翻译常规论文-王皓

翻译常规论文-王皓

导读:本文包含了翻译常规论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英汉翻译,非常规思维,翻译教学,思维能力

翻译常规论文文献综述

王皓[1](2019)在《基于英汉翻译教学中的非常规思维能力培养探究》一文中研究指出英汉翻译是英语教学的重要内容,传统的教学模式对于常规思维是比较注重的,通常是按照正常语言逻辑顺序进行翻译。但是,非常规思维也是不可忽视的,其在英汉翻译教学中,同样起着不可忽视的作用。而且在很大程度上,还能提高英语翻译的效果。本文先概述了非常规思维,然后重点探讨了非常规思维能力的培养,以及其在英汉翻译教学中的应用,旨在为英汉翻译教学提供一定参考。(本文来源于《智库时代》期刊2019年17期)

王玉华[2](2019)在《隐喻的常规性对隐喻翻译过程中认知努力的影响》一文中研究指出本文采用实证研究方法,运用眼动和键盘记录技术探究隐喻常规性在隐喻翻译过程中对于不同水平译者认知努力的影响。针对该研究目的提出了以下叁个研究问题:(1)隐喻的常规程度如何影响隐喻翻译过程中的认知努力?(2)不同的隐喻常规程度在翻译过程的原文理解阶段与译文产出阶段的认知努力有何不同?(3)不同水平的译者在翻译不同常规程度的隐喻时所需认知努力有何不同?针对以上叁个研究问题,本研究设计了2 2的混合因素实验,其中隐喻的常规程度(常规隐喻、新奇隐喻)和译者翻译水平(高、低)是自变量,隐喻翻译在原文理解阶段与译文产出阶段的认知努力为因变量。本研究总共招募了62名实验被试,其中31名为英语专业大叁、大四本科生,另外31名为翻译专业二、叁年级硕士研究生。所有参与实验的被试按照要求在键盘记录软件Translog界面翻译四篇包含一定常规隐喻与新奇隐喻的英文短文。被试整个翻译过程中所有的眼球活动由眼动仪记录,其中眼动指标:注视点个数、浏览点个数、总注视时长和总浏览时长反映翻译时在原文理解阶段的认知努力,键盘记录软件记录的产出时长反映在译文产出阶段的认知努力。实验结果表明:(1)与常规隐喻相比,新奇隐喻翻译不仅在原文理解阶段还是在译文产出阶段都需要耗费译者更多的认知努力;(2)不论是常规隐喻还是新奇隐喻,译文产出阶段所耗费的认知努力都远远大于原文理解阶段所需的认知努力;(3)不论是常规隐喻还是新奇隐喻翻译,更高水平的学生译者在原文理解阶段和译文产出阶段相对于低水平学生译者都需要耗费更少的认知努力,但是此种差异在统计学上还缺乏显着性。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-03-15)

郑灵芝[3](2019)在《英汉翻译教学中的非常规思维能力培养策略》一文中研究指出在过去的英汉翻译教学之中,往往是采用常规的英语教学方法,但是,在这样的教学方法之下,学生的英语翻译能力并没有取得一个较大的突破。反而是一些使用非常规英语翻译教学的教师能够取得良好的教学成果。在目前的英语翻译教学之中,其中有一项十分重要的任务就是要培养学生在英语与汉语之间的语言转换能力。传统的英汉翻译教学中对于学生常规翻译思维的培养是十分重视的。学生在翻译的过程中总是遵照正常的语言逻辑顺序与语言方向进行翻译。但是,使用非常规的翻译思维往往能够取得更加良好的英语翻译效果。文章主要介绍英汉翻译教学中非常规教学思维能力的培养。(本文来源于《高教学刊》期刊2019年04期)

陈文铁,郝利群[4](2019)在《是“非自然”还是“反常规”:叙事学术语unnatural的翻译》一文中研究指出unnatural一词是近年来叙事学研究的热点之一。国内学者将该词译成"非自然",笔者认为这种译法值得商榷。本文根据翻译原则的"准确性"和"可读性"理论,从unnatural一词的本意、叙事学理论的含义以及汉语表达的习惯入手,对该词的译法进行分析,提出该词应译为"反常的"或"反常规的"。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年01期)

冯克明[5](2018)在《浅论英汉翻译教学中的非常规思维能力培养》一文中研究指出翻译是译者做出选择的实践活动,译者总是依据自身获得的知识进行思维,并遵循常规思维或非常规思维的模式做出选择。翻译教学的一项主要任务就是培养学生的双语转换思维能力。传统的英汉翻译教学模式往往注重常规思维,即遵照正常逻辑的顺序与方向运行翻译过程。但是,作为常规思维能力的补充,非常规思维能力也在翻译中发挥相应的作用。本文试图以非常规翻译思维研究为基础,论述英汉翻译教学中培养学生非常规翻译思维能力的必要性,并结合具体教学事例探讨相应路径。(本文来源于《上海翻译》期刊2018年04期)

