网页翻译论文-吉礼轩,张杏玲

网页翻译论文-吉礼轩,张杏玲

导读:本文包含了网页翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:生态翻译学,高校网页简介,翻译原则

网页翻译论文文献综述

吉礼轩,张杏玲[1](2019)在《生态翻译学视角下国内高校网页简介汉译英的翻译原则研究——以云南省的高校为例》一文中研究指出随着互联网不断发展更新,中国高校越来越重视英文网页简介的外宣作用,而目前部分高校官网的英文简介仍然存在篇幅过长、语言不地道、拼写格式错误等问题。本文从生态翻译学出发,以云南省地区部分高校与国外高校的网页英文简介为参考,对比分析中英高校网页简介的话语内容与语言特点,运用"叁维"转换,探寻在复杂的翻译生态环境中译者如何做到多维度适应与适应性选择,使得国内高校网页简介达到预期的外宣作用。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年16期)

王琦[2](2019)在《中国出版企业外宣与重新语境化——以出版企业网页翻译为例》一文中研究指出出版是文化传播的重要途径。中国出版企业借助外宣网站向海外市场的受众传播中国文化,提升品牌国际影响力。企业网页翻译与话语的重新语境化密切相关,通过语境要素的转换重建外宣话语新秩序。在受众、内容、语境要素分析的基础上,构建出版企业外宣重新语境化分析框架并以中国出版企业的中英文网页为例,分析其重新语境化和改适转换现象,为重新语境化在出版企业外宣翻译的应用研究探索可借鉴和推广的路径。(本文来源于《中国出版》期刊2019年11期)

邹汝菲[3](2019)在《人工智能背景下的高校网页翻译译后编辑研究》一文中研究指出自2016年11月谷歌神经网络翻译系统正式投入使用已经过去了一年多的时间。其翻译系统较之前的词组翻译系统有了显着的提升,在实用性上更为专业译员和用户所接受。该文选取高校网页这一特殊文本类型,将神经网络翻译系统与人工翻译做对比分析,分析其在词义选取、语序调整、文化差异等方面的处理,希望为今后的神经机器翻译用户译后编辑提供参考方向。(本文来源于《海外英语》期刊2019年11期)

张敏[4](2019)在《《X5零售集团》网页文本的翻译实践报告》一文中研究指出随着中俄两国贸易合作的不断加强,越来越多的俄罗斯产品走进了中国人的生活,其中最受中国人喜欢的是俄罗斯食品。这种需求也使得中国人对俄罗斯零售行业的了解变得迫在眉睫。X5零售集团是一家通过网络销售俄罗斯食品的集团,它所销售的产品种类丰富。但是,目前中国关于该集团的中文信息少之又少。鉴于这个原因,译者对该集团的网页进行了汉译,以期让中国投资者和消费者了解该集团和它的产品。本报告是在翻译活动的基础之上完成的一篇实践报告。网页文本《X5零售集团》属于典型的公文事务语体。报告中译者以《X5零售集团》的网页内容为例,分析了公文事务语体的特点,描述了本次翻译实践的叁个过程,从词汇和句子层面分析了文本翻译中的重点、难点并举例论证,同时还归纳出相应的翻译方法。通过翻译该文本不仅可以提高译者的翻译理论水平,同时也使译者意识到翻译的重要性。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)

冼馨玲[5](2019)在《跨境电商网页翻译实践报告》一文中研究指出近年来,随着经济全球化不断发展,跨境电商作为一种新型的贸易形式不断发展壮大起来。与传统进出口贸易相比,跨境电商有其独特的优势,比如跨越了时间与空间,让全球的买家与卖家通过线上交易的方式完成贸易往来。买卖双方之间通过呈现在网页上的文字或是图片类型的产品描述来进行初步的沟通,因此准确而富有情景代入感的产品网页描述是尤为重要的。本翻译实践报告以亚马逊日本站产品页面的翻译为例、结合笔者在洛阳科技城电子商务有限公司的日语产品运营岗位的实习经历与实际翻译经历,对跨境电商产品翻译的特点进行分析和总结,并就此类翻译中的常见问题进行探讨,提出自己的解决方案。本次为期半年的实习共涉及亚马逊网页六个产品的产品描述页面,字数大概一万字左右,以汉译日为主。另外,本文还结合不同模块的特点探讨了不同的翻译解决策略。彼得·纽马克1在他的文本类型翻译理论中提出:“针对不同的文本类型,要采取不同的翻译方法”。纽马克对不同文本类型的划分,让我对中日语言间互译的文本分类标准有了新的认识。通过对这些问题的思考与译后反思,可以将实践经验与翻译理论更好地结合起来,在提升个人翻译水平的同时也希望能为今后从事跨境电商网页翻译工作的人员提供一些借鉴。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

