导读:本文包含了翻译模因论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中国酒文化,文化空缺,翻译模因论,模因基因型
翻译模因论论文文献综述
罗晓雨[1](2019)在《翻译模因论视角下《舌尖上的酒文化》节选翻译实践报告》一文中研究指出作为中国传统文化的重要一脉,中国酒文化以自身独特的魅力而存在,数千年来经久不衰。然而,中国酒文化类型书籍鲜少有经典英译本流传,究其原因,在于翻译过程中的文化空缺问题未能得到有效解决。此翻译实践文本《舌尖上的酒文化》通过对中国传统酒文化的细致描述深刻地展现了中国酒文化的魅力和影响力。在本次翻译实践中,作者以“模因论”中的模因基因型和模因表现型两个概念为指导,针对语言、文化习俗所造成的文化空缺问题和长难句翻译提出了相应的翻译技巧。语言模因揭示了话语流传和语言传播的规律。何自然认为,语言模因信息的复制和传播方式可以分为两大类型:内容不变但以不同的形式进行复制,或者形式不改却以不同的内容加以扩展。前者称为模因的基因型,后者则为模因的表现型。针对语言文化空缺层面,作者具体分析了模因基因型传播方式中音译和直译在翻译中的应用。对于文化习俗造成的文化空缺,作者介绍了模因表现型传播方式中意译和增译技巧在翻译实践中的使用。针对句法层面的文化空缺,作者提出了用转换和省译的方法处理长难句的翻译问题。作者希望此实践报告可为方兴未艾的中国酒文化英译带来一定的思考和借鉴。(本文来源于《江西财经大学》期刊2019-06-01)
左仕琪[2](2019)在《翻译模因论在商务新闻翻译中的应用》一文中研究指出随着中国在国际社会的影响力不断增强,中国在全球商业事务中发挥着重要作用。因此,对于国家、组织和个人来说,实时了解商务新闻是至关重要的。译者作为中外信息交流的媒介,应在一定的理论指导下提高翻译商务新闻的能力。本文运用翻译模因理论,将翻译中的所有因素以模因概念统一起来,系统梳理了翻译概念、翻译理论、翻译规范、翻译策略等因素。在翻译模因理论框架下,翻译策略分为语法策略、语义策略和语用策略叁大类。在这叁类策略中,又细分为30多个具体的策略。翻译模因理论的战略框架为商务新闻翻译做出了实际贡献。因此,笔者在参与《中国日报》翻译项目叁个月后,撰写了这篇以翻译模因理论为指导理论的报告,并提出以下几点发现:1.相对于随意选取翻译策略,划分类别更容易找到合适的策略;2.大多数语法策略和语义策略都会导致文化过滤这一结果,因此文化过滤可以看作是一种目标,而其他策略则是实现这一目标的工具;3.这些策略在语言学的基础上进行了划分,而对文学美学的关注较少;4.在翻译实践中,叁大策略群中的有些策略是相互重迭的。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-06-01)
黄慧[3](2019)在《翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深化,我国在国际文化交流方面也取得了很大的进步,近些年来,我国电影行业发展得很快越来越多的英文电影引入中国,这些影片丰富了人们的日常生活,也帮助人们了解更多的西方文化,英文电影就需要相关学者进行片名汉译,这样才能够激发人们的兴趣,翻译模因论认为,在模因库中有大量的翻译模因,如同语言模因一样,该文就对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译策略进行简要的分析。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年08期)
许敏[4](2019)在《翻译模因论视角下公示语英译探析——以淮南市公示语英译为例》一文中研究指出公示语英译一直是翻译界关注的热点。芬兰学者Chesterman提出了翻译模因论,该理论为探讨公示语英译提供了新的理论工具。依据翻译模因论,翻译过程就是源语模因向目标语模因跨文化传播的过程。以淮南市公示语英译为研究对象,翻译模因论为理论基础,分析公示语英译的五种策略,希望为公示语英译研究提供些许的借鉴。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年02期)
黄慧[5](2019)在《翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深化,我国在国际文化交流方面也取得了很大的进步,近些年来,我国电影行业发展的很快越来越多的英文电影引入中国,这些影片丰富了人们的日常生活,也帮助人们了解更多的西方文化,英文电影就需要相关学者进行片名汉译,这样才能够调动人们的兴趣,翻译模因论认为,在模因库中有大量的翻译模因,如同语言模因一样,本文就对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译策略进行简要的分析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年04期)