伍睿[6](2018)在《“评分制百年研究:最常规教育测量手段之价值”翻译实践报告》一文中研究指出本翻译实践原文《评分制百年研究:最常规教育测量手段之价值》通过剖析一百年来评分制研究的成果,探寻评分制成为教育多维度测量手段之根源。原文具有信息类文本语用特点:表达严谨、逻辑清晰、理论性强。译者以目的论为翻译实践指导,该理论认为翻译是综合性交际活动,译本的功能特征应予以优先考虑。在此翻译理论的指导下,译者采用多种翻译技巧,如转换法、重组法、增补法和省略法等完成本次翻译实践。教育类研究论文的翻译有益于国内学者及普通受众了解国外领先教育经验,促进解决国内教育发展难题。译者在此次翻译实践中收获良多,拓展了对实现信息类文本翻译之准确性及功能性的专业认知。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)

姜宇[7](2017)在《《非常规石油与页岩气》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出随着能源资源的日益枯竭,页岩油气等非常规能源的开发越来越受到人们的重视。在本次翻译实践中,译者选取的翻译材料是科技英语文本《非常规石油与页岩气》一书的第二章节,该部分详细介绍了美国页岩油气开发涉及的水采购和采出液处理的技术与实践。因为美国针对页岩油气开发的技术领先于国内,所以该书的翻译能给国内从事相关行业的工作人员提供一些参考和借鉴。本文对此次翻译实践进行了介绍、分析及总结。本文主要包括四个部分,分别为任务描述、过程描述、案例分析及结论。任务描述主要介绍了翻译材料的来源、选择该材料的原因,本次翻译实践的目的及意义。过程描述对本次翻译实践活动进行了全面的总结,包括各种译前准备,理论知识的学习及译文的形成与校对。案例分析为本报告的重点,根据奈达的功能对等理论,运用各种翻译技巧与方法,从词汇、句法及篇章层面对翻译过程中所遇重、难点进行了分析,详细地阐述了解决困难的思路及方法。报告的最后归纳了本次翻译实践实现的目标、解决困难的方法、不足之处及改进方法,并归纳了翻译心得,旨在进一步提高翻译水平及质量。(本文来源于《中国石油大学(华东)》期刊2017-06-01)

张爱会[8](2017)在《《非常规油气开发的环境和健康问题》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出本报告是针对黛布拉·卡登与特蕾西·罗斯所着的《非常规油气开发的环境和健康问题》的前言、第一章和第二章的翻译实践所撰写的报告。该书探讨了美国油气开发的环境和健康问题。我国非常规油气资源丰富,但其开发问题一直备受关注。美国是世界上非常规天然气资源开发时间最早、水平最高的国家,学习借鉴美国油气开发的经验对我国的油气开发具有重大意义。本报告共包括四个部分:第一部分是任务描述,第二部分是翻译过程描述,第叁部分是案例分析,第四部分是结论。任务描述部分主要介绍翻译实践的意义、目标、研究方法和创新性;过程描述部分包括译前准备,原文本特征分析以及校对;案例分析部分通过研究英汉差异,从词汇、句法和篇章层面探讨卡特福德“翻译转换”理论在本次翻译实践中的应用;结论部分主要概述本次翻译实践的困难、缺点以及成为一名专业译员应具备的素质。(本文来源于《中国石油大学(华东)》期刊2017-06-01)

景梦蝶[9](2017)在《《非常规油气藏》节选章节的翻译实践报告》一文中研究指出随着工业的高度发展,世界对石油能源的需求也日益增大,常规石油能源不断被消耗。非常规油气作为新的能源替代品,日益被人们所熟知。我们国家也早已将非常规油气的开发与勘探列为国家能源开发的重点项目。所以了解非常规油气的特点、种类以及其对环境的影响就显得尤为重要。本文选择《非常规油气藏》第叁章作为翻译材料,并以赖斯以及纽马克的文本类型理论作为理论指导,尽量做到理论联系实际,分析如何将理论恰当地运用的文本翻译当中,力求最大程度实现双语之间的对等,为我国非常规油气的勘探、开采提供帮助。本翻译材料属于信息性文本,旨在向读者客观地传达文本信息,译者从词汇、语句、语篇叁个层次入手,结合理论对其重点难点进行深刻分析,进而总结出汉译英时应注意的方法和应掌握的技巧。通过此次翻译实践作者总结出了一些翻译科技型文本的可行性原则,为以后的翻译活动打下坚实的基础。(本文来源于《中国石油大学(华东)》期刊2017-06-01)