宁姣[6](2019)在《顺应理论视域下旅游网页文本的汉英翻译方法探析》一文中研究指出随着互联网技术的迅速发展,“互联网+旅游”作为一种新的旅游模式,已经逐渐取代了传统的旅游模式。而且有研究表明,50%以上的美国游客倾向于通过网站了解目的地信息。尽管如此,中国的旅游网站建设现状却不甚乐观。本文选取了5处列入时间较早,发展较为成熟的遗产型景区作为研究对象,并对它们的英文官网进行了比较详尽的调查。调查发现,这些网站的旅游介绍性文本中存在各种翻译失误,例如景点介绍长篇累牍、呆板生硬,缺乏感召力,不符合西方的文化规范,不符合英文的惯有表达,词汇误用等。追根究底,这些问题是由于未能顺应交际语境,语言语境以及英语的表达规范等原因所导致。经过对这些问题进行定性分析,结果发现,顺应理论是从一个综合角度出发探究语言的运用,对于旅游翻译这一跨文化、跨心理、跨社会的交际活动有着重要的指导意义。另外,在顺应理论的指导下,只要目标文本可以动态地顺应语境关系和语言结构,译者可以灵活地选取翻译方法,例如平行文本参照,信息重组,语句重写,编译,文化过滤等。本研究旨在充实顺应理论指导下的旅游文本翻译研究,同时促进中西方文化交流,并有望为相关部门改善英文旅游网站提供参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

陈艳[7](2019)在《变译理论指导下的网页汉英翻译实践报告》一文中研究指出在中国经济迅猛发展,国际地位日益提高的大时代背景下,各大教育企业虽面临激烈的行业竞争,但发展势头强劲,积极寻求海外市场成为大势所趋。由此,教育公司官网作为树立企业形象、宣传企业产品的重要手段之一,提高其汉英翻译质量及英文版网站的建立与维护之重要性不言而喻。本实践报告基于作者关于卓越教育公司官网的汉英翻译实践,在变译理论的指导下,探讨卓越教育公司官网不同版块的英译问题和解决问题的不同策略。本文在依次分析“社会责任”、“业务体系”和“关于我们”叁大网页版块文本特征和功能特点的基础上,分别总结出各版块的典型翻译问题,即古诗词翻译,口号翻译,信息散乱和信息冗余,并在变译理论的指导下,提出对应的解决方案:增译、合译、仿作、改译、译述、编译,并辅之以实例分析,以期对今后同类型文本的翻译提供借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

雷蕾[8](2019)在《功能翻译理论视角下陕西历史博物馆网页英译研究》一文中研究指出随着互联网的普及,互联网产业的发展相当迅速,陕西历史博物馆利用互联网技术,为外国访客带来博物馆游览的新方式——博物馆英文网页。陕西历史博物馆英文网页建设经过十几年的发展已形成了一定的规模,但是现有的博物馆网页英译中存在语用性、文化性、语言性和特定文本性翻译失误。鉴于此,本文以功能翻译理论为依据,首先介绍功能翻译理论的起源以及其发展现状,随后引入诺德文本分析模式,通过对源文本的翻译纲要,文本外因素和文本内因素的分析,收集陕西历史博物馆英文网页文本中翻译失误并分类。最后,针对具体的翻译失误,理论与实例紧密结合,运用多种研究方法如:对比分析法、文献分析法等,在词汇、句法以及语篇叁个层面上提出具体的翻译技巧与方法如:增删重组、顺句操作、逆向翻译、添加承接词等。运用这些翻译方法,有助于陕西历史博物馆网页英译实现呼唤功能和指称功能,达到翻译预期效果。(本文来源于《西安石油大学》期刊2019-05-30)

