异化译法论文-赵彩霞

异化译法论文-赵彩霞

导读:本文包含了异化译法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:民俗文化,归化异化翻译策略,翻译方法

异化译法论文文献综述

赵彩霞[1](2019)在《归化异化视角下民俗文化中译法翻译实践研究报告》一文中研究指出民俗文化,又称为传统文化,是一种包含民间民众风俗生活的文化现象。民俗文化翻译虽然不像工程文本或者科技文本那样有大量的专业词汇,但是却能体现原语和译语间的不同文化和社会习俗,这是民俗文化翻译过程中的一大难点。两种文化的差异性要求译者在翻译过程中既要尊重原语文本中体现出来的思想和文化,也要充分考虑译语读者的接受程度。在归化异化理论视角下对民俗文化翻译进行研究可以有效地解决这一问题。两种翻译策略不论是在语言层面还是文化层面都与民俗文化翻译研究高度契合,可以提供具体且行之有效的翻译方法来指导翻译实践。在归化异化理论视角下对民俗文化翻译进行分类研究是基于民俗文化翻译在文化“走出去”战略中的重要性,两种翻译策略在民俗文化翻译研究中的有效性以及民俗文化本身进行分类研究的必要性。作为中国文化的一部分,民俗文化走出去也是势在必行,实现这一目的最有效的方式便是翻译,因此民俗文化翻译研究在弘扬中国传统文化的道路上是必不可少。本报告来源于笔者的民俗文化翻译实践。目前,国内外对于民俗文化的分类方式是不同的。根据维基百科上的定义,民俗文化可以根据其性质分为物质民俗、言语民俗和民俗习惯;而国内民俗学界公认则是按照民俗的内容来划分的。民俗文化翻译研究旨在向国外读者介绍中国民俗文化,为了更好的达到这一目的,笔者将民俗文化翻译研究置于中国民俗文化分类体系下以期让外国读者能够了解各类民俗文化所具有的独特意义,因此笔者按照中国民俗学网上对民俗文化的划分将翻译实践中涉及到的民俗文化分为生产劳动民俗、日常生活民俗和岁时节日民俗叁大类,并在归化异化理论视角下对其历史、文化和地方活动等多个方面进行分类研究,理论结合实践,具体问题具体分析,从而找出适合这叁类民俗文化的翻译策略,以期为以后的民俗文化翻译提供新的切入点和可供参考的翻译标准。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

赵文希[2](2019)在《中国政治文献汉译法中的归化异化问题》一文中研究指出中国共产党的全国代表大会一直以来承担着总结过去的工作经验,并对下一阶段的工作进行总体部署的重任;从历史节点来看,党的十九大处在全面建成小康社会的决胜阶段和中国特色社会主义发展的关键时期。正是如此,随着时代的发展,越来越多的政治术语如雨后春笋一般不断涌现,而政治术语在经济文化全球化的背景下也成为了外国读者了解中国政策和中国现状的一个窗口。译者则在此过程中充当着沟通和桥梁的角色。然而,如何才能准确地传达如此繁多具有中国特色和元素的信息以便让不同文化和语言的人们都能理解,正是译者面临的新的挑战。归化与异化一直以来都是在翻译过程中两种不同的处理手段,这两种手段源于德国哲学家施莱尔马赫,他指出存在两种翻译,一种是让读者靠近作者,一种是让作者靠近读者。美国学者纬努提基于此提出了翻译的“归化”和“异化”策略,两种策略也自此成为翻译学者争论的主要话题。本文将基于这两种翻译策略针对十九大报告的中出现的政治术语进行分析,并结合该报告的汉译法版本进行对比并提出些许思考。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)

许红彩[3](2018)在《“直译与意译归化与异化”译法之我见》一文中研究指出自从我国实行改革开放以来,越来越多的外来文化就借助这个机会不断的涌入我国。对于那些优秀的文化,我们当然是持欢迎的态度,但对于这其中想要表达的意思或者思想就需要由相关的专业人士对其进行转化。这也正是我们这篇文章需要谈论的问题:"直译与意译归化与异化"。在这里,就翻译的这个问题,我自己就其给出一些我自己的看法。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年07期)

李淑曼[4](2017)在《浅析《红楼梦》第叁回中异化归化译法现象》一文中研究指出我国的古典文学名着《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:其一是A Dream of Red Mansions,是由中国着名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的;另一个是戴卫·霍克斯(David Hawks)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。(本文来源于《北方文学》期刊2017年18期)

谢滔滔[5](2017)在《从异化译法看南希·米特福德《游客》的翻译》一文中研究指出《游客》这篇游记充分体现了南希简洁讽刺的语言特点。笔者在翻译的过程中使用了异化译法,尽可能原滋原味地保留文章风格。(本文来源于《校园英语》期刊2017年20期)

