导读:本文包含了口译评估论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:视译,评估标准,教学法
口译评估论文文献综述
陈昊[1](2016)在《口译评估标准对视译教学法的影响》一文中研究指出随着国际交流日益频繁,口译日显其重要性,口译理论、教学等方面的研究也日益增多。视译作为国际会议中一种特殊的口译工作方式,与同传有相似处,但又略有不同。有关口译方面的研究有很多,但有关视译教学法的研究尚浅。本文通过分析翻译市场的口译评估标准,进一步讨论视译教学方法。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2016年02期)
王斌华[2](2012)在《从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索》一文中研究指出口译评估研究于20世纪80年代后期兴起后,成为口译研究的一个主要方面。早期研究以寻找静态的口译质量标准为目标,主要采用面向译员或口译用户的调查法,确定评估标准和参数。近年来,研究界开始意识到口译评估的复杂性,口译质量是一个动态的概念,涉及诸多变量,口译质量与口译活动的各方参与者、现场工作条件、口译场景乃至社会文化环境都有关系。因此,口译质量及其评估的研究宜采取对现场口译系统描写的方法,而非寻找静态的口译质量标准所能解决。本文在系统梳理口译评估研究脉络的基础上,提出以口译规范为基础的译员能力评估模式和以口译规范为基础的口译质量评价模式。(本文来源于《上海翻译》期刊2012年03期)
杨睿[3](2010)在《会展口译评估》一文中研究指出随着全球化浪潮的到来,中国以其良好的经济发展势头以及强大而低廉的制造能力,吸引着众多外资公司的关注。它们寻求各种媒介打开在中国的采购、生产和销售关节,从而降低成本和提高营收。在众多的媒介之中,行业贸易展会有着针对性强、吸引度高和受众面广的专业优势,所以近几年的全球性行业贸易展会发展势头迅速。在这样的国际展会中,翻译人员作为不可或缺的群体,为参展商清除语言的藩篱,使得各国的商家通畅地进行交流,并缩小语言和文化之间的差距。在这种背景下,会展口译也得以迅速的发展。会展口译作为一种专业的语言服务,应首先满足客户和行业的需要。而作为一个职业,也应该有自身的标准。该论文旨在寻求两者之间的契合点和差异化,进而推动会展口译服务的完善,形成会展口译行业的规范。该论文首先描述了西方国家和中国学者对口译评估的研究历史,包括理论研究和实践研究,提出了研究的进展以及一些问题,然后阐述了会展口译的特点,对比它与其它类型口译的不同之处,接下来论文提出了评估会展口译质量的几个参数。然后,通过精心设计的一项实验,作者采集了译员和客户的期望及评估数据。通过数据的对比分析,找出译员和客户要求之间的差距,并寻求解决方案。根据前人的研究以及该实验,论文最后发现:客户需求与译员预期在关键点上存在差异,会展口译员需要根据客户的需求,改进翻译策略,以达到更好的服务效果,推动会展口译服务的完善。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2010-06-30)
尚晓磊[4](2010)在《浅析社区口译评估及社区口译译员素质》一文中研究指出改革开放30多年来,中国的经济取得了举世瞩目的成就,同时也为世界经济的发展做出了巨大的贡献。在全球经济危机发生之后,中国经济对世界经济发展的贡献愈发彰显。随着中国经济的发展,人员的往来也愈加频繁。来自世界各地的人才开始聚集在中国,开发中国这块具有巨大潜力的市场。为了使在华聚居的外国人生活得更加便利,社区口译这一新型口译模式开始崛起。本文围绕社区口译评估和社区口译译员素质这一中心话题,并通过上海碧云国际社区的社区口译服务状况这一案例对社区口译评估和社区口译译员素质问题进行了具体分析。在本文的主体部分,作者首先介绍了各种口译形式,以便使读者对于口译这一概念有一个清晰的认识。在系统介绍口译这一概念之后,作者将若干口译方面专家学者对于口译评估模式的观点做出总结,为全文奠定下坚实的理论基础。随后作者针对社区口译特点,对社区口译进行了分析研究,发现社区口译中存在的难点问题和译员应具备的素质。最后,基于作者在上海碧云国际社区进行的问卷调查和译员访谈,通过分析数据,论文初步提出社区口译评估模式和对译员的一些真诚的建议。经济的发展和全球化的趋势促进了口译的发展,口译活动如今受到了学术界更多的关注。但是社区口译,作为全球人口流动性不断加强的产物,却为学术界所忽视,这对于这个日益发展壮大的行业来说是很遗憾的。作者希望本文能够通过初步的探讨引起学术界的关注,也希望本文能为社区口译和立志成为社区口译译员的人提供一定的参考。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2010-03-01)
口译评估论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
口译评估研究于20世纪80年代后期兴起后,成为口译研究的一个主要方面。早期研究以寻找静态的口译质量标准为目标,主要采用面向译员或口译用户的调查法,确定评估标准和参数。近年来,研究界开始意识到口译评估的复杂性,口译质量是一个动态的概念,涉及诸多变量,口译质量与口译活动的各方参与者、现场工作条件、口译场景乃至社会文化环境都有关系。因此,口译质量及其评估的研究宜采取对现场口译系统描写的方法,而非寻找静态的口译质量标准所能解决。本文在系统梳理口译评估研究脉络的基础上,提出以口译规范为基础的译员能力评估模式和以口译规范为基础的口译质量评价模式。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
口译评估论文参考文献
[1].陈昊.口译评估标准对视译教学法的影响[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2016
[2].王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译.2012
[3].杨睿.会展口译评估[D].上海外国语大学.2010
[4].尚晓磊.浅析社区口译评估及社区口译译员素质[D].上海外国语大学.2010