英语教学中汉译英的方法与技巧初探

英语教学中汉译英的方法与技巧初探

刘羽佳遂宁市职业技术学校629000

摘要听、说、读、写、译是英语学习中的五项技能,翻译往往是学生学习掌握的难点。本文旨在解决英语教师在教学过程如何化解翻译这一教学难点问题,从而让学生在学习时有法可循,提高译文的可信度和准确度,体会翻译带来的乐趣,从而更加喜爱学习英语。

关键词英语教学汉译英方法技巧

听、说、读、写、译是英语教学过程中,教师要求学生掌握的五项技能。翻译作为其中的一项,并且位于五项最后,可见它是学生掌握过程中难度最大的技能。在翻译方面,我们对译文的要求是“信”“达”“雅”,即忠实,通顺,美好。能够达到以上要求才称得上是优秀的译文。翻译很难,但并非无方法可言。在此,我将对汉译英的一些方法与技巧作一番说明。

一、对汉语句子的两个分析,两个确定。

1、读句子、确定时态

英语有十六种时态,常用的就有八种,它们通过不同的构成方式来表明时态。在汉语句子中同样有表示时态特征的词。比如:“正在”(表示进行时态);“已经”(表示完成时态);“打算,准备”(表示将来时态)等等。比如:

他们已经完成了工作。

该句中出现了表示时态特征的词“已经”,表明动作已经发生完成,用完成时态。我想提醒大家的是:不要轻易用过去完成时态,它一般用于从句中表示当动作发生在主句动作之前。该句应该用现在完成时态。于是译为:Theyhavealreadyfinishedtheirwork..

汉语句子中若没有“正在”、“已经”、“打算,准备”等表示时态特征的词,我们同样可以根据句子中出现的时间状语来判断时态。

该句具有明显的时态特征。我们在翻译的过程中遇到的汉语句子很多情况下没有明显的时态特征词,又该怎样确定时态呢?这就需要我们在读句子时仔细分析它的意思,了解它的内容,动作或情况发生的时间先后顺序等等,然后联系我们所学的英语各时态的不同用法来正确选用时态。如:

地球围绕太阳转。

该句陈述的是一个普遍真理,根据我们对英语时态用法的掌握可知,应该用一般现在时态。于是句子译为:Theearthgoesaroundthesun.

这几天我们在复习英语。

该句的动作“复习”是“这几天”正在进行,应该用现在进行时态。句子译为:WearereviewingEnglishthesedays.

2、分析句子结构,判断它是简单句、并列句,还是复合句。

当我们要将一个汉语句子翻译成英语的时候,要从这个汉语句子中分析出该句有没有从句的可能。如果有,还得弄清楚是什么从句。比如:

我们打算暑假去北京游玩。

该句就没有从句的可能性,而是一个简单句。“去北京游玩”是该句的谓语部分;“暑假”是时间状语。于是该句译为:WearegoingtovisitBeijinginsummervocation.

3、分析句子结构判断该用什么英语句型。

在将一个汉语句子翻译成英语的时候,一定要牢记英语的六种基本句型。它们分别是:

主语+系动词+表语S+LinkVerb+P

主语+不及物动词S+Vi

主语+及物动词+宾语S+Vt+O

主语+及物动词+间接宾语+直接宾语S+Vt+Oi+Od

主语+及物动词+宾语+宾语补足语S+Vt+O+C

There+系动词+主语There+LinkVerb+S

他们给学校一台计算机。

分析该句的结构,谓语动词“给”后面有两个宾语,一个是“学校”,一个是“一台计算机”。在英语中,这种情况称为及物动词后跟双宾,即间接宾语与直接宾语,前者以人或单位充当,后者以物充当。该句译成英语的句型就应该是S+Vt+Oi+Od。于是句子译为:Theygavetheschoolacomputer.

4、确定谓语动词。

在汉译英的过程中,准确选用谓语动词相当困难。特别是英语中近意词较多,对处学者来说相对要难一些。这就需要初学者在平时学习英语时多留心英语动词的同义词,近意词的比较。我们来看一个例子吧:

他总是设法完成他的任务。

该句的谓语动词是“设法”,“完成他的任务”是宾语。如何译“设法”呢?trytodosth.,doone’sbesttodosth.,tryone’sbesttodosth.,managetodosth.都可以表示。但是,managetodosth.表示通过努力完成了某事,从句子的意思看,用该词不对。又看thytodosth.,这个词后面跟不定式表示“打算,企图”,也不对。最后我们只能在doone’sbesttodosth.,tryone’sbesttodosth.中选择一个来用,第二个最好。于是句子译为:Heisalwaystrieshisbesttofinishhistaskaspossibleashecan.