周风云[6](2018)在《翻译模因论视阈下的美剧剧名汉译策略探析》一文中研究指出从翻译模因论的视阈探析美剧剧名汉译的策略,分别从模因基因型分析了翻译模因的等效论和等值论在汉译美剧剧名中的应用,从模因表现型分析了意译模因、译述模因、译评模因等翻译模因变体论在汉译美剧剧名实践中的应用,从而加深了对翻译模因现象的认识,对翻译实践具有一定的指导意义。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2018年11期)
张扬[7](2018)在《翻译模因论视阈下的茶叶名英译研究》一文中研究指出在我国茶叶对外贸易的不断发展过程中,只有运用贴切的译语才能将其丰富的文化内涵充分地复制和传播,本项目在切斯特曼的翻译模因论指导下探讨了实践中应采取的各种英译策略。(本文来源于《校园英语》期刊2018年41期)
崔庆宁[8](2018)在《基于翻译模因理论的汉语网络流行语英译研究》一文中研究指出随着科技的发展以及互联网的普及,互联网已经成为人们生活中必不可少的一部分。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的《中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2017年6月,中国网民规模达到7.51亿,占全球网民总数的五分之一。网络语言,尤其是网络流行语,也不断地影响着人们的生活。汉语网络流行语具有典型的中国文化特色,如何恰如其分地将这些汉语网络流行语翻译成外国人可接受、可理解的英文版本,成为一个值得探讨的问题。翻译模因理论为网络流行语提供了一个全新的研究视角。本论文在模因论的基础上,根据切斯特曼的翻译模因论,以期待规范、责任规范、交际规范、关系规范为指导,将翻译模因论与网络流行语有机结合起来。本文以近八年的网络流行语为例,根据从《中国日报双语新闻》以及《21世纪英文报》中选取出的相对应的英文版本,从读者对英译本的期待性、译本对原文的忠实度、英译本在交际中的实用性及英译本与原文的内在关系性四个方面出发,从词义到使用方式对同一网络流行语的不同英文版本逐一进行对比分析,进而找出既迎合国外读者的语言习惯又不失汉语网络流行语内涵特点的英译版本。本文基于切斯特曼的四大翻译规范,根据对大量汉语网络流行语的汉英译本的对比研究,总结出相对更适用于汉语网络流行语汉英翻译的方法,即:对于有典型汉语意义的网络流行语,比如“中国梦”、“雾霾”、“互联网+”等,大多采用“借词”的方式,采取中英文特色结合的方式进行翻译;对于有特殊汉语内涵意义的网络流行语,比如“神马都是浮云”、“我也是醉了”、“洪荒之力”等,大多采用“解释”的方法进行翻译;对于有典型汉语文化特点的网络流行语,比如”亲“、”吓死宝宝了、“蓝瘦香菇”等,大多采用“文化过滤”的方式进行翻译;而对于具有典型汉语背景特色的网络流行语,比如“光盘”、“反腐”、“小目标”等,则大多采用“直译”的方式进行翻译。汉语网络流行语具有其特殊意义,不同的译者拥有各自不同的译本。本文基于切斯特曼翻译模因理论中的翻译策略,结合大量的汉英译本分析得出相对更适合汉语网络流行语英译的方法,即:句法策略中的“直译”、“借词”翻译策略,语义策略中的“解释”翻译策略以及语用策略中的“文化过滤”翻译策略,既保留了汉语网络流行语原本的特色,又有助于外国读者理解、接受此流行语。本论文从翻译模因理论出发,对汉语网络流行语的英译进行探讨研究,进而提出更适合汉语网络流行语汉英翻译的方法,既推动了汉语网络流行语的英译研究,又促进了汉语网络流行语及网络文化“走出去”;既有助于外国人理解中国的网络语言文化,又有助于提高国人对网络流行语的翻译水平。(本文来源于《山东师范大学》期刊2018-06-10)
张晓丽[9](2018)在《翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究》一文中研究指出《长恨歌》是我国当代女作家王安忆的长篇小说,荣获第五届茅盾文学奖。小说以庞大的空间建构,绵长的时间流程,丰富的人物活动为基础叙述上海的历史,刻画上海的女性,审视上海的文化。俄罗斯翻译家玛利亚·弗拉基米罗夫娜·谢梅纽克(МарияВладимировнаСеменюк)将《长恨歌》译为俄语并于2015年在圣彼得堡出版。目前国内尚没有针对《长恨歌》的俄译本进行研究的成果。本文以翻译模因论为理论基础,通过《长恨歌》俄汉文本细读,以原着中的习语和俄译本中的对应的翻译为具体研究对象,深入分析模因跨文化、跨语言传播的方式。本文的绪论部分对选题意义、翻译模因论的国内外研究状况、《长恨歌》的翻译研究现状以及习语的翻译研究现状进行综述,对归纳总结和系统分析的研究方法进行说明。正文的第一章介绍模因与翻译模因论的理论以及二者的联系,简单阐述切斯特曼翻译模因论的观点翻译与翻译规范,从翻译模因论的视角解释语言信息模因跨领域的翻译过程,分析了模因传播的两种方式,即模因基因型传播和模因表现型传播。第二章在翻译模因论视角下分析习语翻译的情况。以模因基因型表现形式为方向,从模仿和译音两种表现形式分析习语俄译的情况,以模因表现型表现形式为方向,从替代,阐释,淡化的角度分析习语模因的翻译情况。第叁章以强势模因和弱势模因为视角,对俄译本中习语翻译成为强弱势模因的译例进行分析,并且对造成强弱势模因的原因进行探讨。结语部分归纳总结《长恨歌》俄译本中习语的翻译情况。译者在翻译中采取不同表现形式对汉语习语进行翻译,将文化模因的文化意象进行复制,使其得到顺利传播,在俄译本中得到生命的延续。但是由于中俄两国在根深蒂固的文化源流方面存在差异,语言结构以及思维方式的不同,终究会导致有些习语在翻译中出现某些不恰当的时候,影响译语读者对源语习语的理解与接受,习语模因传播不成功。我们通过采取不同的翻译方法,对源语习语进行多方面多层次的分析,以期达到最忠实的翻译,从而更加顺利的完成习语在译语领域的复制与传播,使其生命力绵延不绝。(本文来源于《内蒙古师范大学》期刊2018-06-08)