袁泉[9](2019)在《校园网页新闻汉译英翻译实践报告》一文中研究指出随着全球化趋势不断增强,中国高校网站汉语新闻英译在促进对外交流与合作中发挥了日益重要的作用。本文以西南科技大学官网新闻汉译英翻译项目为研究对象。本次翻译实践旨在促进西南科技大学的对外宣传,从而为英文目标读者提供适合其阅读的新闻文本,其最终目的是能够让目标读者与原文读者得到相同的阅读体验。通过分析新闻文本的特点,译者归纳和总结了信息类文本的语言特点和难点,并以尤金·奈达的功能对等理论为指导,结合翻译项目中的具体案例,对源文本进行了详细的分析。此外,译者引用源文本中的典型案例,围绕词汇、句法以及语篇这叁个层面进行分析。译者采用增译和省译实现了汉英两种语言意义上的对等,采用分译、合译以及解释性翻译实现了其意义上和形式上的对等,采用顺译、逆译以及编译实现了其意义上和风格上的对等。通过分析上述翻译方法,译者能够有效地解决翻译过程中的难题,从而从语言层面和理论层面上提高了汉英翻译的准确性和可读性。此外,译者也希望本文能够为致力于校园网页新闻汉英翻译的人士提供一些参考。(本文来源于《西南科技大学》期刊2019-05-01)

王娟[10](2019)在《西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告》一文中研究指出随着中国高校对外合作交流与国际化发展的不断推进,国内高校英文网页建设显得尤为重要,成为国外了解国内高校动态最直接的途径。此次翻译实践是对西南科技大学网页中文新闻进行英译,旨在提供适合英文目标读者阅读的新闻文本。结合德国功能主义理论,本文首先梳理翻译目的,并根据客户要求设定翻译要旨,宏观上指导翻译实践。其次依托功能主义中诺德的文本分析模式,对原文的作者地位,非语言因素,文本功能,读者群体和传播途径等方面进行分析,确定翻译策略。最后,通过分析新闻体裁,采取编译和补偿增译的翻译方法。此外,通过对外籍职业进行访谈,对采用翻译方法进行补充和验证。接着随机选取英语为母语的国外大学生,对直译和编译后的两种译本进行问卷调查,并在实验结果后进行对比,验证新闻编译的可行性。此次翻译实践是一次新的尝试,希望对西南科技大学及国内各大高校后续新闻翻译提供一些参考和借鉴。(本文来源于《西南科技大学》期刊2019-05-01)

网页翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

出版是文化传播的重要途径。中国出版企业借助外宣网站向海外市场的受众传播中国文化,提升品牌国际影响力。企业网页翻译与话语的重新语境化密切相关,通过语境要素的转换重建外宣话语新秩序。在受众、内容、语境要素分析的基础上,构建出版企业外宣重新语境化分析框架并以中国出版企业的中英文网页为例,分析其重新语境化和改适转换现象,为重新语境化在出版企业外宣翻译的应用研究探索可借鉴和推广的路径。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

网页翻译论文参考文献

[1].吉礼轩,张杏玲.生态翻译学视角下国内高校网页简介汉译英的翻译原则研究——以云南省的高校为例[J].汉字文化.2019

[2].王琦.中国出版企业外宣与重新语境化——以出版企业网页翻译为例[J].中国出版.2019

[3].邹汝菲.人工智能背景下的高校网页翻译译后编辑研究[J].海外英语.2019

[4].张敏.《X5零售集团》网页文本的翻译实践报告[D].内蒙古大学.2019

[5].冼馨玲.跨境电商网页翻译实践报告[D].山西大学.2019

[6].宁姣.顺应理论视域下旅游网页文本的汉英翻译方法探析[D].西安外国语大学.2019

[7].陈艳.变译理论指导下的网页汉英翻译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[8].雷蕾.功能翻译理论视角下陕西历史博物馆网页英译研究[D].西安石油大学.2019

[9].袁泉.校园网页新闻汉译英翻译实践报告[D].西南科技大学.2019

[10].王娟.西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告[D].西南科技大学.2019

标签:;  ;  ;  

网页翻译论文-吉礼轩,张杏玲
下载Doc文档

猜你喜欢