二、汉译英是的一个一致与一个符合。

1、主谓一致

英语中谓语动词在人称和数的方面必须和主语保持一致。在汉译英时,要做到不忘人称、数的问题。

我们一家人正忙着准备过年。

该句的主语是“我们一家人”,译为英语是“myfamily”,“family”这一集体名词,在强调成员的时候,看成是复数,谓语动词相应用复数形式。于是句子译为:MyfamilyarebusyingettingreadyforSpringFestival.

一百年不算长。

该句的主语是“一百年”,虽然在英语中它是复数形式,但是由于它是表示时间的名词词组,所表示的是一个整体概念,作主语时,谓语用单数形式。该句译为:Onehundredyearsisnotlong.

2、符合英语的表达方式和习惯。

东西方国家之间,由于思维方式的不同,人们认识事物的出发点也不一样,因此形成了语言表达上很大的差异,如果译者能掌握并了解这种差异,就可能把译文译得通顺,而且符合各自语言的表达习惯。例如,“四方”中国人习惯说,“东西南北”或“东南西北”。英国人却习惯说,Fourcardinalpoints:North、South、EastandWest.中国人以“南”为主,大概是源于“南面为王”,“北面为朝”的缘故。所以罗盘针明明是指北。却称“指南针”。西方则以北极为定位方向,所以汉语的“东南”、“东北”、“西南”、“西北”,英语则是southeast,northeast,southwestandnorthwest。中国人习惯说“衣食住行”,英语则为food,clothing,housingandtransportation。如需转英语中的elementalforces(theforcesofnature)是earth,water,airandfire四样而中国古代所说的“五行”则是金、木、水、火、土。

我下周星期三上午十点给你电话。

该句子有两个时间状语“下周星期三”“上午十点”,翻译时我们要明白在多个时间状语同时出现时,单位较小者在前,单位较大者在后。在英语中“上午十点”应该在“下周星期三”之前翻译,于是句子译为:I’llcallyouatteno’clocknextWednesday.

掌握好以上几点,汉译英时就能做到心中有数。如果遇到比较复杂的汉语句子,我们可以按照句子结构对它进行分析,然后化繁为简,分块翻译,最后按照英语表达习惯排列组合成最后的译文。

我提议咱们会后马上去办公室找斯密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

该句的时态为一般现在时,再看它是否是复合句。我们把这句话的主干画出来就一目了然了:主语是“我”,谓语动词是“提议”,宾语是一个句子“咱们会后马上去办公室找斯密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会”。以此看,这个汉语句子是一个含有宾语从句的复合句。首先主句译为:Iproposethat…,谓语动词propose后面的宾语从句应该用虚拟语气,即宾语从句中的谓语动词应该是should+动词原型(should可以省略)。

我们再来分析一下宾语从句:

咱们会后马上去办公室找斯密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

这是一个并列句,主语是“咱们”,第一个简单句的谓语是“去”,“找斯密斯教授”是目的状语,“会后”是时间状语,“办公室”是地点状语。我们知道在英语说话的思维是:“主语——谓语——宾语——方式状语——地点状语——时间状语”,那么这个句子应该译为:WegotofindProf.Smithinhisofficerightafterthemeeting.第二个简单句的主语是“咱们”,谓语是“邀请”,宾语是“他”,“参加我们的英语晚会”是目的状语,那么句子翻译为:WeinvitehimtoourEnglishevening.

通过对句子分析和分块翻译,该句最终的翻译就出来了:IproposethatwegotofindProf.SmithinhisofficerightafterthemeetingandinvitehimtoourEnglishevening.

只要在英语学习的过程中,不断积累英语知识,再加上掌握一定的方法与技巧,那么汉译英就不再是难题,翻译时也会体会到其中的乐趣。

参考文献:

[1]李文中.中国英语和中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4)

[2]潘宗桃.汉译英翻译中需注意的问题[J].江西社会科学,2003(5)

标签:;  ;  ;  

英语教学中汉译英的方法与技巧初探
下载Doc文档

猜你喜欢