孙宇[10](2018)在《翻译模因论指导下《树中鱼》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出《树中鱼》(Fish in a Tree)是美国作家琳达·马拉利·亨特(Lynda Mullaly Hunt)的一部儿童文学作品。该书于2015年出版,获《纽约时报》畅销书榜,目前已有英法两种译本,尚无中文译本。本篇实践报告选取了第一章至第六章进行英汉翻译。小说讲述了一位患有阅读障碍症的女孩儿在老师的帮助下克服重重困难、重拾自信的故事。小说语言诙谐幽默,故事紧紧围绕校园生活的喜怒哀乐展开,容易引起青少年读者的情感共鸣。作品包含大量人物对话,能锻炼笔者通过变换语言风格再现不同人物的性格和身份特征。《树中鱼》英汉翻译实践任务是在翻译模因论的指导下完成。该理论最早是由安德鲁·切斯特曼提出的。翻译模因论认为翻译活动就是语言模因不断复制和传播的过程。大量被人们接受的模因形成翻译模因库,指导人们的翻译行为,成为这一时期的翻译规范。本篇翻译实践报告吸收借鉴了翻译模因论中的两项理论成果:翻译模因的复制、传播方式和生产策略。翻译模因的复制与传播方式要求译者在译入语模因基因库中找到最适合的强势模因,必要时可以删改以适应翻译需要。生产策略从句法、语义和语用叁个语言层面分类归纳了具体翻译方法,要求译者运用合理的翻译策略规范翻译活动。本篇报告选取了翻译实践中的典型例句对以上两项翻译模因论成果进行剖析和研究。希望翻译模因论在本文中的应用能为其他译者的翻译实践活动提供借鉴和参考。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2018-06-04)
翻译模因论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着中国在国际社会的影响力不断增强,中国在全球商业事务中发挥着重要作用。因此,对于国家、组织和个人来说,实时了解商务新闻是至关重要的。译者作为中外信息交流的媒介,应在一定的理论指导下提高翻译商务新闻的能力。本文运用翻译模因理论,将翻译中的所有因素以模因概念统一起来,系统梳理了翻译概念、翻译理论、翻译规范、翻译策略等因素。在翻译模因理论框架下,翻译策略分为语法策略、语义策略和语用策略叁大类。在这叁类策略中,又细分为30多个具体的策略。翻译模因理论的战略框架为商务新闻翻译做出了实际贡献。因此,笔者在参与《中国日报》翻译项目叁个月后,撰写了这篇以翻译模因理论为指导理论的报告,并提出以下几点发现:1.相对于随意选取翻译策略,划分类别更容易找到合适的策略;2.大多数语法策略和语义策略都会导致文化过滤这一结果,因此文化过滤可以看作是一种目标,而其他策略则是实现这一目标的工具;3.这些策略在语言学的基础上进行了划分,而对文学美学的关注较少;4.在翻译实践中,叁大策略群中的有些策略是相互重迭的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译模因论论文参考文献
[1].罗晓雨.翻译模因论视角下《舌尖上的酒文化》节选翻译实践报告[D].江西财经大学.2019
[2].左仕琪.翻译模因论在商务新闻翻译中的应用[D].北京邮电大学.2019
[3].黄慧.翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究[J].文化创新比较研究.2019
[4].许敏.翻译模因论视角下公示语英译探析——以淮南市公示语英译为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2019
[5].黄慧.翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究[J].校园英语.2019
[6].周风云.翻译模因论视阈下的美剧剧名汉译策略探析[J].江西电力职业技术学院学报.2018
[7].张扬.翻译模因论视阈下的茶叶名英译研究[J].校园英语.2018
[8].崔庆宁.基于翻译模因理论的汉语网络流行语英译研究[D].山东师范大学.2018
[9].张晓丽.翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究[D].内蒙古师范大学.2018
[10].孙宇.翻译模因论指导下《树中鱼》(节选)翻译实践报告[D].内蒙古大学.2018