(东北财经大学,辽宁省大连市116025)
摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。本文针对中西文化因素对英文翻译的影响进行了简要的分析,以期消除中西文化差异对英语翻译的影响。
关键词:文化因素;英文翻译;影响
英语翻译作为当下中西文化交流的主要沟通手段之一,其拥有着重要的作用。在进行英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对自身所具有的语言文化全面的掌握,还需要掌握对象语言的文化,并且将这两种语言进行合理的处理,使其成为本土语言,从而使得中西能够进行良好的沟通。在进行翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化也要有一定程度的了解。在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。
中西方的文化差异是由于宗教信仰、地域政治、风俗习惯、历史发展以及价值观和思维方式的不同而形成的。所以,要想在这种差异下进行英语翻译,首先需要对于中西的文化因素进行深入的了解。
一、宗教信仰
欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。[1]
二、地域政治
语言本身是表达思想的手段,而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如:ThoseweredayswhenthesunneversetontheBritishflagnorroseonmanyanEastEndhome.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下,也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫WestEnd,是富人居住的繁华地区;而东区,即EastEnd,则是穷人居住的地区。EastEnd具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
三、风俗习惯差异
因风俗习惯不同存在的文化差异。由于不同地区人们的日常生活习惯以及方式有着不同,所以,不同地区的风俗习惯文化也会存在着一定的差异。风俗习惯文化能够有效地反映出不同地区人们所具有的不同的特色。不同民族在发展过程当中,常常会将风俗习惯文化体现在语言的运用上,从而使得人们能够更很好的交流。所以在进行英语翻译的过程当中,如果只是单纯的从英文字面上进行英语翻译,则无法传达出语言所想表达的内容。这样一来,会使不同地区的文化交流产生一定的阻碍。
因此,在翻译的过程当中,翻译人员需要格外的注意风俗习惯文化。英国所处的这样一个岛国的位置,对其自身的发展有重要的意义,也对英语习语的形成有很大的影响。如“Heisallatseaastowhattodonext.”(他对接下来该干什么茫然不知)。其中“allatsea”就是由于航海业的发展对英语习语的影响,其意思是“茫然不知所措”。
四、历史发展
回顾人类历史的发展,对民族文化影响最大的主要是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争。在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。罗马人征服不列颠四百多年,英语习语中“DoinRomeastheRomansdo—一入乡随俗;Romewasnotbuiltinaday一一伟业非一日之功;AllroadsleadtoRome——条条大路通罗马。”[2]等都是这段历史文化的影子,如果对历史文化不熟悉,在翻译中就会遇到很多困惑。
各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同。因此,在翻译过程中常会遇到由于历史文化差异而出现的难题。
五、价值观和思维方式
英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所。而英语谚语中却说“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“lifeisabattle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。
思维方式差异有,面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“blacktea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“blackdress”和“bluesky”。[3]
结束语:
关于翻译课题,值得我们探讨的地方是很多的,翻译中的文化因素影响是一件复杂的事情,具体情况千变万化,处理起来也无定规可循。因此只有对中西方文化有更深的认识与了解,才可以在翻译时做到让翻译保留其译作风格,让译文更原滋原味。
参考文献
[1]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011,02.
[2]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010,01.
[3]钟书能,《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社,2010.