导读:本文包含了翻译实证研究论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《浮生六记》,林语堂,文化专有项,翻译策略
翻译实证研究论文文献综述
朱嘉春[1](2019)在《林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释》一文中研究指出《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,也是作者流传最广的作品。林语堂在上世纪30年代将此作品译成英文,成为《浮生六记》英译本中的里程碑。本文对该译本中译者处理文化专有项时采用的策略进行实证研究,并以此为基础,定位译者在翻译活动中的文化态度。除此之外,笔者通过个案分析,对译者所具有的文化态度做进一步展示,以期充分地解读译者在面对语言和文化冲突时所做出的抉择。本文认为译文所呈现出的中西合璧的文化特色是译者文化间性的体现。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)
张莉,黄忠廉[2](2019)在《大学科技翻译课程设置与需求实证析因》一文中研究指出本文采用问卷调查了非语言专业本科生的科技翻译学习需求,结果发现:非语言专业本科生不满意自身翻译水平和翻译能力,对科技翻译缺乏认识但期望值颇高;其科技翻译课程学习意愿有待增强,倾向翻译选材紧扣所学专业;对科技翻译课程内容、课程评价、课程规模的设置需求呈正倾向。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年04期)
李小华[3](2019)在《“交互式”与PBL教学在翻译教学中的实证研究》一文中研究指出基于教学实践提出"交互式"与PBL教学相结合的翻译教学模式,根据实证研究对比指出该教学理念满足目前翻译领域对译者的培养要求,可以有效提高学生的翻译能力、学习积极性、自信心与人际交往能力,进一步探讨了两者结合对于翻译教学的意义,旨在推动翻译教学改革,培养优秀的翻译人员。(本文来源于《内蒙古电大学刊》期刊2019年06期)
郎玥,侯林平[4](2019)在《翻译认知过程理论探索与实证研究的融合——Researching Cognitive Processes of Translation评析》一文中研究指出理论探索与实证研究的融合是翻译认知过程研究亟需解决的问题。本文评析了Researching Cognitive Processes of Translation(2019)中的理论建构与方法革新及其融合观。同时指出尽管该书主要提出对未来发展的设想,缺少实证研究,却为之后的研究指明了方向,对我国的翻译认知过程研究具有重要启示。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)
邓俊叶[5](2019)在《通过语块背诵训练降低非英语专业学生翻译学习焦虑的实证研究》一文中研究指出外语学习过程中,焦虑的存在阻碍了学习者外语成绩的提高。采用测试、问卷调查以及访谈录音等方法,就通过语块背诵训练降低非英语专业学生英语翻译学习焦虑的效果进行调查,并对其进行多维度分析。结果表明:基于语块背诵训练的大学英语翻译教学,对学生的翻译学习起到了积极作用,有助于降低翻译学习焦虑水平,提高翻译自主学习能力。(本文来源于《温州职业技术学院学报》期刊2019年03期)
王雪晴[6](2019)在《结合Unipus的对分课堂模式在大学英语翻译教学中的实证研究——以青岛滨海学院为例》一文中研究指出将Unipus与对分课堂相结合,旨在探讨此教学模式在大学英语翻译教学中的可行性。研究结果表明:实验组学生的翻译成绩明显高于对照组学生的翻译成绩;实验组学生分析句子结构的能力得到增强,词汇量增加,翻译水平大大提高;同时,实验组学生的学习积极性都得到了提升,取得了良好的教学效果。(本文来源于《成都师范学院学报》期刊2019年07期)
杜金丽[7](2019)在《汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究》一文中研究指出对于母语为汉语的中国学生来说,其英语学习过程中普遍存在着汉语负迁移的现象。基于乔姆斯基的普遍语法和标记理论,在负迁移理论研究背景下,以十个不同句式结构的汉语句子为例,抽选陕西职业技术学院2018级建筑工程技术专业的30名学生作为研究对象,实证探析汉英句子翻译中母语负迁移现象以及哪种句子结构最容易受到母语负迁移的干扰,旨在帮助以汉语为母语的英语学习者建立母语负迁移的意识,避免其在汉英句子翻译中出现的错误,进一步提升翻译能力。(本文来源于《才智》期刊2019年17期)
杨帆,陈东[8](2019)在《词汇量与翻译表达能力相关性实证研究》一文中研究指出本实证研究的主要目的是通过对吉林农业科技学院英语专业学生词汇量进行调查问卷,并对VOA特别英语新闻与标准英语新闻同主题文本进行对比分析,指出1500个单词的词汇量即可达到翻译表达基本能力。为提高学生翻译过程中的表达能力,提出在翻译教学中可以加强释意学翻译理论及功能翻译理论对学翻译翻译实践的指导,从而使学生正确理解翻译并非只是语言形式的转换,而是意义和信息的传递。(本文来源于《现代交际》期刊2019年11期)