苏一林[6](2016)在《归化与异化译法中的文化取向》一文中研究指出世界各地的语言都有其独特的文化内涵,不同语言的交流本质上是文化的交际。在文化交际中,翻译无疑扮演着重要的、不可替代的角色。翻译中常见的两种方法是归化法和异化法。当今社会,不同语言之间的交流越来越密切,成功的归化和异化越来越多地依赖于对译语和原语文化的解读。本文剖析了翻译中的归化法和异化法,并由此进一步研究了归化法和异化法中的文化取向,以此来适应并追踪时代潮流。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年09期)

张晨,潘佳慧,黄诗雅[7](2015)在《直译与异化译法对汉语语言文化系统的影响:以《了不起的盖茨比》叁译本为例》一文中研究指出一、直译与异化译法对汉语语言文化系统的积极效用在英语文学的汉译过程中,适当地使用直译与异化译法,不但有利于英文原文的真实重现,而且能满足读者对异域文学中新鲜词句的期望,更能促进汉语语言体系的丰富,完备与发展。通过直译的巧妙运用,许多重要的新鲜词汇都被融入现代汉语的日常使用中,比如"猫步"、"黑马"、"洗礼"等。成功的直译与异化译法,能够使汉语语言发展中词汇的缺失得到有效补足,有时能使词汇的组合方式发生改变,使英语(本文来源于《剑南文学(下半月)》期刊2015年11期)

朱建祥[8](2012)在《论异化视角下的“叁兼顾”诗歌译法》一文中研究指出诗歌翻译家黄杲炘在继承"以顿代步"基础上,提出了"兼顾顿数、字数和韵式"的"叁兼顾"译法。鉴于译界对该译法的不同评价,以"异化论"为指导,以黄杲炘的译论、译诗为依据,探讨了"叁兼顾"译法的优点及局限性。认为随着语言的发展、"叁兼顾"译法的完善、译者能力的提高及读者审美经验的转变,该译法今后必然会为更多译者所采用。(本文来源于《学术探索》期刊2012年09期)

陈燕[9](2011)在《从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法》一文中研究指出《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。(本文来源于《安徽工业大学学报(社会科学版)》期刊2011年06期)

孙丽莎,王芳,李玉云[10](2011)在《解构主义译法看汉英成语的“异化翻译”》一文中研究指出一、引言成语是语言中约定俗成的固定短语,具有短小精悍、言简意赅的特点。由于汉英成语的翻译与文化的联系比较贴切,翻译的时候往往难以取舍,是采取同译的方法还是采取异译的方式?如何才能达到信、达、雅的境界?解构主义的出现使我(本文来源于《大家》期刊2011年22期)

异化译法论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国共产党的全国代表大会一直以来承担着总结过去的工作经验,并对下一阶段的工作进行总体部署的重任;从历史节点来看,党的十九大处在全面建成小康社会的决胜阶段和中国特色社会主义发展的关键时期。正是如此,随着时代的发展,越来越多的政治术语如雨后春笋一般不断涌现,而政治术语在经济文化全球化的背景下也成为了外国读者了解中国政策和中国现状的一个窗口。译者则在此过程中充当着沟通和桥梁的角色。然而,如何才能准确地传达如此繁多具有中国特色和元素的信息以便让不同文化和语言的人们都能理解,正是译者面临的新的挑战。归化与异化一直以来都是在翻译过程中两种不同的处理手段,这两种手段源于德国哲学家施莱尔马赫,他指出存在两种翻译,一种是让读者靠近作者,一种是让作者靠近读者。美国学者纬努提基于此提出了翻译的“归化”和“异化”策略,两种策略也自此成为翻译学者争论的主要话题。本文将基于这两种翻译策略针对十九大报告的中出现的政治术语进行分析,并结合该报告的汉译法版本进行对比并提出些许思考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

异化译法论文参考文献

[1].赵彩霞.归化异化视角下民俗文化中译法翻译实践研究报告[D].西安外国语大学.2019

[2].赵文希.中国政治文献汉译法中的归化异化问题[D].四川外国语大学.2019

[3].许红彩.“直译与意译归化与异化”译法之我见[J].明日风尚.2018

[4].李淑曼.浅析《红楼梦》第叁回中异化归化译法现象[J].北方文学.2017

[5].谢滔滔.从异化译法看南希·米特福德《游客》的翻译[J].校园英语.2017

[6].苏一林.归化与异化译法中的文化取向[J].青年文学家.2016

[7].张晨,潘佳慧,黄诗雅.直译与异化译法对汉语语言文化系统的影响:以《了不起的盖茨比》叁译本为例[J].剑南文学(下半月).2015

[8].朱建祥.论异化视角下的“叁兼顾”诗歌译法[J].学术探索.2012

[9].陈燕.从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2011

[10].孙丽莎,王芳,李玉云.解构主义译法看汉英成语的“异化翻译”[J].大家.2011

标签:;  ;  ;  

异化译法论文-赵彩霞
下载Doc文档

猜你喜欢