鲁迅的文学翻译观论文-王华

鲁迅的文学翻译观论文-王华

导读:本文包含了鲁迅的文学翻译观论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:鲁迅,日本文学,翻译观

鲁迅的文学翻译观论文文献综述

王华[1](2013)在《鲁迅的日本文学翻译观》一文中研究指出鲁迅早年留学日本,与日本文学结下不解之缘。五四运动前后,鲁迅为中国的日本文学翻译转型做出了突出的个人贡献,他坚持直译,掀起了一股日本文学翻译的热潮。(本文来源于《兰台世界》期刊2013年25期)

马可云[2](2009)在《鲁迅的文学翻译观》一文中研究指出国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想。(本文来源于《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》期刊2009年03期)

张继文[3](2009)在《鲁迅文学翻译观解析》一文中研究指出一、鲁迅文学翻译活动的时代背景鲁迅的文学翻译活动始于1903年。当时的中华民族处在亡国灭种的危险边缘,大批有识之士积极投身到救亡图存的运动中。于1902年到达日本留学的鲁迅也毅然"弃医从文",加入到其中来,因为(本文来源于《山东文学》期刊2009年05期)

胡莉莉[4](2006)在《从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观》一文中研究指出鲁迅对国外作品的翻译早就引起学术界的关注,近年来关于其翻译方面的书籍文章逐渐增多。尽管其中有不少优异着作,但目前为止鲜有人结合西方的多元系统理论来探讨鲁迅的文学翻译观。本文以多元系统理论为依据来探讨鲁迅文学翻译理论及其文学翻译实践。 本论文首先简要介绍该文的主要内容和研究方法。论文的第二部分主要介绍基本理论框架——佐哈尔的多元系统理论,辅之描写学派代表图里的翻译规范理论。佐哈尔特别关注翻译—这个系统在文学这个多元系统中的地位。而另一位以色列学者图里提出了叁种规则:首要常规、初步常规和操作常规叁大类,以确定“常规”在翻译中的作用。第二章还简要总结了鲁迅的文学翻译理论及其实践。五四前后的翻译文学经历了从中国文学系统的边缘走向中心的一个特殊过程。而作为翻译家的鲁迅翻译了大量的文学作品,并提出了许多宝贵的文学翻译理论,如“宁信而不顺”、“凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”等,其中有很多翻译理论值得我们借鉴。本文从以色列学者佐哈尔的多元系统理论,辅之以描写学派代表图里的翻译规范理论来分析鲁迅的文学翻译实践及其文学翻译理论。 论文的第叁章大致有两个部分。第一部分运用佐哈尔的“叁阶段论”分析鲁迅文学翻译的目的。当时翻译具有两大功能:引进国外文化的新因素和根除中国旧文化的痼疾。鲁迅就是想通过翻译来加速和提升国民思想和中国文化的现代性。第二部分,用图里的翻译规则来分析鲁迅的文学翻译准则。首先用图里的首要常规来看鲁迅文学翻译的目的;然后用初步常规分析鲁迅为何在文学翻译中选用“宁信而不顺”;最后从操作常规来分析鲁迅的文学翻译理论与实践。在这部分还将用勒非维尔的操纵理论来探讨鲁迅文学翻译的“忠实”和“通顺”问题。在论文的最后也提及了多元系统理论在鲁迅文学翻译研究中出现的一些缺失等等问题。 总而言之,这篇论文的主要目的是:鲁迅的翻译理论是在批判和继承中国古代文学翻译理论和实践的基础上形成的。作为翻译理论家,鲁迅发表了大量论述翻译理论和翻译思想的文章,阐发了自己对翻译的观点和主张。但是这些研究大体上是印象式的,无系统的。而西方学者如塔马·埃文—佐哈尔和吉蒂昂·图里等把翻译研究同权力、意识形态等各种社会文化因(本文来源于《贵州大学》期刊2006-05-01)

张铁荣[5](2003)在《鲁迅与周作人的日本文学翻译观》一文中研究指出周氏兄弟是中国介绍和翻译外国文学的大家 ,他们兄弟从事翻译工作的活动是从日本留学期间开始的 ,日本文学对他们产生过一定的影响。对日本文学的介绍和翻译是他们文学活动的重要组成部分 ,日本文学在鲁迅的创作中产生过很大的影响 ,鲁迅一生翻译了很多日本文学作品和(本文来源于《鲁迅研究月刊》期刊2003年10期)

鲁迅的文学翻译观论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

鲁迅的文学翻译观论文参考文献

[1].王华.鲁迅的日本文学翻译观[J].兰台世界.2013

[2].马可云.鲁迅的文学翻译观[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学版).2009

[3].张继文.鲁迅文学翻译观解析[J].山东文学.2009

[4].胡莉莉.从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观[D].贵州大学.2006

[5].张铁荣.鲁迅与周作人的日本文学翻译观[J].鲁迅研究月刊.2003

标签:;  ;  ;  

鲁迅的文学翻译观论文-王华
下载Doc文档

猜你喜欢