仲方方,戚小晗[9](2019)在《汉语修养对大学生英汉翻译能力影响的实证研究——基于淮阴师范学院大学生英汉语言水平的抽样调查》一文中研究指出本文以淮阴师范学院英语翻译专业学生和对外汉语专业学生为考察对象,通过实证研究,利用SPSS统计软件包分析得出,在英语水平没有显着差异的前提条件下,汉语水平越高,英汉翻译能力越强。母语水平对英汉翻译能力发展具有重要影响,倡导以汉语修养的提高促进学生英汉翻译能力提高,并提出具有针对性和可行性的建议。(本文来源于《文教资料》期刊2019年17期)
魏璐瑶[10](2019)在《认知视角下翻译过程误译现象的实证研究》一文中研究指出近些年来,翻译过程研究一直是翻译研究的热点,国内外学者借助认知科学的工具不断对译者的翻译过程的各方面进行探讨和研究。自翻译诞生以来,误译随之产生。以往对于误译的研究,大多是结合具体的翻译文本,进行结果的描述性分析,缺少通过探究译者翻译过程对误译现象的研究。而被称为神秘“黑匣子”的翻译过程,是探究误译现象发生的重要组成部分,通过对其翻译过程的探究,对翻译者和翻译教学者有着重要的意义。为此,本研究选取两组不同水平的译者作为研究对象,使用Camtasia软件,译作分析,调查问卷以及译后访谈的方式,旨在比较不同水平的译者在误译处的翻译过程中的差异,以及分析译者的翻译过程,探求误译现象出现的原因以及对策。在误译方面,通过对受试的译作分析,发现其误译现象大致可以分为以下叁类,专有名词类的误译,文化元素的误译,逻辑关系的误译。在每一类的误译中,不同水平的译者在翻译过程中的表现不同。在专有名词类的误译中,翻译初学者和较高水平的译者的差异主要表现在计算机辅助翻译工具的使用上,后者在计算机辅助翻译工具的使用上比前者更为熟练,因此专有名词类的误译率低;在文化元素类的误译中,翻译初学者和较高水平译者的差异主要表现在词汇意义的提取方面,修改行为以及计算机辅助翻译工具的使用方面;在逻辑关系的误译中,两者之间的差异主要表现在句法关系的处理,修改行为以及计算机辅助翻译工具的使用方面。其中最显着的差异表现在计算机辅助翻译工具的使用和修改行为方面,较高水平的译者更擅长通过不断地修改来降低误译出现的频率,计算机辅助翻译工具的使用在其翻译过程中发挥了重要的作用;而翻译初学者则更倾向于在深思熟虑后,得出翻译结果,对于计算机辅助翻译工具的使用有限。由此可见,通过使用计算机辅助翻译工具以及提高译者本身的语言能力这两个对策,可以有效地减少误译现象的发生。在研究意义方面,本文从认知角度出发,运用实证的研究方法,将误译现象与翻译过程研究结合起来,定量与定性分析相结合对误译现象的产生以及对策进行了探讨,有利于译者提高自身翻译能力,为翻译教学提供教学启示。虽然本研究采用了多种方法相结合的方式,但避免不了主观因素的影响。因此本研究还存在一定的局限性,需要进一步不断完善和改进。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-06-06)
翻译实证研究论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文采用问卷调查了非语言专业本科生的科技翻译学习需求,结果发现:非语言专业本科生不满意自身翻译水平和翻译能力,对科技翻译缺乏认识但期望值颇高;其科技翻译课程学习意愿有待增强,倾向翻译选材紧扣所学专业;对科技翻译课程内容、课程评价、课程规模的设置需求呈正倾向。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译实证研究论文参考文献
[1].朱嘉春.林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释[J].亚太跨学科翻译研究.2019
[2].张莉,黄忠廉.大学科技翻译课程设置与需求实证析因[J].中国科技翻译.2019
[3].李小华.“交互式”与PBL教学在翻译教学中的实证研究[J].内蒙古电大学刊.2019
[4].郎玥,侯林平.翻译认知过程理论探索与实证研究的融合——ResearchingCognitiveProcessesofTranslation评析[J].中国翻译.2019
[5].邓俊叶.通过语块背诵训练降低非英语专业学生翻译学习焦虑的实证研究[J].温州职业技术学院学报.2019
[6].王雪晴.结合Unipus的对分课堂模式在大学英语翻译教学中的实证研究——以青岛滨海学院为例[J].成都师范学院学报.2019
[7].杜金丽.汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究[J].才智.2019
[8].杨帆,陈东.词汇量与翻译表达能力相关性实证研究[J].现代交际.2019
[9].仲方方,戚小晗.汉语修养对大学生英汉翻译能力影响的实证研究——基于淮阴师范学院大学生英汉语言水平的抽样调查[J].文教资料.2019
[10].魏璐瑶.认知视角下翻译过程误译现象的实证研究[D].山东师范大学.2019