以确保译文文体的可接受性。同时在句法层面也采用调整结构的翻译方法以使得文化保真。通过本次翻译实践,笔者对译文的充分性和可接受性这一矛盾的两个方面有了更加深刻的认识。在翻译中,译者只有处理好文本的充分性和可接受性,译文的信息才能得到充分表达并被目标语读者所接受。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

充分性和可接受性论文参考文献

[1].王晓睿.从可接受性、充分性与时代性看《喧哗与骚动》李文俊中译本[D].北京外国语大学.2018

[2].韩宁.Divisions&Integrations:TheExpansionofGlobalCapitalism(节选)的“充分性”和“可接受性”英译汉实践报告[D].山西师范大学.2017

[3].殷静娜.浅析WTO文本翻译的充分性、忠实性、和可接受性[J].明日风尚.2016

[4].赵海莹,张永利.纳兰词作英译的充分性与可接受性——以宇文所安的英译本为例[J].佳木斯职业学院学报.2016

[5].丁建国.翻译的忠实性、充分性和可接受性[J].太原城市职业技术学院学报.2010

[6].吴慧珍.WTO文本翻译中的“充分性”与“可接受性”[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2008

[7].阮宏芳.可接受性和充分性——后殖民语境下的翻译研究[J].池州学院学报.2008

标签:;  ;  ;  ;  

充分性和可接受性论文-王晓睿
下载Doc文档

猜你喜欢