新时代汉英大词典论文-欧阳利锋,欧阳韬驰

新时代汉英大词典论文-欧阳利锋,欧阳韬驰

导读:本文包含了新时代汉英大词典论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:词目,句例,语段,译文商榷

新时代汉英大词典论文文献综述

欧阳利锋,欧阳韬驰[1](2018)在《评《新时代汉英大词典》的翻译》一文中研究指出本文从词目、句例、语段叁个层次就《新时代汉英大词典》中的部分译文同编者进行商榷。作者先指出部分译文的不足,然后,提供自己的参考译文。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2018年03期)

丁胜男[2](2016)在《扩散激活模型视角下双语词典文化局限词附加信息的处理——以《新时代汉英大词典》为例》一文中研究指出双语词典的任务不仅是反映语言符号的概念信息,也应反映语言符号的文化信息。在本文中,文化局限词指的是具有文化独有词义的词汇单位。本文将文化局限词所含文化词义涉及的文化内容分成四类:习俗;价值,信念和态度;社会组织和机构;文化产物。释义(或译义)本体只为文化局限词提供部分信息,附加信息同样是不可或缺的一部分。附加信息在本文中主要包括用法标签、用法说明和参见信息等。本文研究了《新时代汉英大词典》中文化局限词附加信息的处理,从上述文化局限词分类的视角出发,认为该词典的附加信息处理在以下几个领域存在不足:用法标签、用法说明、参见信息和插图。在扩散激活理论的指导下,本文提出如下建议:(1)根据不同类型文化词添加相应的文体,感情和修辞标签;(2)通过用法框提供关于文化差异、语用功能、感情色彩、语体应用等说明;(3)以一个主题词为节点词建立语义网络,并视情况设计参见信息;(4)对文化差异显着的条目提供插图。(本文来源于《厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集》期刊2016-12-14)

金晓宏[3](2015)在《汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第叁版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例》一文中研究指出以双语词典编撰的原则为依据,对比国内叁部较新版本权威汉英词典收录的有关政治、经济、文化、交通、建筑方面相同汉语新词的不同英译,分析其译义的差异性、以词典编撰的原则和理论评判其优劣性。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2015年05期)

沈传海[4](2012)在《汉语习语的多维认知及翻译——关于《新时代汉英大词典》几条谚语英译的再商榷》一文中研究指出针对"《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷"一文中所商榷的几条谚语译文再商榷,从谚语原义、喻义及扩展义等方面进一步厘清,灵活采用直译、意译、借用等翻译方法,提出相应的参考译文。(本文来源于《海外英语》期刊2012年23期)

张艳茹[5](2012)在《《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译研究》一文中研究指出汉语四字成语是汉英词典的重要组成部分,其翻译是否得当也影响到了汉英词典的质量和词典使用者对成语的理解。本文从翻译方法和翻译原则两个方面对《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译进行了研究。本文研究的主要问题有:1.汉语四字成语的特点有哪些?在双语词典中,哪些特点可以被考虑用来确立汉语四字成语翻译的原则?2.目前四字成语翻译的主流方法有哪些?它们在双语词典的汉语四字成语翻译实践中应用情况如何?3.在汉语四字成语的翻译实践中,翻译原则,翻译方法和译文这叁者之间有何关系?汉语四字成语的特点及其翻译原则的确立。通过归纳总结和举例分析的方法,列举出汉语成语和汉语四字成语的特点,然后结合词典学学者对双语词典词目翻译原则的观点,总结并提出针对汉语四字成语翻译的建议性原则:呈现双层含义;语体相近;感情色彩一致。汉语四字成语英译方法应用情况的实证调查。采用随机抽样的方法,从《新时代汉英大词典》中随机抽取样本成语,并对这些四字成语的义项进行评估,最后得出这样的结论:在汉语四字成语的翻译中最常用的是意译,然后是直译,其他的翻译方法也有用到,但是所占比例较少,但是在第一个义项中,直译法的使用略多于意译法。汉语四字成语的翻译原则,翻译方法及译文的相互关系。通过对具体例子的分析,讨论了翻译原则,翻译方法及译文之间的关系,最后得出结论:翻译原则要通过一定的翻译方法来实现,但更多的还是在于翻译时对原语和目标语的斟酌与判断;翻译原则是评判译文质量好坏的标准;翻译方法是译文实现的方式,在原语与目标语之间起到了桥梁的作用;翻译原则,翻译方法及译文这叁者是一个统一的整体,不能把它们割裂开。尽管翻译方法在翻译中被使用的频率相差很大,但是它们本身没有好坏、轻重之分,要根据不同成语的特点,并结合翻译的原则来选择应用,使译文更加准确、实用。在文章的最后部分,对双语词典中汉语四字成语的翻译提出了建议,并且提出了文章的局限性以及对以后研究的建议。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2012-05-01)