蒋甜雨[10](2016)在《基于语料库的3-6岁儿童文学英汉翻译常规化研究》一文中研究指出低幼儿童文学主要针对3至6岁低幼儿童,是最能体现儿童读物语言特色的特殊文学体裁。本文自建小型汉语可比语料库,借助现代语料库语言学的研究工具和研究方法,从词汇、句法和篇章层面对比汉译和原创汉语低幼儿童文学,观察常规化和异化现象,并分析导致常规化及异化的成因以及两种现象趋势对低幼儿童文学作品的影响。研究发现,汉译低幼儿童文学中既存在常规化趋势,也存在不同于原创汉语的变异特点。常规化趋势在词汇层面最为明显,体现在汉译作品与汉语非翻译作品的词性分布模式类似,名词使用频率低于原创而动词频率高于非翻译作品,典型语气助词使用频率较高,高频词使用频率较高且与非翻译儿童文学重合率较高。句法和篇章层面常规化趋势较弱,典型“被“字句使用频率及被动句消极语义韵使用频率高于非翻译文本,常用连接词使用频率高于原创,第叁人称照应均为回指照应。异化趋势在句法和篇章层面最显着,句法上汉译低幼儿童文学中的平均句块长度长于原创作品,长被动句比例低于短被动句,篇章上显性语篇衔接明显,连接词及人称代词频率均远高于原创作品。词汇异化趋势较弱,表现在功能词总体占比高于非翻译文本而语气助词占比远低于非翻译文本,且常用词丰富度略高。此外,分析发现,译文中的常规化和异化既有优势,也有劣势。适度常规化的文本顺应译入语语言规范,降低语言文化引起的阅读障碍,更易被识字率较低的低幼儿童读者所接收;过度规范的表达使作品生动性和口语化程度降低。适度异化可以提高儿童阅读兴趣,有助于儿童对隐性语义逻辑关联的理解;过度异化会导致结构冗余和语法混乱。汉译儿童文学语言常规化的产生主要源于“译入语导向”和“读者导向”译者主体性的发挥;而变异主要源于源语介入渗透以及“读者导向”译者主体性。因此译者要根据当前社会文化背景以及读者的期待,权衡常规化和异化利弊,合理发挥译者主体性,以满足儿童读者的阅读期待,实现儿童文学在满足儿童心理愉悦和知识教育方面的社会功能。本文基于自建语料库,对汉译低幼儿童文学语言常规化特点进行研究,有助于深入了解当代低幼儿童文学作品的翻译现状,也有利于拓宽儿童文学翻译研究的方法与视角。同时,本文亦旨在为儿童文学翻译实践与批评提供指导意义。(本文来源于《华东理工大学》期刊2016-11-15)

翻译常规论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文采用实证研究方法,运用眼动和键盘记录技术探究隐喻常规性在隐喻翻译过程中对于不同水平译者认知努力的影响。针对该研究目的提出了以下叁个研究问题:(1)隐喻的常规程度如何影响隐喻翻译过程中的认知努力?(2)不同的隐喻常规程度在翻译过程的原文理解阶段与译文产出阶段的认知努力有何不同?(3)不同水平的译者在翻译不同常规程度的隐喻时所需认知努力有何不同?针对以上叁个研究问题,本研究设计了2 2的混合因素实验,其中隐喻的常规程度(常规隐喻、新奇隐喻)和译者翻译水平(高、低)是自变量,隐喻翻译在原文理解阶段与译文产出阶段的认知努力为因变量。本研究总共招募了62名实验被试,其中31名为英语专业大叁、大四本科生,另外31名为翻译专业二、叁年级硕士研究生。所有参与实验的被试按照要求在键盘记录软件Translog界面翻译四篇包含一定常规隐喻与新奇隐喻的英文短文。被试整个翻译过程中所有的眼球活动由眼动仪记录,其中眼动指标:注视点个数、浏览点个数、总注视时长和总浏览时长反映翻译时在原文理解阶段的认知努力,键盘记录软件记录的产出时长反映在译文产出阶段的认知努力。实验结果表明:(1)与常规隐喻相比,新奇隐喻翻译不仅在原文理解阶段还是在译文产出阶段都需要耗费译者更多的认知努力;(2)不论是常规隐喻还是新奇隐喻,译文产出阶段所耗费的认知努力都远远大于原文理解阶段所需的认知努力;(3)不论是常规隐喻还是新奇隐喻翻译,更高水平的学生译者在原文理解阶段和译文产出阶段相对于低水平学生译者都需要耗费更少的认知努力,但是此种差异在统计学上还缺乏显着性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译常规论文参考文献

[1].王皓.基于英汉翻译教学中的非常规思维能力培养探究[J].智库时代.2019

[2].王玉华.隐喻的常规性对隐喻翻译过程中认知努力的影响[D].广东外语外贸大学.2019

[3].郑灵芝.英汉翻译教学中的非常规思维能力培养策略[J].高教学刊.2019

[4].陈文铁,郝利群.是“非自然”还是“反常规”:叙事学术语unnatural的翻译[J].东方翻译.2019

[5].冯克明.浅论英汉翻译教学中的非常规思维能力培养[J].上海翻译.2018

[6].伍睿.“评分制百年研究:最常规教育测量手段之价值”翻译实践报告[D].四川外国语大学.2018

[7].姜宇.《非常规石油与页岩气》(节选)翻译实践报告[D].中国石油大学(华东).2017

[8].张爱会.《非常规油气开发的环境和健康问题》(节选)翻译实践报告[D].中国石油大学(华东).2017

[9].景梦蝶.《非常规油气藏》节选章节的翻译实践报告[D].中国石油大学(华东).2017

[10].蒋甜雨.基于语料库的3-6岁儿童文学英汉翻译常规化研究[D].华东理工大学.2016

标签:;  ;  ;  ;  

翻译常规论文-王皓
下载Doc文档

猜你喜欢