关联理论翻译模式论文-陈青青,彭又新

关联理论翻译模式论文-陈青青,彭又新

导读:本文包含了关联理论翻译模式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:片名翻译,关联顺应,跨文化

关联理论翻译模式论文文献综述

陈青青,彭又新[1](2013)在《运用关联顺应理论模式研究电影名翻译》一文中研究指出随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。(本文来源于《商》期刊2013年17期)

赵博[2](2012)在《格特关联翻译理论模式探究》一文中研究指出厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)的关联翻译理论给翻译研究提供了一个较为统一的理论框架,为译学研究开辟了独特的新视角。在此主要对格特的关联翻译理论的模式进行探究,找出其中的一些本质和奥妙,以期对翻译中的一些常见问题提供一些解决办法。(本文来源于《长春理工大学学报(社会科学版)》期刊2012年02期)

田俊[3](2011)在《关联理论视角下语篇情景缺省的翻译模式》一文中研究指出情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。(本文来源于《湖南城市学院学报》期刊2011年02期)

周杰[4](2011)在《关联理论视域下的旅游景区标识语语用翻译模式探究——以四川省石象湖景区为例》一文中研究指出本文以关联理论为基础,结合旅游景区标示语翻译的特点,试图建构一种专门针对旅游景区标识语的语用翻译模式,此模式认为译者需要充分理解原标识的语境功能及其对原语读者的语境效果,并通过语境效果的预设、推理等过程找到译文对外国游客的语境关联,实现译文与原文的语境等效。(本文来源于《科教导刊(中旬刊)》期刊2011年03期)

李亭亭,赵纬[5](2010)在《关联理论翻译模式》一文中研究指出在关联理论基础上,Gutt所提出的关联翻译理论是:将翻译看成一种"明示—推理的交际活动"。作为一个双重交际者,译者的职责就是寻找原文作者意图与译文读者期待的最佳关联,努力使译文达到与原文相同的语境效果。在赵彦春提出的六个翻译模式的基础上,提出了两个更概括的模式,并以此模式为指导探讨了效度和信度的优先问题。(本文来源于《河北理工大学学报(社会科学版)》期刊2010年06期)

刘迎春[6](2004)在《论关联理论框架内翻译的认知—推理交际模式》一文中研究指出语用学是研究语言在语境中的使用的一门科学。现代语用学研究的重点已经从话语产出转移到话语理解。Sperber和Wilson提出的关联理论作为语用学研究中的一个全新的理论,从认知语用学的角度探究言语交际中话语理解的心理机制,即话语理解是如何实现的。关联理论指出,认知语境是交际的基础,最佳关联是交际的指导原则。 本文运用对比分析的方法,阐释了关联理论与传统的交际理论、关联理论的明示-推理交际模式与符号学的语码模式和Grice的推理模式、关联原则与Grice的合作原则和Austin和Searle的言语行为理论的异同,指出关联理论是对传统语言交际理论的继承和发扬,关联理论对言语交际具有很强的解释力。 运用关联理论解释言语交际和翻译,本文得出如下结论:言语交际是语内交际(intralingual communication)行为,是只包含一个明示-推理过程的交际模式;翻译作为一种较为复杂的言语交际行为,属语际交际(interlingual communication)范畴,是包含两个明示-推理过程的跨文化的交际模式;此外,由于受到认知结构、认知语境和文化差异等因素的限制,译者处于二级交际语境(secondary communicative environments), 因此,翻译是二级交际语境的交际活动,译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接收语段。(本文来源于《大连海事大学》期刊2004-03-01)

周贵臣[7](2001)在《关联理论与语用翻译模式》一文中研究指出关联理论是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用理论 ,它为研究人类信息交际和交流开辟了一条新途径。它的出现 ,影响到多个领域。本文试析它给翻译带来的新模式。(本文来源于《山东师大外国语学院学报》期刊2001年01期)

关联理论翻译模式论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)的关联翻译理论给翻译研究提供了一个较为统一的理论框架,为译学研究开辟了独特的新视角。在此主要对格特的关联翻译理论的模式进行探究,找出其中的一些本质和奥妙,以期对翻译中的一些常见问题提供一些解决办法。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

关联理论翻译模式论文参考文献

[1].陈青青,彭又新.运用关联顺应理论模式研究电影名翻译[J].商.2013

[2].赵博.格特关联翻译理论模式探究[J].长春理工大学学报(社会科学版).2012

[3].田俊.关联理论视角下语篇情景缺省的翻译模式[J].湖南城市学院学报.2011

[4].周杰.关联理论视域下的旅游景区标识语语用翻译模式探究——以四川省石象湖景区为例[J].科教导刊(中旬刊).2011

[5].李亭亭,赵纬.关联理论翻译模式[J].河北理工大学学报(社会科学版).2010

[6].刘迎春.论关联理论框架内翻译的认知—推理交际模式[D].大连海事大学.2004

[7].周贵臣.关联理论与语用翻译模式[J].山东师大外国语学院学报.2001

标签:;  ;  ;  

关联理论翻译模式论文-陈青青,彭又新
下载Doc文档

猜你喜欢