吴建平,谢君[6](2011)在《内向型汉英词典的字母词收录、释义、排序问题——兼评《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》》一文中研究指出字母词在汉语中的大量涌现对内向型汉英词典的编纂提出了新的要求。文章对字母词进行了归纳分类,并且分别对字母词收录、释义、排序等问题的规范进行了探讨,最后对照分析了国内主要的内向型汉英词典《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》在字母词处理方面存在的问题。(本文来源于《辞书研究》期刊2011年05期)

张美秀[7](2011)在《试比较《汉英词典》(修订版)与《新时代汉英大词典》》一文中研究指出在众多汉英词典中,《汉英词典》(修订版)和《新时代汉英词典》是具有里程碑意义的两本汉英词典。本文试图从收词、条目安排与设立、例证、释义及编纂理念多方面对两本词典的优点和不足之处进行对比和简评。(本文来源于《文学界(理论版)》期刊2011年03期)

丁莉[8](2010)在《汉英词典中文化固有词汇的等值释义问题——兼评《汉英大辞典》、《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》》一文中研究指出等值释义是双语词典的核心工作,而实现文化固有词汇的等值释义无疑是重中之重。本文着重指出:在汉英词典中做到此类词汇的等值释义应在微观和宏观结构中分别以提供注解、加注词类和附加含义标签、建立参见系统以及利用插页和附录等方式来实现,同时避免详释和误解错解,力求达到词汇等值释义的最佳效果。(本文来源于《和田师范专科学校学报》期刊2010年06期)

秦朵,孟艳芳[9](2010)在《论体例一致性原则在双语词典编纂中的再现——以反义成语评《新时代汉英大词典》体例规范问题》一文中研究指出本文从反义成语的角度指出《新时代汉英大词典》体例不一致的几个方面:义项排列不统一、语法范畴不一致、形容词前系动词be的增减问题以及词目变体的注音问题。(本文来源于《重庆教育学院学报》期刊2010年01期)

欧阳利锋,吴伟雄[10](2009)在《《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷》一文中研究指出本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2009年02期)

新时代汉英大词典论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

双语词典的任务不仅是反映语言符号的概念信息,也应反映语言符号的文化信息。在本文中,文化局限词指的是具有文化独有词义的词汇单位。本文将文化局限词所含文化词义涉及的文化内容分成四类:习俗;价值,信念和态度;社会组织和机构;文化产物。释义(或译义)本体只为文化局限词提供部分信息,附加信息同样是不可或缺的一部分。附加信息在本文中主要包括用法标签、用法说明和参见信息等。本文研究了《新时代汉英大词典》中文化局限词附加信息的处理,从上述文化局限词分类的视角出发,认为该词典的附加信息处理在以下几个领域存在不足:用法标签、用法说明、参见信息和插图。在扩散激活理论的指导下,本文提出如下建议:(1)根据不同类型文化词添加相应的文体,感情和修辞标签;(2)通过用法框提供关于文化差异、语用功能、感情色彩、语体应用等说明;(3)以一个主题词为节点词建立语义网络,并视情况设计参见信息;(4)对文化差异显着的条目提供插图。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

新时代汉英大词典论文参考文献

[1].欧阳利锋,欧阳韬驰.评《新时代汉英大词典》的翻译[J].中国科技翻译.2018

[2].丁胜男.扩散激活模型视角下双语词典文化局限词附加信息的处理——以《新时代汉英大词典》为例[C].厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集.2016

[3].金晓宏.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第叁版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例[J].湖北科技学院学报.2015

[4].沈传海.汉语习语的多维认知及翻译——关于《新时代汉英大词典》几条谚语英译的再商榷[J].海外英语.2012

[5].张艳茹.《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译研究[D].陕西师范大学.2012

[6].吴建平,谢君.内向型汉英词典的字母词收录、释义、排序问题——兼评《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》[J].辞书研究.2011

[7].张美秀.试比较《汉英词典》(修订版)与《新时代汉英大词典》[J].文学界(理论版).2011

[8].丁莉.汉英词典中文化固有词汇的等值释义问题——兼评《汉英大辞典》、《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》[J].和田师范专科学校学报.2010

[9].秦朵,孟艳芳.论体例一致性原则在双语词典编纂中的再现——以反义成语评《新时代汉英大词典》体例规范问题[J].重庆教育学院学报.2010

[10].欧阳利锋,吴伟雄.《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷[J].中国科技翻译.2009

标签:;  ;  ;  ;  

新时代汉英大词典论文-欧阳利锋,欧阳韬驰
下载Doc文档

猜你喜欢